Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
"Add 1 Project Card to any City without a Project Card."
Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.
Alors, vous comprenez quoi ?
Encore un coup du designer masqué !
Tiens bah on rigole on rigole et je tombe sur
"Add 1 Project Card to any City without a Project Card."
Contexte : c'est de la maintenance entre deux tours.
Alors, vous comprenez quoi ?
Encore un coup du designer masqué !
Envoyé par Le Gorafi
Oui c'est ça, donc on est bien sur le même sens que "remove from any stack without a leader" qui voulait dire, selon son designer, qu'il fallait retirer une carte dans chaque pile sans leader.
"Remove from any stack without a leader" = retirer de chaque pile sans leader.
"Add to any City without a Project Card" = ajouter à chaque ville sans projet.
“Draw from any of these 3 decks.” = piocher depuis un seul deck.
“Deal 1 Injury to any Intruder” = blesser un seul Intrus.
Conclusion : c'est comme le nord et le sud, ça dépend comme on est tourné.
EDIT en fait je pense que "any... without" est encore un cas à part.
“Deal 1 Injury to any Intruder without a hat” = blesser chaque Intrus sans chapeau... ou blesser un seul Intrus, pourvu qu'il n'ait pas de chapeau ?
Reconclusion : c'est vraiment un mot trop confus pour être utilisé dans une règle.
Envoyé par Le Gorafi
Y'aurait eu moyen de clarifier en disant "in any cities" , non? Ou c'est grammaticalement faux ?
Pour moi on peut en effet le remplacer à nouveau.
Draw from any of these 3 decks > Draw x cards, each from any of these 3 decks.
Deal 1 Injury to any Intruder without a hat > Deal 1 Injury to all Intruders without a hat si tu voulais dire "tous". Donc là c'est bien un seul. Donc on peut mettre : Deal 1 Injury to one Intruder without a hat.
Conclusion, ne jamais l'utiliser non plus dans un contexte professionnel pour être sur de pas être mécompris :D
Je dirais qu'il paraît bien désagréable et suffisant s'il se répond lui-même : "Any stack without a leader" means "any stack without a leader" - does the stack have a leader?, leave it alone. Doesn't have a leader? Decapitate. If it was a case where only one stack got the axe, it would be specified as such (something like, "choose a stack")."
J'ai retrouvé la discussion pour Aeon's End, j'imagine qu'elle existe pour TOUS les jeux qui utilisent ce mot : https://boardgamegeek.com/thread/1750651/any-question
Donc à
"You may discard a card in hand. If you do, ANY player gains 1 life."
On a comme réponse :
Et plus loin :"Any" means one of your choice. We use "Any" of "A" because it implies that you choose the player. If you look at Radiance, it says "Each ally draw a card."
Ben is right though. English is a tricky language, and I don't envy those for it is not their first language.
- - - Mise à jour - - -here are many ways quantifiers in English can be ambiguous and indeed you have to be careful, but the text posted in the OP is not ambiguous, even though it can be confusing to non-native speakers.
(I'm a mathematician, and the annoying ambiguities of English come up all the time in my work. But this is not one.)
C'est quel jeu ?
Ben "ajoutez une carte projet a n'importe quelle ville sans carte projet", pour ma part.
Vu le contexte, ça parait plutôt faire partie de ces cas où « every » devrait être employé... Je dirais « ajouter une carte projet à toutes les villes sans carte projet ».
Petit intermède
C.A.C.A. jour 9 : hier, nous avons eu le plaisir de nous affronter au coeur d'un adorable petit lotissement avec le très bon Flip 'n ' Write Welcome. On adore ce jeu !!!
Et aujourd'hui, le C.A.C.A. - jour 10 nous entrainera dans des profondeurs abyssales, peuplées de créatures étranges grâce à Opale, un jeu de plis très malin, rapide et très fun.
Ah ben non, et c'est justement le problème.
Si on traduit littéralement, et en s'en tenant au sens strict de any, ce serait plutôt : "Ajouter une carte projet à n'importe quelle ville sans carte projet", et c'est plus du tout le même sens. Et comme la tendance est, comme le confirme Elviejo, à l'utiliser à la place de "every" - qui lui retirerait toute ambiguïté -, ben c'est la merde.
Premières images du matériel de la troisième (et dernière) extension de Teotihuacan :
Pour rappel, les différents modules qu'elle contiendra :
Hâte de tester ça ! Par contre, j'aimerais bien voir une date de sortie en VF pour Shadow of Xitle, la deuxième extension. Elle a été repoussée sûrement à cause du COVID (prévu pour septembre 2020 à l'origine il me semble), mais j'ai rien vu de plus qu'un "début 2021".Obsidian — a new, "wild" resource in the game, more powerful than others, used for special actions in other modules, as well as for faster gameplay, added onto the new resource collection action boards.
Mansion — a new action board is added to the game to replace the Palace board, providing new options to climb temples and power up your workers.
Altars and Shamans — this module adds a whole new dimension to the game. Previously empty spaces between Action Boards are now dedicated to Altars, home to Shamans — new game pieces which move counter-clockwise and perform their own set of powerful actions.
Expanding the Empire — the new Empire board comes with a wealth of opportunities, while integrating perfectly with the base game. The new Conquest board, compatible with previous expansions, allows players to use warriors to reach new lands and then turn them into settlers to advance on the Avenue of the Dead.
Advanced Teotibot — new functionalities for Teotibot, your solo opponent, make it compatible with all new content.
... and more! Major Discoveries are added to the game, more powerful than regular Discovery tiles, but more difficult to come by. Special mask tiles which enable collecting sets consisting of up to 11 masks! More Priests and Priestesses, a new Season tile, new Technology tiles, Starting tiles, and Royal tiles.
D'ailleurs, j'ai commandé ce matin le bundle de promos pour le jeu. Je le guettais sur le BGG Store mais les frais de port étaient trop chers. Je sais pas du tout si les Pixies ont prévu de le localiser un de ces jours. Finalement, vu que le bundle est aussi sorti en Espagne et qu'il n'y a pas de texte sur le matériel, j'ai commandé sur Mathom.es. Commandé ce matin, 7 € + 4 € de fdp, expédié dans la foulée. On va voir si ça tient la route. Si jamais ça intéresse des gens.
Tiens je ne savais pas que Rahdo testait aussi les morceaux de musique...
---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>
J'ai l'habitude !
- - - Mise à jour - - -
L'utilité de mon topic sur BGG
I was editing a rulebook yesterday while reading this, did a word search, and found/corrected a potentially ambiguous usage. Good topic!
- - - Mise à jour - - -
J'ai plusieurs anglophones qui donnent pourtant ça comme piste pour savoir si c'est un ou tous.