Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 1 sur 22 12345678911 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 656
  1. #1



    Et voila, une page se tourne. Alors que tout commença il y a deux mois, après l’achat du jeu en promo pour 3€ sur Steam. Je savais alors qu’il n’était qu’en anglais (grâce à un gaming live) et pendant que je faisais le tutoriel, je n’ai pu me résoudre à y jouer en anglais, parce que j’aime jouer en français.

    Plusieurs heures de recherche sur le net plus tard, l’évidence était devant moi : la VF officiel ne verrait jamais le jour et rien sur un possible patch non-officiel (beaucoup de sujets existaient de personnes qui prétendaient la faire ou l’avoir faites, mais tous bidons).

    Il ne restait plus qu’une solution, la faire moi-même (j’avais déjà sévi sur d’autres jeux) et c’est comme cela que j’ai créé ce thread, il y a deux mois. J’avoue qu’à l’origine, je pensais en avoir pour deux semaines max , et pour être honnête je pensais aussi que personnes ne rejoindraient le projet, là aussi je m’étais trompé.

    La voici donc enfin, cette traduction française. Elle n’est pas irréprochable, des phrases peuvent paraitre bizarres, des fautes de conjugaison et d’orthographe sont présentes, certains y trouveront à redire mais l’important et qu’elle permette à tous ceux qui maitrisent mal l’anglais ou veulent simplement jouer dans leur langue d’origine, de découvrir le jeu ou d’y jouer de manière plus agréable.






    Remerciements, Notes de version
    Code:
    -=Traduction Française(V1.3) pour King Arthur The Role-playing Wargame (V1.07) & Fallen Champions=-
    
    -:Remerciement à tous les contributeurs:-
    
    Etrigane – m4th – nenelium – yaknic – Dr Greenthumb – Tonight 
    diday – Stelgar – sanrock – fredy –  aspik – pTITbAl – merlin13 
    impli - Irul – Jkhinder
    
    
    -:Notes de version:- 
    
    Version 1.3 (19/09):
    
        + Traduction de Fallen Champions
        + Unification des deux traductions
    
    Version 1.2 (16/07):
    
        + Traduction des ajouts du patch 1.07
        + Quelques modifications mineures
    
    Version 1.1.1 (27/04) : 
    
        + Correction de quelques erreurs de compilation
        + Correction de quelques phrases toujours en anglais
    
    Version 1.1 (22/04) : 
    
        + Compatiblité avec la version 1.06 du jeu
        + Modification traduction de certaines quêtes
        + Ajouts traduction des nouvelles quêtes
    
    Version 1:
    
        + Traduction intégral des textes du jeu
        + Homogénéisation des termes
        + Corrections orthographique et grammaticale (mineure)

    Quelques Captures d'images: (27/02)

    + de captures 1
    + de captures 2


    Traduction Française King Arthur pour :



    et les 2 DLC : King Arthur: Legendary Artifacts & King Arthur: Knights and Vassals



    Pour la version Collection

    Téléchargez le patch et lancez-le. Quand il vous demande le chemin mettez C:\tradtemp. Une fois l'installation fini, allez dans le répertoire précédemment créé. 4 fichiers devraient s'y trouver. Couper/coller le fichier GameRes.dll à la place de celui que vous avez dans votre jeu. Cela devrait être bon.

    Ps: Faites une sauvegarde de votre fichier original avant.

    Pour Fallen Champions

    Le répertoire d'installation doit être : C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\King Arthur - Fallen Champions

    L'installateur vous mettra C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\king arthur - the role-playing wargame par défaut.


    Erreur Possible :




    Erreur dû au fait qu'une dll du jeu a été modifiée, si vous vérifiez le cache du jeu, steam restaurera le fichier d'origine. Cliquez simplement sur OK (n'apparait pas à chaque fois, 2 fois uniquement pour moi)




    ************************************************** **********************
    Bonus
    ************************************************** **********************


    1) Le Manuel du jeu en francais fait par cromcrom pour la traduction du texte et Erazorhead pour l'intégration des illustration: Le Manuel King Arthur FR

    2) Un reportage fait par la BBC et diffusé sur Histoire à propos de la légende du Roi Arthur, Roi des Bretons.

    3) Une visite guidée par un historien sur la véritable légende du Roi Arthur : La légende du roi Arthur
    Dernière modification par Smash15195 ; 06/01/2013 à 16h17.

  2. #2
    Ah, je sais pas si j'aurais le temps de t'aider, mais excellente initiative !
    Non je rempile pas, j'ai casquette là.

  3. #3
    C'est quoi le principe ? Tu nous donnes simplement des textes à traduire ou il faut qu'on mette les mains dans le cambouis ?

  4. #4
    Citation Envoyé par etrigane Voir le message
    C'est quoi le principe ? Tu nous donnes simplement des textes à traduire ou il faut qu'on mette les mains dans le cambouis ?
    Je vous donne simplement des morceaux a traduire dans un fichier *.txt, vous me retournez la traduction faites et moi je centralise et incorpore le tout et compile le fichier final.
    Les morceaux feront entre 200 et 500 lignes environs, sachant qu'une ligne ne veux pas dire obligatoirement une phrase, elle peut être simplement un mot.

    voila a quoi ressemblera un morceau :
    Code:
    4528,     "Make friend"
    4529,     "Kick"
    4530,     "Ban"
    4531,     "Country"
    4532,     "Multiplayer – Join game"
    4533,     "strong in fog and night"
    4534,     "strong in clear weather and storm"
    4535,     "strong in woods"
    4536,     "very heavy armour"
    4537,     "strong vs. archers"
    4657,     "Every time a unit advances a level, 1 point can be allocated to one of the skills below. Each skill can be increased by up to 4 levels."
    4658,     "When two brothers go to battle"
    4659,     "Prince Owain of Viroconium, the champion of the Old Faith did exactly what he promised you and attacked his Christian brother, Brandelis. However, God helped Prince Brandelis and he defeated Owain. He also paid a huge price for the victory: his armies are very weak now. Your plan worked out quite well."
    4660,     "Rivalry of kings"
    Il faudra simplement traduire ce qu'il y a entre parenthèses en respectant l'esprit du jeu.

  5. #5
    Je pense pas avoir le temps pour aider... mais je tiens au moins à saluer le geste, vu que des canards cherchaient une traduction justement !

  6. #6
    Dommage, je suis une bouse en anglais. Sinon je t'aurais bien aidé.
    Je dis souvent de la merde...

  7. #7
    Bon courage
    Citation Envoyé par JeP Voir le message
    [un nouveau jeu FromSoftware], c'est l'occasion de remettre nos chaussons... mais pas n'importe quels chaussons bradé du Super U, c'est de la Charentaise de compèt', tu peux aller au boulot avec, ça reste classe.

  8. #8
    Je préfère tjs jouer en vo/anglais, mais je salue l'initiative . Au passage, la vidéo montre que tu as gardé "Sir". "Monseigneur" ne serait-il pas plus approprié ?

  9. #9
    IL y a le "ser" du Trône de Fer que j'aime bien aussi^^.
    Smash, je veux bien essayer, ça m'intéresse (et puis, je profiterai du patch à l'arrivée^^). Je pense que mon niveau en anglais devrait aller (et si ce n'est pas le cas, tu m'enverras promener^^).

  10. #10
    Autre question que je me pose : c'est toi qui veille à la cohérence de l'ensemble ou tu en discutes avec les traducteurs ? Je pense par exemple au problème des noms propres. Dans l'extrait de log que tu nous proposes, je vois par exemple "Prince Owain of Viroconium". On cherche à proposer des versions françaises pour les noms propres ou pas ?

  11. #11
    Salut, je suis intéressé par ton projet, et ça me dirait bien de participer. J'ai un niveau d'anglais moyen qui me permettra de traduire pas mal de trucs quand même, et par contre un bon niveau de français (pour la relecture).

    Sinon je ne pense pas qu'il soit nécessaire de changer les noms propres.

  12. #12
    Je pense que pour les prénoms, il serait de bon ton de trouver une personne ayant lu ou ayant une connaissance du livre "les chevalier de la table ronde" écrite pas Chrétien de Troyes.

    On aura ainsi l'orthographe exacte des prénoms ainsi que les bon termes de l'époque. J'aurais adoré rendre service à la traduction, j'ai cependant VRAIMENT pas le temps pour ça...

  13. #13
    Citation Envoyé par schnak Voir le message
    Je pense que pour les prénoms, il serait de bon ton de trouver une personne ayant lu ou ayant une connaissance du livre "les chevalier de la table ronde" écrite pas Chrétien de Troyes.
    Je l'ai lu, et je vous assure que c'est pas suffisant. Cette version des chevaliers de la table ronde est très terre à terre.

  14. #14
    Citation Envoyé par etrigane Voir le message
    Autre question que je me pose : c'est toi qui veille à la cohérence de l'ensemble ou tu en discutes avec les traducteurs ? Je pense par exemple au problème des noms propres. Dans l'extrait de log que tu nous proposes, je vois par exemple "Prince Owain of Viroconium". On cherche à proposer des versions françaises pour les noms propres ou pas ?
    Content de voir que des canards se joignent au projet pour les conventions de traduction, habituellement je ne suis pas fermé. J'ai pris le parti de laisser "Sir" mais si après test, le traduire rendrait mieux pourquoi pas. Pour les noms propres je ne les traduis pas tout comme les lieux (sauf les Cornouailles) mais c'est une popote qui se fait entre les participants pendant la trad.

    Pour l'exemle, "Prince Owain of Viroconium" deviendrait "Prince Owain de Viroconium; "Britannia" reste "Britannia"; "Britons" devient "Bretons" mais comme je l'ai dis, rien n'est gravé dans le marbre, ça peut être modifier si vous avez de meilleurs idées.

