Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 6 sur 123 PremièrePremière 12345678910111213141656106 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 151 à 180 sur 3675
  1. #151
    Citation Envoyé par Akodo Voir le message
    Ou alors en VF, mais ne soyez pas pressés :
    Putain mais les lourds.
    Passe encore qu'ils s'amusent à découper un volume en plusieurs pour nous refourguer le truc trois fois plus cher, mais bordel 6 mois entre chaque quoi...Faut pas déconner. C'est une classe de CE1 qui se charge de la traduction ?

    ---------- Post added at 10h27 ---------- Previous post was at 10h25 ----------

    Citation Envoyé par Olorin Voir le message
    Excellente nouvelle, c'est Patrick Marcel (traducteur des romans de Neil Gaiman et Alan Moore, entre autre) qui va traduire ADWD

    source : lui-meme (alias Manticore) ici : http://forum.superpouvoir.com/showpo...&postcount=305

    Et un peu plus loin dans le sujet :
    Mouais, pas certain que ce soit une si bonne nouvelle. Je ne remet pas en cause la compétence du monsieur, surtout que son point de vue se tient largement, mais changer de style en milieu de saga, même si c'est pour se rapprocher de l'original, j'ai peur que ça casse quelque chose. Un peu comme si on avait collé un autre type que Bruce Willis dans Die Hard 2 ou 3 pour incarner le même personnage...

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  2. #152
    Alors j'aurais plutot dit, en l'occurence, c'est comme si ils avaient attendu le 3 pour remplacer l'acteur par bruce willis
    Every time we try to impose order we create chaos we create chaos

  3. #153
    S'pas faux
    En attendant, quand t'es habitué à un style, c'est pas facile de revenir sur un autre, fût-il meilleur.
    Mais bon si ça se trouve le mec va réussir à faire une transition correcte et ça passera comme une lettre à la poste.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  4. #154
    Salut

    Comme certains j'ai découvert la saga grâce à la série :honte: Seulement je n'ai pas envie d'attendre 1 ans pour avoir la suite et j'aimerais me procurer les bouquins !

    Seulement entre l'immonde bordel des éditions française, les ruptures de stock (amazon...) ou les prix honteux de certains sites, c'est vraiment la galère pour trouver quelque chose de satisfaisant...

    J'aimerais savoir si un canard connaîtrait une bonne adresse pour acheter le bouquin (vf uniquement, je ne maîtrise pas assez l'anglais malheureusement, surtout vu la différence de prix tout simplement dégueulasse) ? Ayant vu la série TV je pense prendre l'intégrale tome 2, apparemment c'est plus complet qu'en choisissant les petits tomes ? (et moins cher surtout) Peut-être que l'un d'entre vous les vend d'occaz ? ^^

    Merci d'avance.

  5. #155
    Même si ça peut sembler une bonne idée de passer directement de la série au tome 2 (VO ou intégrale), c'est plutôt déconseillé. Il y a beaucoup de choses qui ont été à peine abordées dans la série et qu'on retrouve dans les livres. Tu pourrais être perdu alors que c'est justement à partir du second tome qu'on se sent vraiment en terrain familier et qu'on commence à bien placer la majorité des personnages.

    Et il vaut mieux prendre l'intégrale qui comporte des notes importantes sur les différentes maisons et personnages, en plus d'être moins cher. Il reste des exemplaires sur Amazon.

    http://www.amazon.fr/Tr%C3%B4ne-fer-...9797870&sr=1-1

  6. #156
    Autant je peux comprendre l'argument du "fan" de la saga, et je me doute qu'en quelques heures il doit manquer d'importantes parts du presque millier de pages.

    Toutefois mon compte en banque vient de refuser ta proposition :D J'ai eu l'occasion de lire le début de l'intégrale 2 et ça à l'air d'aller (la série à même apparemment un peu débordé). Après c'est vrai que la traduction est... spéciale, mais je pense que je vais accrocher à l'histoire ! :ninja;

  7. #157
    C'est pas une question d'être fan seulement ya PLEEEEEEEEEEEEEIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNN de trucs pas abordés dans la série et qui ont de l'importance dès le tome 1.

    Tu connais les Tully ? Vivesaigues ? Roose Bolton ? Ben non. Enfin, tu fais comme tu veux, mais c'est vraiment dommage de faire l'impasse sur le tome 1.

  8. #158
    Tout comme Burr et Kilfou. C'est une erreur de vouloir passé directement au tome 2 aprés avoir vu la saison 1. Il y a pleins de détails extremement important qui ne sont même pas effleuré dans la série et des personnages/scénes qui sont totalement différent (p'tain mais l'épisode 7, j'en fait encore des cauchemards...).Tu risque de te "gâcher" la série rien que pour l'évolution "psychologique" des personnages. Je déconseille vivement de passé au tome 2 directement.
    "Demon's run when a good man goes to war"
    "Valar Morghulis "

  9. #159
    WTF épisode 7 ?
    Je n'en suis pas là (série VF, non je n'ai pas de justification à donner ).
    Qu'est ce qu'ils ont ratés ?

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  10. #160
    Mais de quoi tu parles ?
    Oook ?

  11. #161
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    WTF épisode 7 ?
    Je n'en suis pas là (série VF, non je n'ai pas de justification à donner ).
    Qu'est ce qu'ils ont ratés ?
    Je pense qu'il doit faire allusion à une scène controversée rajoutée par rapport au livre, impliquant Littlefinger et des putes.

  12. #162
    Oh putain ouais, ça m'apprendra à lire les posts en diagonale
    Oook ?

  13. #163
    De manière générale Littlefinger est beaucoup plus présent dans la série que dans les bouquins, mais bon c'est pas la mort non plus.
    Sinon une petite interview du nouveau traducteur :

    http://www.elbakin.net/interview/exc...u-Trone-de-Fer

  14. #164
    Bah, disons que ça le rend trop voyant, trop évident, alors qu'il met un certain temps à se dévoiler comme acteur majeur du jeu de trône.

  15. #165
    Hmm ce que je trouve plus gênant pour l'instant, c'est le Limier qui est présenté comme quelqu'un de pas très méchant, comparé au livre.
    J'sais pas, il fait un peu trop nounours pour l'instant. Alors que dans les premiers volumes c'est quand même un sacré salopard. Il se dévoile plus "humain" petit à petit, mais bien plus loin dans l'aventure.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  16. #166
    Citation Envoyé par Merwin Tonnel
    La traduction de Jean Sola a souvent été sujette à polémique, avec un style très archaïsant et assez éloigné de celui de l’auteur et certains termes conservés en anglais (Winterfell, Littlefinger,…). Comment comptez-vous gérez cette transition ? Par exemple, vous avez dit vouloir garder certains mots traduits. Parlez-vous uniquement des noms propres ou y incluez-vous aussi les nombreux termes « médiévalisant » ajoutés par Jean Sola, comme ceux servant à décrire une épée ?
    Citation Envoyé par Patrick Marcel
    Je démarre juste la traduction, donc pour l’instant le problème se pose au niveau des termes. Ils ont été employés pendant 4 tomes, pour certains, et il n’est pas question de les changer. Il s’agit donc de veiller à rester cohérent avec le vocabulaire. Je pense traduire les noms. N’en déplaise à la série, les gens de Westeros, comme les habitants de la Terre du Milieu, ne parlent pas anglais, et leurs noms en anglais sont la traduction de noms dans des langues que nous ne connaissons pas. Pas de raison qu’un nom anglais ne devienne pas un nom français, qui parlera au lecteur de la VF comme les noms anglais de Martin parlent au lecteur de la VO.
    VICTOIRE !!!


    TheWam l00se !!!


  17. #167
    Tu es content parce que maintenant, les Starck habitent à "tombal'hiver" et qu'un mec s'appelle désormais "petitdoigt" ?

    Perso j'ai jamais était convaincu par le "tout traduis". Un peu comme les "nuits de Padhiver" ! LauL !
    ---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>

  18. #168
    Citation Envoyé par fishinou Voir le message
    Tu es content parce que maintenant, les Raide habitent à "tombal'hiver" et qu'un mec s'appelle désormais "petitdoigt" ?

    Perso j'ai jamais était convaincu par le "tout traduis". Un peu comme les "nuits de Padhiver" ! LauL !
    Fixed.

  19. #169
    S'il réussit à trouver des termes élégants pour la traduction, pourquoi pas ?
    Il y a d’ailleurs des noms superbes dans la VF qui sont une bonne indication sur la façon dont je devrai aborder les nouveaux termes : Peyredragon, la Néra, par exemple, ce sont des traductions de toute beauté.
    Edit :
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Fixed.
    Ah oui tiens stark a une signification en anglais, je l'avais toujours prononcé et compris à l'allemande (fort).

  20. #170
    Essayons avec Aeron Damphair, j'attends toujours les propositions de Wam. Pour rappel, Tifs trempes selon Sola.

  21. #171
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Fixed.
    Ah oui my bad, comme quoi j'ai vraiment du mal avec la traductions des noms de famille ...

    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Essayons avec Aeron Damphair, j'attends toujours les propositions de Wam. Pour rappel, Tifs trempes selon Sola.
    Tifs Trempes LAUL !

    La traduction eut était plus facile si Martin avait eut la présence d'esprit de peupler son monde de Mr fromthebridge
    ---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>

  22. #172
    Pour le coup, le traducteur a raison: si des noms propres ont une signification en VO, il n'y a pas de raison de les laisser tels quels à la traduction.
    Alors oui, en français ça fait moins "cool" mais dites-vous que les lecteurs anglophones le perçoivent comme ça aussi.

  23. #173
    Ça me rappelle les changements de trads dans Wow : Stormwind,Ironforge,Undercity etc etc...qui ont été tardivement traduits et ont declenché des débats sans fin sur les forums...

  24. #174
    Enfin, il ne reviendra probablement pas sur ce qu'a déjà fait Sola au niveau des traductions (ou des non-traductions pour Winterfell et Littlefinger), ça se jouera plutôt pour les nouveaux personnages et autres...

  25. #175
    Il y a une grosse difference quand meme: le sens d'un nom propre a beaucoup moins d'importance en anglais qu'en francais.

    Par exemple, le prenom "Dick" (bite, et dans le langage courant "connard") n'a rien de special. Alors que le nom de famille "conard" fait rigoler tout le monde ici.

    Donc nom, Littlefinger n'est pas recu pour un anglais de la meme facon que Petitdoigt. De la meme facon, "Winterfell" sonne moins bien ridicule dans un recit en anglais que "Tombehiver" dans un recit en francais.

    Mais alors, est ce qu'il n'y aurait pas de bonne solution ?

    Ben si, il y en a une. Garder les noms propre en anglais.

    L'anglais, c'est une langue universelle un peu neutre que la majorite des gens comprennent. Donc soyons un peu pragmatique ! Oui, les habitants de Westeros ne parlent pas vraiment anglais, pas plus que ceux de la terre du milieu. Mais je ne plaide pas pour une utilisation de l'anglais en tant que "langue de l'auteur", reflet de la civilisation anglo-saxonne, mais en tant que "langue neutre largement comprise". De cette maniere, les noms propre possedent bien un sens comprehensible sans pour autant etre recu trop litteralement par le lecteur.

  26. #176
    Je ne suis pas d'accord.
    L'exemple que tu donnes avec "Dick/Connard" n'a pas de sens: l'un est un prénom (diminutif de Richard?) et le fait qu'il puisse ressembler à une injure est une coïncidence qui n'a pas de signification particulière dans le cadre d'un texte.
    Au contraire, un nom de lieu ou le surnom d'une personne qui regroupe des noms propres revêt une signification particulière qu'on doit donc traduire dans la langue principale du texte.
    Ne serait-ce que parce qu'elle provient parfois d'éléments historiques ou géographiques: dans le SdA (dont la traduction a d'autres problèmes), si Rivendell devient Fondcombe en français et Bruchtal en allemand, c'est parce que c'est une description de l'endroit. Pareil pour Strider qui devient Grand-Pas.
    Quant au fait que la traduction paraisse ridicule, c'est un faux problème (et je ne dis pas forcément que les termes traduits sont bien traduits): pourquoi cela aurait-il l'air moins ridicule en VO? Damphair, ça veux bien dire cheveux-mouillés, tu peux le retourner dans tous les sens, ça changera pas grand chose.

  27. #177
    Bonjour
    je suis ngocminh, 24 ans. Merci de m'accepter parmi vous.

  28. #178
    En fait y'a un avantage à n'en avoir rien à foutre de cette branlette de la traduction.
    On s'en fout.
    Dingue comme la vie semble plus simple

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  29. #179
    Citation Envoyé par balinbalan Voir le message
    Quant au fait que la traduction paraisse ridicule, c'est un faux problème (et je ne dis pas forcément que les termes traduits sont bien traduits): pourquoi cela aurait-il l'air moins ridicule en VO?
    Parce qu'en anglais il est courant que les noms propre aient une signification auquel on ne fait qu'a moitie attention. Alors qu'en francais c'est moins courant, donc le sens saute aux yeux et on ne voit que lui.

    Quand on lit un nom anglais, on fait donc moins attention au sens tout en le comprenant quand meme. Exactement ce qui est voulu par l'auteur !

    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    En fait y'a un avantage à n'en avoir rien à foutre de [n'importe quel truc]
    On s'en fout.
    Dingue comme la vie semble plus simple
    Ce qui est bien c'est que ca marche avec tout. Et c'est dingue comme ca rend la vie plus ininteressante aussi.

  30. #180
    Perso, je lis en russe, ça claque mieux. Par contre, je comprend rien vu que je ne sais lire le russe.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •