Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 85

Discussion: Traductions pourries

  1. #1
    Bon, c'est une idée de topic un peu bateau, mais elle n'a pas encore été réalisée à ma connaissance.

    Alors voilà : quelles sont les versions françaises de jeux qui vous ont le plus fait rire ou pleurer ?
    Je ne parle pas de doubleurs indignes de figurer au générique de "Des jours et des vies", non non, je parle de traductions VRAIMENT ratées, de bon gros "all your base are belong to us" qui feraient passer l'outil linguistique de Google pour un agrégé de lettres.

    En voilà trois auxquels je pense maintenant, il y en a sûrement beaucoup d'autres :

    - Diablo II - Avec ses boss aux noms énigmatiques du genre "L'éventreur : la menace froide" (je n'exagère pas) et ses fameux "arcs à poulies".

    - Delta Force Land Warrior - Le seul jeu à ma connaissance où le "roger" (="bien reçu") des communications radio a été traduit par "roger" (le prénom). Ah... Ces fameux "Roger, allez détruire les caisses", ça donnait une bonne ambiance "routiers qui discutent par CB".

    - Plus récemment (et moins grave) Hitman : Blood Money, dans la version anglaise (mais je suppose que c'est le cas aussi dans la VF), dans le niveau de l'Opéra de Paris, les panneaux indiquant où se trouve la scène portent la mention "Etape / Stage". On sent bien les gars qui ont regardé vite fait dans un dico Anglais->Français comment se disait "Stage" et qui sont restés au premier mot qu'ils ont trouvé.

    To be continued...

  2. #2
    les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...
    pouet!

  3. #3
    Comme le dit Erokh, les arcs à poulies existent vraiment. Article sur Wikipedia.

    Sinon, le jeu le plus mal traduit selon moi est Bangai-O. Avec des choses très amusante comme "Poussez sur Start", "Définé votre nom" ou "Bosse de niveau".

    Plus récemment, je me suis bien marré avec la version française de Castlevania DS. Dans les choix du marchand d'arme, on a "Vende" qui correspond à "acheter" et "Acheter" qui correspond à "vendre".

  4. #4
    -Un déjà classique, la boule de feu soignante dans Oblivion.

    -Dans Final Fantasy VII, les traductions approximatives du style "Sous-marin rouge, me lisez-vous?"

    -Une autre qui m'avait assez énervée, dans No One Lives Forever, la phrase "I better not go that way" traduite par "Je ferais mieux d'aller par là".

    Etant moi-même un peu traducteur (pas dans le JV, dommage) je tique facile sur ce genre de choses...

  5. #5
    Citation Envoyé par erokh
    les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...

    C'est tootafé ca.

    Dans Diablo 2 c'est un concept étrange.
    Save my ass, save the world.

  6. #6
    Citation Envoyé par Spartan
    -Dans Final Fantasy VII, les traductions approximatives du style "Sous-marin rouge, me lisez-vous?"
    Ah ouiiii

  7. #7
    Citation Envoyé par erokh
    les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...
    Ok, ok, mea culpa...

    Cela dit c'est Composite Bow qui a été traduit par "Arc à poulies". Ce n'est pas exactement la même chose, il me semble. Arrêtez-moi si je me trompe (j'ai comme un doute, maintenant) : un arc composite est un arc composé de plusieurs types de bois afin d'optimiser la tension quand on le tend, non?

  8. #8
    Citation Envoyé par Agar
    Ok, ok, mea culpa...

    Cela dit c'est Composite Bow qui a été traduit par "Arc à poulies". Ce n'est pas exactement la même chose, il me semble. Arrêtez-moi si je me trompe (j'ai comme un doute, maintenant) : un arc composite est un arc composé de plusieurs types de bois afin d'optimiser la tension quand on le tend, non?

    Nan , tu ne te trompes pas
    Save my ass, save the world.

  9. #9
    Caneton Avatar de Swoosh
    Ville
    C'est mon travail
    Mon meilleur souvenir du jeu le plus mal doublé (pas traduit, doublé) c'est Chaser, avec les envolées lyriques des ennemis du premier niveau : "C'est Chaser, attrapez-leeeeeeeeEEEEEEEEEEEEE!" limite digne de chanteurs d'opéra... C'était pitoyable... Dans le genre, j'ai réinstallé Discworld Noir récemment et la voix du héros, celle qu'on entend très souvent, est très très très mauvaise, j'ai jamais compris comment des doubleurs, professionels ou non, pouvaient ne pas saisir les nuances d'intonations qu'un personnage peut avoir, entre le début, le milieu et la fin de sa phrase... Hausser le ton à la fin d'une phrase banale c'est assez ridicule...

  10. #10
    Un RTS, je ne sais plus lequel, pour lequel il fallait "délayer" l'ennemi.

    Il avait des grumeaux ?
    Le jeu vidéo est une chose trop grave pour le laisser aux canards

  11. #11
    Citation Envoyé par jeanba
    Un RTS, je ne sais plus lequel, pour lequel il fallait "délayer" l'ennemi.

    Il avait des grumeaux ?
    Ca me rappelle un shoot 3D (vieux), dont j'ai oublié le nom:
    Sur l'écran de configuration des touches, "strafe left" et "strafe right" avaient été traduits par "arroser à gauche" et "arroser à droite".

    Faut avouer que c'est assez dur à traduire.

  12. #12
    Citation Envoyé par Agar
    Ca me rappelle un shoot 3D (vieux), dont j'ai oublié le nom:
    Sur l'écran de configuration des touches, "strafe left" et "strafe right" avaient été traduits par "arroser à gauche" et "arroser à droite".

    Faut avouer que c'est assez dur à traduire.
    C'etait pas dans Battlezone 2?
    "Quand on tire, on raconte pas sa vie."

  13. #13
    mais personne n'a donc encore cité max payne ?????!!
    avec ces fameux effets anti-dépliement et sont "temps de la balle"...

    et pis bien sur oblivion avec sa boule de feu soignante, son "une chant moins dur" au lieu d'un chant plus clément.....
    le don de soiT
    et tout les autres que je préfére oublier.

  14. #14
    Battlezone tout court ^^

    arroser à droite, mouahahaha je m'en rappelle ^^

  15. #15
    Il suffit d'aller faire un tour sur les forums officiels de WoW pour voir les mécontents
    Avec de superbes débats pour trouver un nom aux femelles orcs (orques, orquettes, orcine, orcinette :P), ou sur les traductions foireuses de noms de lieux

    Sinon il y a le fameux "All Your Base Are Belong To Us"

    Après je ne me souviens pas vraiment de traductions pourries meme si celle de FF7 est bien trouvée ! (j'l'avais oubliée tiens !)
    Oook ?

  16. #16
    Canardeur Avatar de Samos
    Ville
    Bois Colombes
    ca me fait penser, j'ai un pote qui traduit des jeux !
    et c'est assez coton parfois quand meme selon lui

  17. #17
    Caneton Avatar de Swoosh
    Ville
    C'est mon travail
    Citation Envoyé par Samos le poilu
    ca me fait penser, j'ai un pote qui traduit des jeux !
    et c'est assez coton parfois quand meme selon lui
    Ca c'est clair mais bon, quand on traduit, faut s'y attendre, et éviter le littéral...

  18. #18
    Y avait la fantastique traduction en francais de Zak McKraken, je crois que j'ai jamais vu pire dans un jeu video (a part le "all your base belong to us" bien sur). Y avait pele-mele "Compteur de cashcard", "Passage aux avions", "pipe" (pour le tuyau de l'evier), et l'inoubliable "Boite a boom" pour "Boombox". Et lorsque Zak ne pouvait pas faire quelque chose, on avait droit au tres approximatif "Il semble que cela n'est pas marche".

    Sinon la traduction francaise la plus hilarante que j'ai vu de ma vie je la dois a un distributeur de flouze canadien. Je me suis bidonne devant tout seul comme un con pendant 10 minutes, les gens me regardaient bizarrement. J'avais meme note les phrases quelque part, faudrait que je les retrouve.

    Edit: La version anglaise de Gabriel Knight 3 recellait quelques perles aussi. C'est pas a proprement parler des traductions foireuses, c'est plutot des americains qui s'essaient au francais (le jeu se passe en France) sans se donner la peine de faire verifier le boulot par quelqu'un de competent.

  19. #19
    Un bouquin au nom de Gargantua, ca ressemble a du francais mais bizarre g rien compris c du créole forcement le scenario g pas tous compris.

  20. #20
    C’est vrai que si tu essaies de lire Rabelais en ancien français, alors que écris en SMS, tu vas avoir du mal.
    une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
    Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
    Canard lecture

  21. #21
    Le pire pour moi a été EverQuest 2..... surtout que pendant des lustres les joueurs ont gueulé pour que la localisation soit améliorée.

  22. #22
    Le pire, pour moi, c'était Metal Gear Ac!d sur PSP. Y'avait des mots en anglais (du genre Secretary dit à Prime Minister), et certaines phrases étaient parfaitement incompréhensibles. J'ai plus d'exemple précis en tête, mais quelque fois on avait l'impression de gamins de 5 ans qui parlaient. Honnêtement, en voyant ça, je m'attendais à voir parler "Serpent Solide".

  23. #23
    Canardeur Avatar de Heimesque
    Ville
    Devant mon 19"
    Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...

  24. #24
    Z'oeuf Avatar de ramone
    Ville
    Louisville, Kentuc
    Citation Envoyé par Heimesque
    Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...
    Je m'en rappelle, c'etait d'un ridicule .
    Sinon c'est toutes ces erreurs de traduction qui m'ont donné envie de faire d'en faire. Il y a énormément de boulot a faire dans ce domaine, les flims sont traduits correctements (plus ou moins), pourquoi pas les jeux??
    J'avais lu un dossier tout a fait intéressant dans un joy ( avril 2005 je crois pour ceux que ca interesserait) sur la localisation, ca m'a vraiment donné envie d'etre traducteur, j'espere y arriver un jour . Sur ce, j'arrete de raconter ma vie.

  25. #25
    Citation Envoyé par Johnny Ryall
    Le pire pour moi a été EverQuest 2..... surtout que pendant des lustres les joueurs ont gueulé pour que la localisation soit améliorée.
    Ils avaient déja fait la même avec Everquest 1er du nom, quand ils ont ouvert le serveur FR, les traductions avaient été très limite ^^ (perso m'en fou j'ai tjrs joué sur les serveurs ricains)
    Sinon max payne avec des soucis et plus recemment oblivion ^^ pas d'autres souvenirs ds l'immediat pourtant y'en a plein :P (de toute facon VO ftw !)
    GragSke - "We are the Ultramarines, the Sons of Guilliman. Whilst we draw breath, we stand. Whilst we stand, we fight. Whilst we fight, we prevail. Nothing shall stay our wrath."

  26. #26
    Civilization 1 était un moment : 'Les Jules Cesar reviendront'

    Diablo 2 avec ses glaives au lieu de lances et le fameux 'vous êtes une barbare'

    C&C 1 avec son 'Batiment' à chaque lancement de construction au lieu de 'Building'

  27. #27
    Citation Envoyé par ramone
    Il y a énormément de boulot a faire dans ce domaine, les flims sont traduits correctements (plus ou moins), pourquoi pas les jeux??
    Deux raisons (selon moi) :
    1- Le jeu vidéo souffre toujours d'une image "pour ados attardés", du coup beaucoup de traducteurs doivent se dire quelque chose du genre "ce sera toujours assez bon pour ces crétins illétrés". Vous croyez que j'exagère? Alors pourquoi (presque) tous les JV ont-ils recours au tutoiement systématique, même lorsque ce n'est pas justifié par le contexte (exemple : les instructions données lors des tutoriaux. Pourquoi "Appuie sur la touche haut pour sauter" et pas "appuyez sur la touche haut" ? On a pas gardé les cochons ensemble...)

    2- La nécessité de traduire "hors contexte". Un flim, un roman, c'est du linéaire. Quand les "strings" de texte d'un jeu vidéo sont stockées à l'arrache dans un gros fichier XML, comment savoir à quoi elles correspondent ? Par exemple, comment savoir si "trap" doit être traduit par "trappe" ou par "piège" ? Cela nécessite des instructions précises des développeurs aux équipes de traduction ou un test très approfondi du jeu au fur et à mesure que les chaînes sont traduites. En gros, cela nécessite des sous.

  28. #28
    Là ou j'ai vraiment été choqué, c'est par le coup de jeune de la traduction de Zelda sur Game Boy (le Link's Awakening) avec une mamie qui sortait : Yo ça boume, j'ai la pêche !
    <div align="center"></div>

  29. #29
    J&#39;aime bien Stronghold Crusader (le meilleur jeu de strat/gestion a mon avis, juste pour pouvoir lancer des vaches mortes) avec le fameux: "Les ennemis marchent sur nous" qui en anglais est "ennemies are walking toward us" qui signifie attaquer... de meme dans ce jeu, les "engineer" anglais ont ete transformés en "engenieur!"

    Il ya aussi les voix des unités de FORCE COMMANDER avec "toutes mes torpilles sont ok" (avec un ton pourri) ou "ou dois je poser le batiment" (suivi d&#39;un inoubliable DTC a chaque fois et a voix haute).
    Que du bonheur
    Why not JELB ? ಠ_ಠ

  30. #30
    Citation Envoyé par francou007
    J&#39;aime bien Stronghold Crusader (le meilleur jeu de strat/gestion a mon avis, juste pour pouvoir lancer des vaches mortes) avec le fameux: "Les ennemis marchent sur nous" qui en anglais est "ennemies are walking toward us" qui signifie attaquer... de meme dans ce jeu, les "engineer" anglais ont ete transformés en "engenieur!"
    Dans le premier stronghold, ça commence par
    "Bienvenue dans votre STRONGHOLD"

    C&#39;est vraiment moche, mais au moins, ils ne se sont pas gourrés dans la traduction.
    Le jeu vidéo est une chose trop grave pour le laisser aux canards

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •