Bon, c'est une idée de topic un peu bateau, mais elle n'a pas encore été réalisée à ma connaissance.
Alors voilà : quelles sont les versions françaises de jeux qui vous ont le plus fait rire ou pleurer ?
Je ne parle pas de doubleurs indignes de figurer au générique de "Des jours et des vies", non non, je parle de traductions VRAIMENT ratées, de bon gros "all your base are belong to us" qui feraient passer l'outil linguistique de Google pour un agrégé de lettres.
En voilà trois auxquels je pense maintenant, il y en a sûrement beaucoup d'autres :
- Diablo II - Avec ses boss aux noms énigmatiques du genre "L'éventreur : la menace froide" (je n'exagère pas) et ses fameux "arcs à poulies".
- Delta Force Land Warrior - Le seul jeu à ma connaissance où le "roger" (="bien reçu") des communications radio a été traduit par "roger" (le prénom). Ah... Ces fameux "Roger, allez détruire les caisses", ça donnait une bonne ambiance "routiers qui discutent par CB".
- Plus récemment (et moins grave) Hitman : Blood Money, dans la version anglaise (mais je suppose que c'est le cas aussi dans la VF), dans le niveau de l'Opéra de Paris, les panneaux indiquant où se trouve la scène portent la mention "Etape / Stage". On sent bien les gars qui ont regardé vite fait dans un dico Anglais->Français comment se disait "Stage" et qui sont restés au premier mot qu'ils ont trouvé.
To be continued...