Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 99 sur 347 PremièrePremière ... 4989919293949596979899100101102103104105106107109149199 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 2 941 à 2 970 sur 10384
  1. #2941
    Citation Envoyé par Aulren Voir le message
    Aucune idée pour Monte Cristo en tout cas pour les mousquetaires c'est la version avec Orlando Bloom la mieux. On peut "préférer" les autres adaptations mais force est de constater que le constat est là.
    Sauf que ce n'est pas la meme histoire que dans les bouquins... Depuis quand il y a des bateaux-dirigeables dans les trois mousquetaires? A moins que ce soit une blague que je n'ai pas compris... Clairement, une bonne adaptation des 3M est un flim dans lequel D'Artagnan a un gros accent Gersois.

  2. #2942
    Citation Envoyé par Pierronamix Voir le message
    Bah c'est pas plus con que ce que tu dis au final.
    Je suis désolé, mais il a raison : les tontons flingueurs c'est bien meilleur en version française. Et ma langue maternelle est l'anglais.
    " Le seul type au monde capable de modérer un topic sans droits de modérateur pendant un ban. " lincruste

  3. #2943
    Crevez durement !

  4. #2944
    Citation Envoyé par Karhmit Voir le message
    Je suis désolé, mais il a raison : les tontons flingueurs c'est bien meilleur en version française. Et ma langue maternelle est l'anglais.
    On voit bien que tu n'as pas regardé la version ouzbekh
    Le jeu vidéo est une chose trop grave pour le laisser aux canards

  5. #2945
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    A moins que ce soit une blague que je n'ai pas compris...
    Non, pas du tout.

    Je suis sérieux.

    Pour de vrai.

  6. #2946
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Bon sang mais c'est bien sûr ! Ceux qui préfèrent certains films ou séries qui sont incommensurablement supérieurs en VF c'est forcément à cause de la nostalgie et parce qu'ils ne savent pas parler anglais ! C'était là sous nos yeux depuis le début !
    Les gouts et les couleurs... Reste qu'on appreciera plus un flim en VO si on comprend la langue parlée. C'est plutot logique. Un gars qui me dit "la VO est toute pourrie" alors qu'il ne pige pas la langue, je lui dirais qu'il est sot. Diable, pour prendre des exemples extremes, avez-vous essayé les Monty Python en VF? Pire, Peter Sellers? Si on regarde en VF ou on lit les sous-titres, on passe à coté de 50% des blagues.

    EDIT: Il va de soit que les flims asiatiques sont exclus de mon raisonnement. Car la VF, non contente de mal traduire la plupart du temps, se permet de ridiculiser un travail qui ne mérite pas toujours ça. Donc la VO est obligatoire 99% du temps...

  7. #2947
    Citation Envoyé par jeanba Voir le message
    On voit bien que tu n'as pas regardé la version ouzbekh
    Dans la version ouzbekh, pour des raisons de censure, ils ont enlevé toutes les scènes ou apparaissait de l'alcool. Le film fait 20 minutes... Mais effectivement les doublages sont très bons !
    " Le seul type au monde capable de modérer un topic sans droits de modérateur pendant un ban. " lincruste

  8. #2948
    Citation Envoyé par Sylvine Voir le message
    Non, pas du tout.

    Je suis sérieux.

    Pour de vrai.
    J'avais bien apprecié, hein? C'était rigolo et ça faisait bien son boulot. Mais c'est juste pas une adaptation du roman...

  9. #2949
    C'est juste pas

  10. #2950
    Mmmmh heureusement, avec le temps je comprends de mieux en mieux.
    Mais se forcer à voir un film en VOSTFR au début est difficile mais bien utile pour apprécier pleinement le jeu d'acteur.

    ... après quand ça cause chinois, bien obligé de se référer au sub

  11. #2951
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    J'avais bien apprecié, hein? C'était rigolo et ça faisait bien son boulot. Mais c'est juste pas une adaptation du roman...
    Mais bordel mais je me paye ouvertement ta gueule et Aulren aussi!
    Il a recopié mot pour mot le message de Lijia en changeant des mots.

    Allo? Je sais pas, vous me recevez?

  12. #2952
    Citation Envoyé par Sylvine Voir le message
    Mais bordel mais je me paye ouvertement ta gueule et Aulren aussi!
    Il a recopié mot pour mot le message de Lijia en changeant des mots.

    Allo? Je sais pas, vous me recevez?
    Ca fait longtemps que j'ai arrêté de réfléchir en lisant tes posts.

  13. #2953
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Les gouts et les couleurs... Reste qu'on appreciera plus un flim en VO si on comprend la langue parlée. C'est plutot logique. Un gars qui me dit "la VO est toute pourrie" alors qu'il ne pige pas la langue, je lui dirais qu'il est sot. Diable, pour prendre des exemples extremes, avez-vous essayé les Monty Python en VF? Pire, Peter Sellers? Si on regarde en VF ou on lit les sous-titres, on passe à coté de 50% des blagues.

    EDIT: Il va de soit que les flims asiatiques sont exclus de mon raisonnement. Car la VF, non contente de mal traduire la plupart du temps, se permet de ridiculiser un travail qui ne mérite pas toujours ça. Donc la VO est obligatoire 99% du temps...
    T'as des exemples parlants - ohohoh - comme Amicalement Votre, supérieur de loin à The Persuaders ; Last Action Hero, effectivement rien à voir avec la VO ; on passe sur l'excellent travail des Retour vers le Futur, nous n'oublions également pas non plus que pour un certain Sergio L. la VO de la trilogie du dollar est le français et qu'elle est meilleure que la VI et la VA (tous les trois étant pourtant sur un pied d'égalité puisque tous redoublés en studios).

    Etc.
    Etc..
    Etc...

    Donc d'un côté y a des gens qui ont la capacité de concevoir que jeu d'acteur ou pas un doublage collé par-dessus peut être meilleur ; et y a les rigolos à la Karhmit dont l'ouverture d'esprit est légendaire qui en sont incapables.
    Choisis ton camp camarade, celui des esprits ouverts ou des esprits étriqués.

    A noter que sur les cas des Simpsons, de South Park, et de justement The Persuaders les auteurs/acteurs ont eux-mêmes reconnus (et parfois recommandé/recherché) la VF. ALORS QU'ILS PARLENT ANGLAIS ET SONT LES ORIGINAUX §§!!


  14. #2954
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    la VO de la trilogie du dollar est le français
    Pardon? C'est un peu l'Italien pour la plupart des acteurs... En fait, il n'y a pas de langue officielle car les acteurs venaient des quatre coins de l'Europe... du sud. Et quelques ricains aussi. Bref, je me souviens avoir vu les western spaghetti surtout en Italien, car c'est la langue de la majorité des acteurs... Mais faut comprendre l'Italien

    Sinon, j'écrivais juste qu'on est plus à meme d'apprécier le jeu d'un acteur en comprenant parfaitement la langue qu'il parle. C'est pas un question de gout, c'est une question de logique. Surtout quand les dialogues sont importants en fait, car la traduction aura beau etre excellente, elle sera bien incapable de reproduire certaines subtilités de language. Mais bon, c'est vrai que là je ne parle pas de Die Hard ou de flims avec Schwarzie, mais de vrai cinéma...

  15. #2955

  16. #2956
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Pardon?
    Sergio Leone était francophile et ne parlait pas un mot d'anglais. Il a supervisé la conversion en VF et pour lui, la version cinématographique française, les textes (personnellement vérifiés par Leone) et les doubleurs ont fait que pour lui, la version officielle, la VO donc, est la version française.

    J'veux bien qu'on troll, mais que ça soit sur des choses que l'on connaisse quand même

  17. #2957
    Le vrai Western Spaghetti, avant que Sergio Leone fasse sa version qui a super mal vieillit...

    ---------- Post added at 18h05 ---------- Previous post was at 18h04 ----------

    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Sergio Leone était francophile et ne parlait pas un mot d'anglais. Il a supervisé la conversion en VF et pour lui, la version cinématographique française, les textes (personnellement vérifiés par Leone) et les doubleurs ont fait que pour lui, la version officielle, la VO donc, est la version française.

    J'veux bien qu'on troll, mais que ça soit sur des choses que l'on connaisse quand même
    Ouais donc c'est pas la VO, c'est la VO selon Leone. Ce n'est pas la meme chose.

  18. #2958
    ... Ok là j'abandonne

    Sinon c'est Leone qui a inventé le spaghetti. Difficilement le cas des 7 Samurais donc.

  19. #2959
    Ouais enfin au delà des anecdotes de ce genre il reste que la version originale, par définition, est celle dans laquelle le film a été tourné. Et je doute que Clint Eastwood ou Eli Wallach se soient mis à parler Français à chaque scène parce qu'ils trouvaient ça cool. Après, que le réalisateur aime particulièrement la version Française de ces films, (Qui est vraiment très bonne, c'est vrai) c'est une tout autre histoire.

  20. #2960
    Putain celui là même en VO sans sous titre tu le comprends

  21. #2961
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    ... Ok là j'abandonne

    Sinon c'est Leone qui a inventé le spaghetti. Difficilement le cas des 7 Samurais donc.
    Yojimbo pas les 7 samurais... Tu remarqueras que le scénar de Pour une poignée de dollar est identique a celui de Yokimbo, car Leone a copié Kurosawa comme le gros branleur qu'il était (Italia powa). Sans meme remercier le matériel original, car ça le fait pas... Mais pas seulement le scénar en fait. Tout. Les persos principaux sont identiques (mis à part le fait qu'un est Jap et l'autre amerloque), avec un plus grande classe pour Mifune. En fait, la grande différence entre les deux flims est le talent évident de Kurosawa qui a fait que Yojimbo est encore parfaitement regardable aujourd'hui, alors que Pour une poignée de dollar a super mal vieillit...

  22. #2962
    Citation Envoyé par Clear_strelok Voir le message
    Ouais enfin au delà des anecdotes de ce genre il reste que la version originale, par définition, est celle dans laquelle le film a été tourné. Et je doute que Clint Eastwood ou Eli Wallach se soient mis à parler Français à chaque scène parce qu'ils trouvaient ça cool. Après, que le réalisateur aime particulièrement la version Française de ces films. (Qui est vraiment très bonne, c'est vrai) c'est une tout autre histoire.
    Clint et Cleef parlaient anglais, Wallach indifféremment français anglais et italien, la plupart des autres italien.

    Chacun disait son texte sans comprendre ce que disait l'autre et tous les films ont été redoublés en studios
    Si on passe par là et on suit votre raisonnement y a donc même pas de VO pour ces titres

    Mais pas mal le fait que l'avis très officiel du réalisateur sur ses films importe peu, je la conserve pour plus tard.

  23. #2963
    Citation Envoyé par Clear_strelok Voir le message
    Ouais enfin au delà des anecdotes de ce genre il reste que la version originale, par définition, est celle dans laquelle le film a été tourné.
    Donc la VO est à la fois italienne, espagnole, française, anglaise.
    SI j'en crois les fiches des films de la trilogie du dollar, ils sont considérés comme étant des films de langue italienne.
    Bref.

  24. #2964
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Yojimbo pas les 7 samurais... Tu remarqueras que le scénar de Pour une poignée de dollar est identique a celui de Yokimbo, car Leone a copié Kurosawa comme le gros branleur qu'il était (Italia powa). Sans meme remercier le matériel original, car ça le fait pas... Mais pas seulement le scénar en fait. Tout. Les persos principaux sont identiques (mis à part le fait qu'un est Jap et l'autre amerloque), avec un plus grande classe pour Mifune. En fait, la grande différence entre les deux flims est le talent évident de Kurosawa qui a fait que Yojimbo est encore parfaitement regardable aujourd'hui, alors que Pour une poignée de dollar a super mal vieillit...
    Mais je crois que ça lui a plu non à Kurosawa non ?! Il a pas fait l'inverse par la suite ?! (copié la copie de leone)

  25. #2965
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Yojimbo pas les 7 samurais... Tu remarqueras que le scénar de Pour une poignée de dollar est identique a celui de Yokimbo, car Leone a copié Kurosawa comme le gros branleur qu'il était (Italia powa). Sans meme remercier le matériel original, car ça le fait pas... Mais pas seulement le scénar en fait. Tout. Les persos principaux sont identiques (mis à part le fait qu'un est Jap et l'autre amerloque), avec un plus grande classe pour Mifune. En fait, la grande différence entre les deux flims est le talent évident de Kurosawa qui a fait que Yojimbo est encore parfaitement regardable aujourd'hui, alors que Pour une poignée de dollar a super mal vieillit...
    Bof, c'est plus un hommage qu'un pillage.

    Et je comprends pourquoi on n'est pas d'accord, pour moi la version "courte" de la Trilogie du Dollar n'a pas pris une ride, c'en est même renversant. Je n'arrive pas bien à voir en quoi elle a vieillit, je suis curieux là.

  26. #2966
    Citation Envoyé par bigoud1 Voir le message
    Mais je crois que ça lui a plu non à Kurosawa non ?! Il a pas fait l'inverse par la suite ?! (copié la copie de leone)
    Non, du tout. Kurosawa n'a jamais copié Leone. Et re-non, d'après ce que j'ai lu, il a moyennement apprécié le fait que Leone pique son scénar sans le remercier au passage. Les prods Japs ont meme porté plainte contre Leone pour avoir pillé le scénario sans dire que c'était un remake...

  27. #2967

  28. #2968
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Bof, c'est plus un hommage qu'un pillage.
    C'est un pillage car Leone n'a pas mentionné que le scénar venait de Kurosawa... Quand on rend un hommage, c'est un peu la base.

    ---------- Post added at 18h14 ---------- Previous post was at 18h14 ----------

    Citation Envoyé par Kamikaze Voir le message
    On s'en fout.
    Ouais en plus. Meme si c'est pas très poli de dire comme ça.

  29. #2969
    Citation Envoyé par Aulren Voir le message
    Aucune idée pour Monte Cristo en tout cas pour les mousquetaires c'est la version avec Orlando Bloom la mieux. On peut "préférer" les autres adaptations mais force est de constater que le constat est là.
    C'est juste clair !
    Il y avait plus simple !

  30. #2970
    Je comprends rien là.
    Every time we try to impose order we create chaos we create chaos

Page 99 sur 347 PremièrePremière ... 4989919293949596979899100101102103104105106107109149199 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •