Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 86 sur 156 PremièrePremière ... 3676787980818283848586878889909192939496136 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 2 551 à 2 580 sur 4651
  1. #2551
    Bof, je trouve que globalement LDG fait le job. Ils ont eu quelques ratés mais ça reste un éditeur de confiance non ?

    Pour ma part je suis presque sûr de pledger. Le thème est cool, j'adore la construction de tableaux, l'auteur a l'air d'avoir fait un travail de fou sur l'équilibrage. En plus le prix reste contenu et cerise sur le gâteau on paie moins de fdp que ces salauds d'angliches pour une fois. Rien que pour cette raison ça me donner envie de backer.
    Par contre à manchonner ça risque d'être l'enfer
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  2. #2552
    Il y a eu quoi de catastrophique de LDG ?
    a brief and rapidly closing window of opportunity to secure a [...] future for all.
    Overshoot
    - Le film d'horreur ira jusqu'au paroxysme final - Last Week in Collapse

  3. #2553
    Au niveau des erratas c'est un peu quand ils veulent. Par exemple on attend toujours celles de Above and below ou Near and Far... Ensuite, on a beau leur remonter des erreurs de traduction, fautes, coquilles lorsqu'ils présentent le travail en cours, force est de constater que les remontées ne sont pas prises en comptes... J'en veux pour exemple les règles de Dice Throne où dès le départ un tableau sur les différents type de dommages est en erreur... Erreur remontée et finalement erreur toujours présente sur le livret de règles livré...D'ailleurs sur la S1 de Dice Throne il y a des erreurs dans les règles, sur certaines cartes et sur 2 plateaux des persos sur les 8....

    Enfin ils prennent des "libertés" diront nous sur les textes par rapport à ce qu'a écrit l'auteur (Sleeping gods pour ne citer que lui), quitte à dénaturer le sens des phrases et de l'histoire (summon grandfather qui pourra en faire un roman).

    Je trouve que LDG est une boîte qui est sur beaucoup, mais vraiment beaucoup trop de projets de traduction en même temps et que cela se fait au détriment de la qualité.

    Il suffit de voir qu'ils sont simultanément sur Sleeping Gods, TMB, Dice Throne ...

    Mon niveau d'exigence est peut être trop élevé, mais les derniers exemples de traduction livrées me font freiner des 4 fers.. Le seul jeu que je prendrai cette année de LDG sera l'extension de Dune Impérieum. Pour le reste, je passe mon tour.
    Faire des KS et ne pas prendre de all-in, c’est comme aller voir la tour Eiffel et rester sur le parvis : aucun sentiment de grandeur

  4. #2554
    Je comprends tout à fait ton point de vue.
    Et dans le pire des cas tu pourras toujours le prendre en boutique.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  5. #2555
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Enfin ils prennent des "libertés" diront nous sur les textes par rapport à ce qu'a écrit l'auteur (Sleeping gods pour ne citer que lui), quitte à dénaturer le sens des phrases et de l'histoire (summon grandfather qui pourra en faire un roman).
    Aïe tu m'inquiètes là... Ils ont publié une partie de la traduction de Sleeping Gods déjà et ça a fait scandale?

  6. #2556
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Et meeeeeeeeeeeerde ... Bon je vais me pencher dessus

    Edit: sauvé !! C'est LDG qui font la trad' ! Je peux passer sans remords
    En fait, le concepteur Maxime Tardif est francophone (Québec), il y a fort à parier que la règle et probablement le fluff sont en français à la base (il détaille dans son dev blog comment il est allé chercher les infos pour les cartes), donc on peut supposer que la VF est difficilement foirable et existe très probablement déjà.
    La Bibliothèque idéale de l'imaginaire, c'est bon pour les noeils et l'esprit.

  7. #2557
    Citation Envoyé par znokiss Voir le message
    En fait, le concepteur Maxime Tardif est francophone (Québec), il y a fort à parier que la règle et probablement le fluff sont en français à la base (il détaille dans son dev blog comment il est allé chercher les infos pour les cartes), donc on peut supposer que la VF est difficilement foirable et existe très probablement déjà.
    Bing
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  8. #2558
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Je comprends tout à fait ton point de vue.
    Et dans le pire des cas tu pourras toujours le prendre en boutique.
    Si je le prends ça sera forcément en retail. La deluxification n'apporte pas grand chose et je mets un warning sur la TVA qui n'est pas mentionnée sur le projet. Donc attention, elle risque de s'ajouter sur le PM.

    Citation Envoyé par Poussin Joyeux Voir le message
    Aïe tu m'inquiètes là... Ils ont publié une partie de la traduction de Sleeping Gods déjà et ça a fait scandale?
    Ils ont publiés un exemple de deux cartes et c'est déjà parti en couille... Modification de la présentation des résultats, modification de la police d'écriture (remplacer une police sympa et dans le thème par une pas terrible), et des libertés sur la traduction où tu as carrément des passages de texte qui sautent parce que trop long à traduire, ne tiens pas sur la carte, on préfère mettre à notre sauce... J'ai pas backé le jeu parce que je le sentais moyen et je ne le regrette pas. Au pire ça sera en VO.

    Citation Envoyé par znokiss Voir le message
    En fait, le concepteur Maxime Tardif est francophone (Québec), il y a fort à parier que la règle et probablement le fluff sont en français à la base (il détaille dans son dev blog comment il est allé chercher les infos pour les cartes), donc on peut supposer que la VF est difficilement foirable et existe très probablement déjà.
    Si la VF est de bonne facture alors j'envisagerai sérieusement le retail, d'autant plus que le thème et les mécaniques sont alléchantes
    Faire des KS et ne pas prendre de all-in, c’est comme aller voir la tour Eiffel et rester sur le parvis : aucun sentiment de grandeur

  9. #2559
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Si je le prends ça sera forcément en retail. La deluxification n'apporte pas grand chose et je mets un warning sur la TVA qui n'est pas mentionnée sur le projet. Donc attention, elle risque de s'ajouter sur le PM.
    Sur le Ks on peut lire : " We prepay all applicable duty/taxes for customers receiving their games in Canada, USA, EU, UK, Australia, and NZ. If you live outside these areas, before pledging your support we recommend you look into import tax/rules for your country."

    Je pense que la TVA est comprise du coup.

  10. #2560
    Moi je veux bien le debrief de Grandfather ça m'intéresse !
    En plus il se peut qu'à l'avenir LDG propose des traductions canardesques

  11. #2561
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Ils ont publiés un exemple de deux cartes et c'est déjà parti en couille... Modification de la présentation des résultats, modification de la police d'écriture (remplacer une police sympa et dans le thème par une pas terrible), et des libertés sur la traduction où tu as carrément des passages de texte qui sautent parce que trop long à traduire, ne tiens pas sur la carte, on préfère mettre à notre sauce... J'ai pas backé le jeu parce que je le sentais moyen et je ne le regrette pas. Au pire ça sera en VO.
    Ah oui ça promet...
    J'avais annulé ma préco VO pour prendre le KS VF. Je n'aurais peut-être pas dû!

  12. #2562
    Citation Envoyé par Flad Voir le message
    Sur le Ks on peut lire : " We prepay all applicable duty/taxes for customers receiving their games in Canada, USA, EU, UK, Australia, and NZ. If you live outside these areas, before pledging your support we recommend you look into import tax/rules for your country."

    Je pense que la TVA est comprise du coup.
    Ah my 2 cents je n'avions point vu ce passage. Effectivement la TVA à l air d être incluse.
    Mais bon, je vais attendre le retail quand même

  13. #2563
    Petite question pour ceux qui ont pris Dice Throne Saison 1 VF: comment est la qualité des cartes? Ca a vraiment besoin de sleeves?
    J'ai l'impression qu'on ne mélange pas souvent les cartes alors je m'interroge sur leur nécessité (à part pour les fans du manchonnage).

  14. #2564
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Au niveau des erratas c'est un peu quand ils veulent. Par exemple on attend toujours celles de Above and below ou Near and Far... Ensuite, on a beau leur remonter des erreurs de traduction, fautes, coquilles lorsqu'ils présentent le travail en cours, force est de constater que les remontées ne sont pas prises en comptes... J'en veux pour exemple les règles de Dice Throne où dès le départ un tableau sur les différents type de dommages est en erreur... Erreur remontée et finalement erreur toujours présente sur le livret de règles livré...D'ailleurs sur la S1 de Dice Throne il y a des erreurs dans les règles, sur certaines cartes et sur 2 plateaux des persos sur les 8....

    Enfin ils prennent des "libertés" diront nous sur les textes par rapport à ce qu'a écrit l'auteur (Sleeping gods pour ne citer que lui), quitte à dénaturer le sens des phrases et de l'histoire (summon grandfather qui pourra en faire un roman).

    Je trouve que LDG est une boîte qui est sur beaucoup, mais vraiment beaucoup trop de projets de traduction en même temps et que cela se fait au détriment de la qualité.

    Il suffit de voir qu'ils sont simultanément sur Sleeping Gods, TMB, Dice Throne ...

    Mon niveau d'exigence est peut être trop élevé, mais les derniers exemples de traduction livrées me font freiner des 4 fers.. Le seul jeu que je prendrai cette année de LDG sera l'extension de Dune Impérieum. Pour le reste, je passe mon tour.
    Oui je te rejoins sur Sleeping Gods, où les exemples de traduction ne laissent rien augurer de bon, entre les passages supprimés et le niveau littéraire niveau CM2... J'hésite encore mais je pense que je vais me faire rembourser mon pledge.

    Je vais backer Dice Throne par contre, parce qu'avec ma femme on s'éclate sur la saison 1 actuellement et ici la traduction a moins d'importance, je vais mieux accepter une coquille sur un jeu tel que celui-ci (même si c'est clair que la grosse erreur sur le tableau dans les règles (traduire "avoidable" par "imparable", sans déconner...) la fout mal). Tiens d'ailleurs, par curiosité, tu aurais quelque part la liste des erreurs sur la saison 1 stp ? (notamment les plateaux, ça m'intéresse parce que je n'ai rien repéré mais pour l'instant je n'ai que quatre personnages).

    Citation Envoyé par Poussin Joyeux Voir le message
    Petite question pour ceux qui ont pris Dice Throne Saison 1 VF: comment est la qualité des cartes? Ca a vraiment besoin de sleeves?
    J'ai l'impression qu'on ne mélange pas souvent les cartes alors je m'interroge sur leur nécessité (à part pour les fans du manchonnage).
    Ce sont des très chouettes cartes toilées, personnellement je ne ressens pas le besoin de les sleever, quand bien même les sleeves du jeu sont très jolies.
    Dernière modification par Anansi ; 16/02/2022 à 09h58.
    Citation Envoyé par Bebealien Voir le message
    Barb Wire, en fait c'est du Victor Hugo avec des nichons en plastique.

  15. #2565
    Citation Envoyé par Anansi Voir le message
    Tiens d'ailleurs, par curiosité, tu aurais quelque part la liste des erreurs sur la saison 1 stp ? (notamment les plateaux, ça m'intéresse parce que je n'ai rien repéré mais pour l'instant je n'ai que quatre personnages).
    Alors directement sur leur site dans la rubrique download puis errata tu as quasiment tout ce qui a été remonté. Par contre pour l'instant leur site est tout cassé...
    Faire des KS et ne pas prendre de all-in, c’est comme aller voir la tour Eiffel et rester sur le parvis : aucun sentiment de grandeur

  16. #2566
    Citation Envoyé par Anansi Voir le message
    Ce sont des très chouettes cartes toilées, personnellement je ne ressens pas le besoin de les sleever, quand bien même les sleeves du jeu sont très jolies.
    Parfait, ça fait un bon montant d'économisé.

  17. #2567
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Moi je veux bien le debrief de Grandfather ça m'intéresse !
    MrChicken et Anansi ont dit le principal, et je complèterai avec une communication de LDG qui a suscitée immédiatement ma méfiance : ils ont annoncé vouloir rendre par leur traduction le jeu plus immersif. Alors déjà le jeu dans sa version originale est très immersif, c'est ce qui a assis sa réputation et fait qu'il est très attendu, et le résultat laisse perplexe : des références littéraires qui sautent et sont remplacées par des lieux communs, une suppression arbitraire de texte, et des cartes d'événement au texte aussi palpitant que celui des cartes de la Caisse de Communauté du Monopoly... Face aux critiques LDG affirme que certaines de ces "libertés" ont été sollicitées par Laukat lui-même - je n'y crois pas un seul instant - et ils finissent par lâcher du bout des lèvres qu'ils ont été un peu pressé par le temps. Bref, ils ont pondu une traduction au rabais et ils essaient de maquiller cela en audace éditoriale.

    Personnellement j'ai annulé mon pledge et je le prendrai en VO. A moins que tout cela ne soit qu'un malentendu mais j'y crois moyennement.

    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    En plus il se peut qu'à l'avenir LDG propose des traductions canardesques
    Alors ça, ça serait cool !

  18. #2568
    Ils sont clairement trop ambitieux à accumuler à ce point les projets, surtout des trucs atypiques comme celui dont vous parlez.
    Pour ma part je n'ai pas eu de réels souci avec leurs jeux (j'ai juste Dune et les Mint) mais je comprends que ça fasse chier.
    Par contre pour Earth vu que l'auteur est francophone je crois pas que ce soit aussi problématique. Et il a l'air de tellement chapeauter son bébé que je serais étonné qu'il laisse l'éditeur faire n'importe quoi, surtout dans une langue qu'il maîtrise.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  19. #2569
    D'ailleurs (mais sans rapport!) dans l'update KS de "Earth", ils écrivent que les trucs empilés sont stables sur le plateau et qu'il ne faut pas s'inquiéter des apparences.

  20. #2570
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Ils sont clairement trop ambitieux à accumuler à ce point les projets, surtout des trucs atypiques comme celui dont vous parlez.
    Pour ma part je n'ai pas eu de réels souci avec leurs jeux (j'ai juste Dune et les Mint) mais je comprends que ça fasse chier.
    Par contre pour Earth vu que l'auteur est francophone je crois pas que ce soit aussi problématique. Et il a l'air de tellement chapeauter son bébé que je serais étonné qu'il laisse l'éditeur faire n'importe quoi, surtout dans une langue qu'il maîtrise.
    Je pense que pour les jeux non narratifs, ou avec un peu de fluff, il n'y a pas de souci, du moins ils doivent être dans la moyenne des éditeurs en terme d'erreurs et de coquilles. Et même pour Too Many Bones je ne serais pas trop inquiet, je pense qu'il y a un contrôle éditorial assez étroit de CTG sur la traduction, et que ça a probablement dû être une condition imposée pour la localisation. Pour Sleeping Gods, ils sont clairement en roue libre...

  21. #2571
    Par contre du coup j'ai été lire le fil sur cwowd, la VACHE j'ignorais qu'il y avait autant de traducteurs qualifiés là-bas, vu le nombre de débats concernant le bon usage de la grammaire, de la majuscule, de la virgule, des deux-points, etc. Tout le monde a son opinion justifiée à grands coups de liens internet et rivalise de maîtrise de la langue française. C'est formidable.
    À se demander pourquoi on peine à trouver des traducteurs, il suffit de se baisser là-bas pour les ramasser par douzaines.
    Citation Envoyé par Le Gorafi
    François Fillon regrette ses propos sur l'autisme : "j'ai bien compris que c'était déplacé, je suis pas gogol non plus"

  22. #2572
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Par contre du coup j'ai été lire le fil sur cwowd, la VACHE j'ignorais qu'il y avait autant de traducteurs qualifiés là-bas, vu le nombre de débats concernant le bon usage de la grammaire, de la majuscule, de la virgule, des deux-points, etc. Tout le monde a son opinion justifiée à grands coups de liens internet et rivalise de maîtrise de la langue française. C'est formidable.
    À se demander pourquoi on peine à trouver des traducteurs, il suffit de se baisser là-bas pour les ramasser par douzaines.
    C'est pas propre à Cwowd les 67 millions d'experts
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  23. #2573
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    À se demander pourquoi on peine à trouver des traducteurs, il suffit de se baisser là-bas pour les ramasser par douzaines.
    Quand on fait ça, tu te plains !!!
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  24. #2574
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Par contre du coup j'ai été lire le fil sur cwowd, la VACHE j'ignorais qu'il y avait autant de traducteurs qualifiés là-bas, vu le nombre de débats concernant le bon usage de la grammaire, de la majuscule, de la virgule, des deux-points, etc. Tout le monde a son opinion justifiée à grands coups de liens internet et rivalise de maîtrise de la langue française. C'est formidable.
    À se demander pourquoi on peine à trouver des traducteurs, il suffit de se baisser là-bas pour les ramasser par douzaines.
    Je ne suis même pas rentré dans ces débats-là, je me fous d'avoir une virgule superflue tant que je n'ai pas l'impression de lire une mauvaise fantrad.

  25. #2575
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Par contre du coup j'ai été lire le fil sur cwowd, la VACHE j'ignorais qu'il y avait autant de traducteurs qualifiés là-bas, vu le nombre de débats concernant le bon usage de la grammaire, de la majuscule, de la virgule, des deux-points, etc. Tout le monde a son opinion justifiée à grands coups de liens internet et rivalise de maîtrise de la langue française. C'est formidable.
    À se demander pourquoi on peine à trouver des traducteurs, il suffit de se baisser là-bas pour les ramasser par douzaines.
    Évidemment qu'ils se ramassent par dizaines il utilisent tous deepl

  26. #2576
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    Évidemment qu'ils se ramassent par dizaines il utilisent tous deepl
    J'aurai aimé que les LDG l'utilisent pour Sleeping Gods.

  27. #2577
    Tout comme on verra bientôt fleurir sur les réseaux sociaux nombre d'experts politiques à l'approche des élections
    Battletag : AduNaph3L#2694 || Steam : Wensicia || PSN : AduNaph3L

  28. #2578
    On a déjà vu la tripotée d'experts du combat en milieu forestier entre des chats des oiseaux et des raton-laveurs...alors plus rien ne m'étonne!
    Et hop!

  29. #2579
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    [rant sur LDG et ses traductions]
    Edit: largement grillé par les posts précédents.


    Je me baladais justement sur la page des update de la campagne sleeping gods et ils ont mis tout fiert une update avec une carte traduite. Et bon si comme attendu ça ergote un max sur la qualité de la trad, la réponse officielle aux critiques est assez surprenante.
    Ils disent qu'il faut garder en tête que le traducteur devait bosser au mieux avec la deadline fixé par l'éditeur original qui coordonne cette édition internationale.

    Même si c'est compréhensible, genre tu le formule pas comme ça c'est pas possible.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Face aux critiques LDG affirme que certaines de ces "libertés" ont été sollicitées par Laukat lui-même - je n'y crois pas un seul instant -
    Pareil j'y crois pas du tout et passer à la trappe le texte d'ambiance pour rendre le jeu "immersif" c'est un peu se moquer du monde.

    From strange depths, a scaly creature bursts from the water
    Devient

    Tapie dans les profondeurs, une créature marine nous attaque.
    ?!


  30. #2580
    Toute la shitstorm de la trad à déjà eu lieu sur Cwowd, on a peut-être pas besoin de refaire le match.
    La Bibliothèque idéale de l'imaginaire, c'est bon pour les noeils et l'esprit.

Page 86 sur 156 PremièrePremière ... 3676787980818283848586878889909192939496136 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •