Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 267 sur 334 PremièrePremière ... 167217257259260261262263264265266267268269270271272273274275277317 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 7 981 à 8 010 sur 10008
  1. #7981
    Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
    "Add 1 Project Card to any City without a Project Card."

    Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.

    Alors, vous comprenez quoi ?
    Encore un coup du designer masqué !
    Citation Envoyé par Le Gorafi
    François Fillon regrette ses propos sur l'autisme : "j'ai bien compris que c'était déplacé, je suis pas gogol non plus"

  2. #7982
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
    "Add 1 Project Card to any City without a Project Card."

    Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.

    Alors, vous comprenez quoi ?
    Encore un coup du designer masqué !
    Moi je dirais toutes les villes sans carte projet mais c'est vrai qu'on peut aussi comprendre une ville sans carte projet.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  3. #7983
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
    "Add 1 Project Card to any City without a Project Card."

    Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.

    Alors, vous comprenez quoi ?
    Encore un coup du designer masqué !
    Tu ajoutes une carte projet sur toutes les villes qui n'en possèdent pas encore une.

    J'ai bon ?
    Faire des KS et ne pas prendre de all-in, c’est comme aller voir la tour Eiffel et rester sur le parvis : aucun sentiment de grandeur

  4. #7984
    Oui c'est ça, donc on est bien sur le même sens que "remove from any stack without a leader" qui voulait dire, selon son designer, qu'il fallait retirer une carte dans chaque pile sans leader.

    "Remove from any stack without a leader" = retirer de chaque pile sans leader.
    "Add to any City without a Project Card" = ajouter à chaque ville sans projet.



    “Draw from any of these 3 decks.” = piocher depuis un seul deck.
    “Deal 1 Injury to any Intruder” = blesser un seul Intrus.

    Conclusion : c'est comme le nord et le sud, ça dépend comme on est tourné.

    EDIT en fait je pense que "any... without" est encore un cas à part.
    “Deal 1 Injury to any Intruder without a hat” = blesser chaque Intrus sans chapeau... ou blesser un seul Intrus, pourvu qu'il n'ait pas de chapeau ?

    Reconclusion : c'est vraiment un mot trop confus pour être utilisé dans une règle.
    Citation Envoyé par Le Gorafi
    François Fillon regrette ses propos sur l'autisme : "j'ai bien compris que c'était déplacé, je suis pas gogol non plus"

  5. #7985
    Y'aurait eu moyen de clarifier en disant "in any cities" , non? Ou c'est grammaticalement faux ?

  6. #7986
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Oui c'est ça, donc on est bien sur le même sens que "remove from any stack without a leader" qui voulait dire, selon son designer, qu'il fallait retirer une carte dans chaque pile sans leader.

    "Remove from any stack without a leader" = retirer de chaque pile sans leader.
    "Add to any City without a Project Card" = ajouter à chaque ville sans projet.



    “Draw from any of these 3 decks.” = piocher depuis un seul deck.
    “Deal 1 Injury to any Intruder” = blesser un seul Intrus.

    Conclusion : c'est comme le nord et le sud, ça dépend comme on est tourné.

    EDIT en fait je pense que "any... without" est encore un cas à part.
    “Deal 1 Injury to any Intruder without a hat” = blesser chaque Intrus sans chapeau... ou blesser un seul Intrus, pourvu qu'il n'ait pas de chapeau ?

    Reconclusion : c'est vraiment un mot trop confus pour être utilisé dans une règle.
    Pour moi on peut en effet le remplacer à nouveau.

    Draw from any of these 3 decks > Draw x cards, each from any of these 3 decks.
    Deal 1 Injury to any Intruder without a hat > Deal 1 Injury to all Intruders without a hat si tu voulais dire "tous". Donc là c'est bien un seul. Donc on peut mettre : Deal 1 Injury to one Intruder without a hat.

  7. #7987
    Conclusion, ne jamais l'utiliser non plus dans un contexte professionnel pour être sur de pas être mécompris :D

  8. #7988
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    Y'aurait eu moyen de clarifier en disant "in any cities" , non? Ou c'est grammaticalement faux ?
    Sauf erreur de ma part, tu ne le mets jamais devant un pluriel.

    Au fait, c'est quoi ton jeu, que je le raye de ma wishlist ?

  9. #7989
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Sauf erreur de ma part, tu ne le mets jamais devant un pluriel.

    Au fait, c'est quoi ton jeu, que je le raye de ma wishlist ?
    En fait, on peut écrire "in any two cities" pour forcer le compte à deux villes. Mais ça se limite à ce cas particulier, à ma connaissance.
    Citation Envoyé par ackboo
    La torpille de World of Warships est l'arme la plus jouissive depuis le railgun de Quake 3.

  10. #7990
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Sauf erreur de ma part, tu ne le mets jamais devant un pluriel.

    Au fait, c'est quoi ton jeu, que je le raye de ma wishlist ?
    Charlemagne master of Europe.

    De toute façon t'aimerais pas, faut réfléchir

  11. #7991
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    De toute façon t'aimerais pas, faut réfléchir
    Si c'est à la signification de chaque ligne de règle, c'est clair, ça va pas le faire

  12. #7992
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Au fait, c'est quoi ton jeu, que je le raye de ma wishlist ?
    C'est un jeu qu'il est en train de développer et il est en pleine traduction fr > en
    Faire des KS et ne pas prendre de all-in, c’est comme aller voir la tour Eiffel et rester sur le parvis : aucun sentiment de grandeur

  13. #7993
    Citation Envoyé par MrChicken Voir le message
    C'est un jeu qu'il est en train de développer et il est en pleine traduction fr > en
    Je dirais qu'il paraît bien désagréable et suffisant s'il se répond lui-même : "Any stack without a leader" means "any stack without a leader" - does the stack have a leader?, leave it alone. Doesn't have a leader? Decapitate. If it was a case where only one stack got the axe, it would be specified as such (something like, "choose a stack")."


    J'ai retrouvé la discussion pour Aeon's End, j'imagine qu'elle existe pour TOUS les jeux qui utilisent ce mot : https://boardgamegeek.com/thread/1750651/any-question

    Donc à
    "You may discard a card in hand. If you do, ANY player gains 1 life."

    On a comme réponse :

    "Any" means one of your choice. We use "Any" of "A" because it implies that you choose the player. If you look at Radiance, it says "Each ally draw a card."

    Ben is right though. English is a tricky language, and I don't envy those for it is not their first language.
    Et plus loin :

    here are many ways quantifiers in English can be ambiguous and indeed you have to be careful, but the text posted in the OP is not ambiguous, even though it can be confusing to non-native speakers.

    (I'm a mathematician, and the annoying ambiguities of English come up all the time in my work. But this is not one.)
    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
    "Add 1 Project Card to any City without a Project Card."

    Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.

    Alors, vous comprenez quoi ?
    Encore un coup du designer masqué !
    C'est quel jeu ?

  14. #7994
    Ben "ajoutez une carte projet a n'importe quelle ville sans carte projet", pour ma part.

  15. #7995
    Vu le contexte, ça parait plutôt faire partie de ces cas où « every » devrait être employé... Je dirais « ajouter une carte projet à toutes les villes sans carte projet ».

  16. #7996
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Si c'est à la signification de chaque ligne de règle, c'est clair, ça va pas le faire
    Toucheeey

  17. #7997
    Petit intermède
    C.A.C.A. jour 9 : hier, nous avons eu le plaisir de nous affronter au coeur d'un adorable petit lotissement avec le très bon Flip 'n ' Write Welcome. On adore ce jeu !!!

    Et aujourd'hui, le C.A.C.A. - jour 10 nous entrainera dans des profondeurs abyssales, peuplées de créatures étranges grâce à Opale, un jeu de plis très malin, rapide et très fun.

  18. #7998
    Citation Envoyé par Diwydiant Voir le message
    Petit intermède
    C.A.C.A. jour 9 : hier, nous avons eu le plaisir de nous affronter au coeur d'un adorable petit lotissement avec le très bon Flip 'n ' Write Welcome. On adore ce jeu !!!

    Et aujourd'hui, le C.A.C.A. - jour 10 nous entrainera dans des profondeurs abyssales, peuplées de créatures étranges grâce à Opale, un jeu de plis très malin, rapide et très fun.


    Il a l'air très sympa Opale !
    Ca pourrait plaire à mon grand ça.
    Dernière modification par Flad ; 10/12/2020 à 08h35.

  19. #7999
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Vu le contexte, ça parait plutôt faire partie de ces cas où « every » devrait être employé... Je dirais « ajouter une carte projet à toutes les villes sans carte projet ».
    La traduction la plus littérale serait "Ajouter un carte projet à tout village sans carte projet", on garde le même sens mais c'est plus proche de la formulation en anglais.
    C'est la faute à Arteis

  20. #8000
    Citation Envoyé par Orhin Voir le message
    La traduction la plus littérale serait "Ajouter un carte projet à tout village sans carte projet", on garde le même sens mais c'est plus proche de la formulation en anglais.
    Ah ben non, et c'est justement le problème.

    Si on traduit littéralement, et en s'en tenant au sens strict de any, ce serait plutôt : "Ajouter une carte projet à n'importe quelle ville sans carte projet", et c'est plus du tout le même sens. Et comme la tendance est, comme le confirme Elviejo, à l'utiliser à la place de "every" - qui lui retirerait toute ambiguïté -, ben c'est la merde.

  21. #8001
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Ah ben non, et c'est justement le problème.
    Non mais je voulais dire "traduction littérale" en interprétant "any" comme "every" selon ce que dit l'auteur.

    Bon ok j'aurais pu mieux m'exprimer.
    C'est la faute à Arteis

  22. #8002
    Citation Envoyé par Orhin Voir le message
    Non mais je voulais dire "traduction littérale" en interprétant "any" comme "every" selon ce que dit l'auteur.
    Qu'on suppose qu'il dit ! La seule affirmation qu'on puisse faire de manière sûre, c'est que la traduction est définitivement un métier.

  23. #8003
    Premières images du matériel de la troisième (et dernière) extension de Teotihuacan :



    Pour rappel, les différents modules qu'elle contiendra :

    Obsidian — a new, "wild" resource in the game, more powerful than others, used for special actions in other modules, as well as for faster gameplay, added onto the new resource collection action boards.

    Mansion — a new action board is added to the game to replace the Palace board, providing new options to climb temples and power up your workers.

    Altars and Shamans — this module adds a whole new dimension to the game. Previously empty spaces between Action Boards are now dedicated to Altars, home to Shamans — new game pieces which move counter-clockwise and perform their own set of powerful actions.

    Expanding the Empire — the new Empire board comes with a wealth of opportunities, while integrating perfectly with the base game. The new Conquest board, compatible with previous expansions, allows players to use warriors to reach new lands and then turn them into settlers to advance on the Avenue of the Dead.

    Advanced Teotibot — new functionalities for Teotibot, your solo opponent, make it compatible with all new content.

    ... and more! Major Discoveries are added to the game, more powerful than regular Discovery tiles, but more difficult to come by. Special mask tiles which enable collecting sets consisting of up to 11 masks! More Priests and Priestesses, a new Season tile, new Technology tiles, Starting tiles, and Royal tiles.
    Hâte de tester ça ! Par contre, j'aimerais bien voir une date de sortie en VF pour Shadow of Xitle, la deuxième extension. Elle a été repoussée sûrement à cause du COVID (prévu pour septembre 2020 à l'origine il me semble), mais j'ai rien vu de plus qu'un "début 2021".

    D'ailleurs, j'ai commandé ce matin le bundle de promos pour le jeu. Je le guettais sur le BGG Store mais les frais de port étaient trop chers. Je sais pas du tout si les Pixies ont prévu de le localiser un de ces jours. Finalement, vu que le bundle est aussi sorti en Espagne et qu'il n'y a pas de texte sur le matériel, j'ai commandé sur Mathom.es. Commandé ce matin, 7 € + 4 € de fdp, expédié dans la foulée. On va voir si ça tient la route. Si jamais ça intéresse des gens.

  24. #8004
    Tiens je ne savais pas que Rahdo testait aussi les morceaux de musique...







  25. #8005
    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Qu'on suppose qu'il dit ! La seule affirmation qu'on puisse faire de manière sûre, c'est que la traduction est définitivement un métier.
    Ouais alors si on va dans les propositions absurdes, pourquoi ne pas faire un métier du fait d'écrire des règles ?
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  26. #8006
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    Ouais alors si on va dans les propositions absurdes, pourquoi ne pas faire un métier du fait d'écrire des règles ?
    C'est clairement une partie du métier d'auteur pour moi.

    Enfin là il est clairement démontré qu'il faudrait arrêter d'utiliser "any" dans les règles de jeux.

    "Any stacks" -> "Every stacks" si c'est tous, "Any one stacks" si c'est un (peut être, je ne sais pas si ça se dit vraiment).
    ---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>

  27. #8007
    Citation Envoyé par fishinou Voir le message
    C'est clairement une partie du métier d'auteur pour moi.
    C'était un gag
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  28. #8008
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    C'était un gag
    C'était pas drôle
    Du coup, faut expliquer ta blague #runninggag

  29. #8009
    Citation Envoyé par Thigr Voir le message
    C'était pas drôle
    J'ai l'habitude !

    - - - Mise à jour - - -

    L'utilité de mon topic sur BGG

    I was editing a rulebook yesterday while reading this, did a word search, and found/corrected a potentially ambiguous usage. Good topic!


    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par GrandFather Voir le message
    Sauf erreur de ma part, tu ne le mets jamais devant un pluriel.
    J'ai plusieurs anglophones qui donnent pourtant ça comme piste pour savoir si c'est un ou tous.
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  30. #8010
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    L'utilité de mon topic sur BGG
    C'est bien la première fois que je vois un Suisse résoudre un problème linguistique.
    Blague à part, bravo.

    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    J'ai plusieurs anglophones qui donnent pourtant ça comme piste pour savoir si c'est un ou tous.
    Et y'en pas un pour suggérer d'employer plutôt "every", hein ? Mais quelle langue de barbares...

Page 267 sur 334 PremièrePremière ... 167217257259260261262263264265266267268269270271272273274275277317 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •