Tu dois définir si cette version est chantée par X ou bien si c'est le générique d'intro chanté par X qui dispose d'une certaine version.
Autrement dit, qu'est-ce qui est chanté par X : cette version ou bien le générique d'intro avant cette version ?
J'aurais tendance à dire que tu as tout à fait raison
Pour développer un peu, tu peux avoir les deux cas, la signification n'est simplement pas la même.
Prenons le générique de Bioman, chanté par Bernard Minet.
1/ Jean-Kevin fait un remix du générique en rajoutant des gros beat à tendance tektonik.
Le générique reste chanté par Bernard Minet, mais la version est différente : La version [tektonik] du générique chanté par Bernard.
2/ Jean-Mouloud fait une cover du même générique en chantant par dessus.
La version [de Jean-Mouloud] du générique chantée par Jean-Mouloud.
Voilà, c'est mon humble avis.
EDIT : grilled
À moins que tu ne cherches à mettre l’accent sur le générique.
une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
Canard lecture
Question mi-langue française, mi-typographie.
Lorsqu'on introduit une question avec une liste à puce, quelle forme doit-on lui donner ?
Avec un point d'interrogation à la fin de la question ?
Et dans ce cas, quid de la casse sur la première lettre de chaque élément de liste ?Pouvez-vous me donner ?
- son nom ;
- sa date de naissance ;
Ou bien un point d'interrogation après chaque élément de liste (on suppose que chaque élément est demandé, ce n'est pas un choix) ?
Et là encore, quid de la casse ?Pouvez-vous me donner :
- son nom ?
- sa date de naissance ?
Merci d'avance pour vos avis.
Hôte et animateur du topic rugby : on n'a pas gagné la Coupe du Monde () mais on est toujours là !
Merci de me transmettre et comme ça t'évites la question
Mon avis vaut ce qu'il vaut (peut-etre pas grand chose, en tout cas j'ai pas specialement de legitimite, sauf a dire que je suis natif francais ),
mais le premier exemple :
Pouvez-vous me donner ?
son nom ;
sa date de naissance ;
me semble bien bancal, le 2eme semble plus coherent, meme si moi j'evite le point d'interrogation (ou sinon, juste sur le dernier point, s'il s'agit d'une liste de ET et non de OU), comme :
Pouvez-vous me donner :
son nom ;
sa date de naissance ?
Enlève le point d'interrogation et passe à l'impératif, de toutes façons, c'est pas une question puisque tu les veux ces documents.
Je m'évite ce genre de prise de tête en évitant la forme interrogative.
Veuillez me donner :
- vos vêtements ;
- vos bottes ;
- votre motocyclette.
Ceci étant, la puce "n'existe pas" en typo française. En d'autre termes il faut penser ta phrase comme s'il n'y avait pas de puces. On écrira plus volontiers: "Pourriez-vous me donner : vos vêtements ; vos bottes ; votre motocyclette ?" que "Pourriez-vous me donner ? Vos vêtements ; vos bottes ; votre motocyclette."
Tu devrais donc écrire :
Pourriez-vous me donner :
- vos vêtements ;
- vos bottes ;
- votre motocyclette ?
Mais il faut prendre en compte que le texte écrit a pour but d'être lu, et ce le plus fluidement possible (n'est-ce pas les inclusif.ve.s ) A toi de choisir la forme la plus facile à lire.
sa fé reflechire
Cascades réalisées par des professionnels, ne pas reproduire chez soi.
Petite question. Les mots composés anglais sont souvent (généralement ? presque toujours ?) écrits avec un trait d'union lorsqu'ils sont repris tels quels en français (weekend qui devient week-end etc.). Dans le cas des sports aussi, évidemment. Basket-ball, volley-ball, base-ball etc. Mais pas... football. Quelqu'un a une vague idée de pourquoi il est comme ça celui-là ?
L'usage sans doute. Ceci étant, je n'ai jamais vu écrit baseball avec un trait d'union. De même "weekend" existe en français. Tu remarqueras que souvent, si le premier mot n'a qu'une syllabe, on ommet le trait d'union.
Et pour la petite histoire, le football s'écrivait en deux mots à son origine en Angleterre:
Le Sheffield FC est le plus ancien club de football au monde, fondé en 1857 et publiant les règles de son jeu l'année suivante. Le football se pratiquait déjà depuis une vingtaine d'années mais les règles variaient selon les clubs/collèges.
En français, c'est "fin de semaine".
J'ai cherché sur le Larousse en ligne pour base-ball parce que je me souvenais l'avoir vu écrit comme ça. Je pense que si on le voit généralement écrit en un mot c'est parce que c'est définitivement un terme trop américain, utilisé par des anglophones ou des gens qui connaissent le sport et dont les références sont les USA.
Merci pour le petit apparté sur football !
Il y a aussi que l'anglais américain à plus tendance à écrire en un seul mot ce que l'anglais UK écrit avec un trait d'union, et comme le montre Pancho l'écriture évolue aussi en anglais. Donc suivant l'époque et le dialecte d'anglois auquel le mot a été emprunté, ça peut faire des différences.
Mais sinon je pense que c'est la même raison que pour portefeuille et portemonnaie.
Me semble aussi qu'en français, weekend n'est pas un mot composé de deux mots qui existent. Week seul n'existe pas, end seul n'existe pas, donc garder un trait d'union n'avait pas vraiment d'utilité. Mais je ne sais pas si c'est une exception ou une règle qui s'est appliquée à tous les mots composés venant d'une autre langue.
Si mes souvenirs de lecture de la réforme de 90, c'est celle-là qui propose d'écrire weekend, pour les raisons citées ici.
En tout cas si tu regardes le Larousse online, y'a le trait d'union. Et moi je l'ai toujours appris comme ça.
Je ne le nie pas, mais j'observe la graphie réformée de plus en plus souvent.
Ce n'est pas exactement une réforme, plutôt une rectification orthographique et l'Académie Française précise « Aucune des deux graphies ne peut être tenue pour fautive ». Ce monsieur énervé en parle longtemps ici :
J'en ai beaucoup entendu parler de cette réforme, mais j'ai pas l'impression que ce soit arrivé jusqu'en Suisse. Mais bon, j'étais ado à l'époque, ça a peut-être été intégré sans faire de bruit.
D'après kouikouipédia :
En Suisse
En 1996, la Délégation à la langue française (DLF) a fait distribuer, à tous les enseignants francophones du pays, la brochure Les rectifications de l'orthographe du français. Principes, commentaires et liste des graphies rectifiées à laquelle était jointe une circulaire officielle qui énonçait :
« Comme les autres aspects de la langue, l'orthographe évolue lentement et subit périodiquement certaines accommodements. Le fait de proposer de telles rectifications s'inscrit dans l'ordre des choses. Ces rectifications n'ont cependant pas force de loi ; ce sont des recommandations. Étant donné que graphies anciennes et nouvelles coexistent déjà dans beaucoup de dictionnaires ou de grammaires de référence, aucun élève ne doit être sanctionné pour avoir utilisé l'une ou l'autre variante. »
Depuis 1998, la nouvelle orthographe est acceptée dans les écoles de la partie romande du pays. Lors de leur formation, les enseignants sont renseignés sur les rectifications. Les épreuves cantonales que passent les élèves sont écrites en orthographe rectifiée.
En Suisse allemande, les professeurs qui enseignent le français comme langue étrangère, ayant trois à quatre leçons par semaine à leur disposition, se limitent généralement, par manque de temps, à l'orthographe que leur manuel comporte. À la suite d'un sondage peu représentatif effectué en 2005 en Suisse alémanique, un questionnaire est envoyé aux professeurs de français comme langue étrangère des villes de Coire, Glaris, Pfäffikon, Winterthour et Zurich. Sur les quatorze personnes ayant répondu, sept disent que leur manuel est entièrement ou partiellement conforme à la nouvelle orthographe, une seule aucunement et six ne disent pas ce qu'il en est ; deux disent ne pas appliquer les rectifications dans leur enseignement, sept le faire partiellement, et une complètement.