OK merci !
J'imagine que le lien est déjà passé, mais on sait jamais : Boulet et l'obsession des auteurs de fantasy pour balancer des noms inpronomçables toutes les dix lignes.
C'est con mais c'est un truc qui m'horripile au plus haut point, cette manie de foutre des noms abracadabrantesques juste pour faire genre et pâlement imiter Tolkien. Tolkien était avant tout un linguiste, s'il mettait un umlaut à un endroit, il avait des raisons précises pour le faire.
C'est le truc qui m'avait dégoûté de la série "Le prince du néant": dans les premières pages on avait de suite des salades de mots saupoudrées de ponctuations aléatoires. Pour exemple, je prends le wiki et je vous cite certains des personnages principaux:
- Anasûrimbor Kellhus
- Anasûrimbor Moënghus (le père du précédent, piège!)
- Cnaiür urs Skiötha (quel genre de putain de taré utilise un nom pareil dans un roman? Un chat arriverai à un nom plus crédible juste en vomissant sur le clavier!)
Plus tard j'ai lu que l'auteur, dans une interview, voulait faire de la "vrai" littérature mais qu'il s'est rabattu sur la fantasy car c'est plus "facile"...
Pour info le problème est amplifié par le style particulièrement lourd de l'auteur. J'ai lu des bouquins se passant en Inde où les personnages avait presque tous des noms à rallonge imprononçables (pour un français en tout cas) et ça passait super bien.
Il y a aussi un passage dans "Reamde" (de Neil Stephenson) qui aborde ce point précis, ce passage est surnommé "l'apostrophocalypse" par certaines personnes.
Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers
tolkien c'est bien plus qu'un linguiste c'est un philologue.
La passion que Tolkien éprouvait pour les langues lui vient de son plus jeune âge. Très tôt sa mère, Mabel Tolkien, lui enseigne plusieurs langues vivantes. Outre l’anglais, sa langue maternelle, il commence ainsi à apprendre l’allemand, le latin et le français. Par la suite, pendant sa scolarité, il s’initie au moyen et au vieil anglais, au finnois, au gotique, au vieux norrois, au grec ancien, à l’italien, à l’espagnol (grâce à son tuteur, le Père Francis) et au gallois. Plus tard, il s’intéresse également à l’ensemble des langues germaniques anciennes. Il acquiert des connaissances sur les principales langues germaniques modernes, en particulier le néerlandais, le danois, le norvégien, le suédois et l’islandais. Il possède en outre quelques notions structurales sur l’hébreu et l’arabe ; il connaît aussi des rudiments de gaélique et de certaines langues slaves, sans toutefois les pratiquer.
une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
Canard lecture
J'ai terminé Des milliards de tapis de cheveux. Très bon bouquin même si je trouve qu'il manque un ou deux chapitres pour détailler des points un peu trop vagues.
Et j'ai commencé ça hier soir :
Je n'ai encore jamais lu de Stephen King (excepté Christine) alors que mon père les a tous -ou presque- en version papier (dont beaucoup avec la grosse couverture rigide et la tranche noire, comme ça) et apprécie énormément cet auteur.
On verra bien ce que ça donne.
Dernière modification par nAKAZZ ; 08/06/2016 à 14h42.
IL parait que la traduction de celui ci est assez folklorique. Normal pour traduire King, Albin Michel a choisit un traductrice chez Arlequin (je suppose que la rapidité est préférable à la qualité) . C'est d'ailleurs ce qui m'a poussé à enfin lire des romans en anglais (2 Kings au compteur pour l'instant)
Il me semble que les "grands" auteurs ont un traducteur attitré.
J'avais entendu une interview de celle de Stefen King. La fille avait l'air bien.
Je l'ai lu mais je sais plus si c'était en anglais ou en français .....
Le traducteur attitré de King (20 livres traduits) est mort il y a 3 ans.
Ben du coup y'en a forcément un nouveau !
Nadine Gassie en a fait 4 dont celui-ci :
http://club-stephenking.fr/2283-trad...e-stephen-king
Mais en fait il y en a eu plein ...
Pour 80 livres publiés. C'est un des traducteurs de King mais surement pas le seul.Le traducteur attitré de King (20 livres traduits) est mort il y a 3 ans.
Stephen King a eu une pelleter de traducteur. Nadine Gassie s'est vue adjoindre une deuxième traductrice suite à de nombreux retour négatifs.
Quelques exemples à la fin de cette review de Dr Sleep http://www.belial.fr/blog/docteur-sleep
Perso je suis consterné qu'un auteur aussi important commercialement et artistiquement voit ses libres mal traduit, bourré de coquille etc etcAprès 169 pages à m’érafler les yeux, j’ai eu droit à une épiphanie. Bérurier est toujours vivant ! Il travaille dans un hospice au fin fond de Belleville du New Hampshire : « Qui c’est qu’a clamecé et qui t’as foutu sur les endosses ? » pour le plus naturel « Who died and left you in charge ? » (« Qui est mort et t’a laissé te débrouiller seul ? »). Madame Gassie n’utilise pas que son fabuleux sens de l’exportation idiomatique, elle dénature aussi à merveille les registres de langage. Ainsi, page 240, « He fooled you, Brad. » (« Il t’a trompé, Brad. ») devient « Il t’a entubé, Brad ». Les deux procédés peuvent être maniés conjointement pour doubler l’effet comique. Prenez « But give me another kiss first. Maybe a little of that educated tongue, for good measure » (« Mais donne-moi d’abord un autre baiser. Et peut-être un peu de cette langue experte, pour faire bonne mesure. » - p. 355). En croisant les effluves (et en rajoutant un peu n’importe quoi), elle obtient : « Mais fais-moi encore un bécot avant de partir. Une bonne grosse galoche, tiens avec cette belle langue sucrée que tu as. » Combo ! Avec Nadine Gassie, c’est tout de suite plus sexy. Surtout quand les filles de treize ans « mouillent leur culotte pour les mêmes chanteurs » au lieu de « couiner » (« All of them (...) moan over the same band. » - p. 379).
Je pourrais vous en noircir des pages entières, votre « traductrice » étant capable de tout, même d’inventer le verbe « cradosser » pour rendre « make the mess » (« mettre la pagaille ») un peu plus pittoresque.
Quand tu vois la médiocrité de la traduction de A Song of Ice and Fire ("Game of Thrones"), tu relativises.
Le mec s'était tapé un délire et avait décidé de "réécrire" les bouquins de Martin pour enrichir le style, ce gros paumé
Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers
Ah je savais pas qu'en plus de traduire les nom propres, Sola c'était "amusé" a réinterpreter les bouquins Faudrait vraiment je lise en VO du coup.
Oh punaise c'est beau !
(après pour Moan, je pense qu'une troisième trad serait nécessaire, les deux ne me conviennent pas).
Y'a pas de relecteur ? Parce que quand même :
"Une bonne grosse galoche, tiens avec cette belle langue sucrée" faut pas avoir peur !
on peut s'amuser a parler de la traduction du seigneur des anneaux, ou mieux, Ulysse de Joyce, pire encore finnegans wakes.
j'aimerai bien voir la tronche des traductions Anglaise de proust ou de céline ou de Balzac
Pour la trad du seigneur des anneaux, a l'époque le gars a du inventé tout un lexique quand même, c'était bien plus compliqué que de nos jours.
Mon pire souvenir en la matière c'est "Le roman de la momie" de Théophile Gauthier. Une intrigue qui aurait pu tenir dans une nouvelle, diluée dans une tonne de descriptions pour parvenir à un roman.
Autres temps autres moeurs... Il fallait sans doute mettre le lecteur de l'époque, moins instruit que nous en la matière, dans l'ambiance pharaonique du propos.
Le persiflage est bon pour ma santé et me moquer des sots entre dans mon régime.
Non mais il y'a des écrivains très compliqué à traduire, Joyce ou Proust ca doit etre chaud.
Mais pour le cas de Stephen King qui n'utilise pas une langue incroyable de sophistication, je ne vois pas pourquoi on ne paierai pas un traducteur qui respecte le texte original.
Je peux comprendre qu'un éditeur hésite a payer une bonne trad qui coûte très cher pour un 1er roman ou un livre dont il sait qu'il ne va pas se vendre mais pour Stephen King il n'y a aucun risque commercial. Mais non on prend une traductrice qui fait n'importe quoi (mais qui le fait vite je suppose)