    M4th et etrigane je vous ferai parvenir ce vendredi ou demain un petit morceau (déjà pour voir si ça vous plait) avec une petite explication sur la manière de faire.

  15. #15
    Okay merci, je te retourne ça dès que possible.
    Je suis nouveau sur le forum, donc il faut que j'ai un minimum de messages avant de pouvoir t'envoyer un mp. T'affole donc pas si ça arrive pas tout de suite.

  16. #16
    Si tu as encore du boulot à faire, tu peux m'envoyer des textes, j'ai du temps libre devant moi
    Hi, I'm Elfo !

  17. #17
    Ouais en fait je peux participer aussi, fais péter §
    Non je rempile pas, j'ai casquette là.

  18. #18
    Voilou, pour l'instant je poste là hein, tant que j'ai pas accès aux mps.

    N'hésite pas à m'en envoyer plus.

    Spoiler Alert!
    Code:
    STRINGTABLE
    LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0
    {
    352,     "Malédiction des Ombres"
    353,     "Bénédiction"
    354,     "Ange gardien"
    355,     "Seraphin"
    356,     "Rage"
    361,     "Une chute de météores enflammés.\nTombant du ciel, tuant toutes les unités sur grande surface."
    }

  19. #19
    Hello, je suis intéressé aussi pour participer à cette traduction!
    j'ai un niveau de français et d'anglais plus que correct je pense.

  20. #20
    Bien reçu ton fichier, Smash, je traduis ça le plus vite possible. Je précise que je suis prof de français, on ne sait jamais, ça peut servir.

  21. #21
    C'est cool, ça fait du monde !
    Pour le français, ça servira sans aucun doute, car j'ai déjà vu quelques erreurs dans la vidéo.

    Content en tout cas de voir qu'une trad fr va enfin sortir pour ce jeu. J'étais scié de m'apercevoir qu'il était qu'en VO en l'achetant. Ca devient plus si courant que ça !

  22. #22
    Excellente initiative ! Je maitrise moyennement l'anglais mais j'y joue en VO et je galère pas vraiment pour comprendre donc je veux bien donner un coup de main.
    Si t'as un fichier pas trop long qui traine je suis partant

  23. #23
    Citation Envoyé par M4th Voir le message
    Voilou, pour l'instant je poste là hein, tant que j'ai pas accès aux mps.

    N'hésite pas à m'en envoyer plus.

    Spoiler Alert!
    Code:
    STRINGTABLE
    LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0
    {
    352,     "Malédiction des Ombres"
    353,     "Bénédiction"
    354,     "Ange gardien"
    355,     "Seraphin"
    356,     "Rage"
    361,     "Une chute de météores enflammés.\nTombant du ciel, tuant toutes les unités sur grande surface."
    }
    Tu as dû te tromper, le fichier à traduire c'est le lien hotfile, ça c'est l'exemple pour expliquer comment et quoi traduire

  24. #24
    Ha purée...

    La loose j'ai pas vu le lien. Je m'y mets.

  25. #25
    Bastoss, Dr Greenthumb, Nelfe et Yaknic, je vous ai fait parvenir vos morceaux, si vous vous sentez prêt a en faire plus par la suite, dites le moi j’étofferai un peu plus les fichiers à venir.

    Edit: en réponse a Bastoss

    Le travail global est énorme, j'ai fais un tableau excel pour pouvoir suivre l'avancement, il est aujourd'hui de presque 5%. Avec la participation de quelques courageux cela devrait aller vite.
    J' estime malgré tout la somme total de travail nécessaire pas trop importante car une grosse partie ne nous concerne pas car écrit en Hongrois ce qui n'apparait pas dans le jeu.
    Dernière modification par Smash15195 ; 18/02/2011 à 21h24.

  26. #26
    Je commence ma partie ce soir, avec un peu de chance je l'aurais fini d'ici là, ou au pire demain

    Et vu que je suis en vacances (et quand je bosse, je suis tranquille le soir chez moi), j'ai tout le temps pour continuer.
    Hi, I'm Elfo !

  27. #27
    Il n'y a aucun soucis pour les accents sinon ?
    Hi, I'm Elfo !

  28. #28
    Citation Envoyé par Nelfe Voir le message
    Il n'y a aucun soucis pour les accents sinon ?
    les accents ne posent aucun problème.

  29. #29
    J'ai du temps à perdre et un bon niveau en anglais et français. Du coup envoyez moi un PM si vous voulez mon aide.

    Je traduis seulement durant les horaires de boulot (faut pas déconner non plus ) du coup attendez rien avant mardi soir.

  30. #30
    Il faudra prévoir par contre une certaine uniformité pour certains termes, comme "Old Faith" que je traduis basiquement par "Ancienne Foi".
    Hi, I'm Elfo !

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •