Il n'est jamais trop tôt pour apprendre à baratiner les nanas dans une langue étrangère avec des mots qui en jettent ^^
Il n'est jamais trop tôt pour apprendre à baratiner les nanas dans une langue étrangère avec des mots qui en jettent ^^
En meme temps, tous ces sont la, on les a en francais en fait. C'est juste que le pinying c'est des caracteres latins qui se prononcent pas vraiment comme nous on le ferait et du coup c'est super confus.
Ji (ㄐ一)> Dji (Combien)
Qi (ㄑ一)> Tchi (Air)
Xi (ㄒ一)> Chie (Ouest)
Zhi (ㄓ)> Djeu (ceci)
Chi (ㄔ)> Tcheu (Manger)
Shi (ㄕ)> Cheu (Etre)
Ri (ㄖ)> Jeu (Chaud)
Ci (ㄗ)> Tseu (Une fois)
Zi (ㄘ)> Dzeu (Fils)
Si >(ㄙ) Seu (Mort)
Autant les tons c'est super chiant, autant la prononciation de base, pour un francais c'est vraiment facile. Apres, apprendre avec le vrai alphabet phonetiques chinois (ㄅㄆㄇㄈ) est vachement plus facile qu'avec la latinisation en pinyin ou autre, parce que tu pars d'une case vierge pour associer un son a chaque caractere.
Et c'est aussi plus logique. En pinying, le son "Dji" s'ecrit "Ji", et le son "Seu" s'ecrit "Si". Pourquoi le "i" se prononce parfois "i" et parfois est muet ? En bopomofo, "Seu" c'est juste "ㄙ" et "Dji" c'est "ㄐ一". Et je parle meme pas du son "ou" (ㄨ) qui s'ecrit un coup "U", un coup "Wu" sans raison alors qu'il se prononce exactement pareil. (Monsieur "Wu", ca se prononce en fait Monsieur "Ou")
Il y a aussi un autre probleme avec l'utilisation de caracteres latins, c'est qu'il y a plein de facon d'utiliser les caracteres latins en plus du pinying standard. Par exemple quand tu conduis sur l'autoroute et que tu veux aller a "Jilung", il faut savoir que "Keelong" c'est la meme ville et pas laisser passer la sortie. (et evidemment les panneaux utilisent aleatoirement l'une ou l'autre orthographe le long de la meme autoroute). On peut aussi parler de Kaohsiung et Gaoxiong, qui sont juste deux manieres d'ecrire la meme ville, ou Nankin et Nanjing. Et quand tu te retrouve face a un monsieur "Hsieh", tu peux connaitre tout le pinying du monde tu sais toujours pas comment prononcer son nom. (c'est "Xie")
edit: Et j'aprouve totalement le titre du topic. 中華很好中国便便
Dernière modification par Clad ; 14/11/2013 à 06h57.
Et bien ça, c'est clair !
Ma prof n'avait jamais fait ce lien avec les sons français.
Je garde ça pour quand je reprendrai, merci.
2 pages de retard pour dire que oui, entre le Schwitzerdütsch et l'Allemand normal, y'a un monde. Et encore, c'est pas le même suisse-allemand à Berne (les belges de la Suisse), à Zurich ou à Bâle.
Normalement, 80% des suisses allemands savent aussi parler le "Hohrdeutsch", l'allemand classique, mais le plus souvent avec un accent bien bien chargé. Par contre, c'est pas toujours le cas, tu peux avoir un suisse allemand qui aura beaucoup de mal à se faire comprendre d'un germanophone.
Alors ma copine est Autrichienne de naissance, et c'est bien l'allemand classique qu'elle parle aux gosses. Mais de mon côté, c'est pas en Suisse que je vais apprendre l'allemand.
Quand il y a une conversation en suisse-allemand, je tente souvent un petit "Hem... Hochdeutsch bitte" alors ils s'excuses et switchent vers l'allemand classique... pour retourner au suisse allemand au bout de 3 phrases, sans même le remarquer.
Du coup, un jour peut-être j'arriverais à me motiver et reprendre Assimil.. Quand j'aurais le temps et la motiv...
La Bibliothèque idéale de l'imaginaire, c'est bon pour les noeils et l'esprit.
Et personne n'essaie d'apprendre des langues moins exotiques ? Je vais me sentir tout seul sur le topic en tant qu'hispanophone et lusophone.
Je lis quelques avis négatifs à propos de JBP (après je n'ai jamais vu ce livre).
On conseille pas mal Japanese for everyone et Genki dans le genre.
Je suis en train de me rencarder pour les cours du soir et je vois que le CNED, l'INALCO et un obscure Institut Japonais en proposent (entre autres).
Du moins cher au plus cher CNED < Institut Japonais < INALCO
Dans toute cette histoire, j'ai peur de me lancer dans le vent. Une fois l'enthousiasme de l'apprentissage passé, y a peu de chances pour que je migre au Japon. Je risque de me démener pour rien au final...
Tu veux faire une bonne action ?
Plus que l'accent c'est sur la grammaire que les espagnols et portugais d'Amérique sont plus simples à apprendre.
En ce moment je lis La Cité de Dieu, et bon sang dans les favelas on ne peut pas dire qu'ils soient très à cheval sur la grammaire. Par contre, niveau argot ils assurent.
Les conjugaisons en Brésilien :
Présent
- eu canto
- você/ele/ela/o senhor/a senhora/a gente/o pessoal canta
- eles/elas/vocês cantan (peu usité)
Passé
- eu/você/ele/ela/... cantava
Futur
- eu vou cantar
- você/ele/ela/a gente/... vai cantar
Et les pronoms : vou dar para você o presente de ela...
Bon il y a aussi deux/trois personnes au passé simple à savoir aussi, et savoir reconnaître un subjonctif, mais c'est sûr qu'ils se prennent pas trop la tête avec la grammaire.
J'aime bien aussi quand tu mélanges du tutoiement et du vouvoiement (voçoiement) dans la même phrase... En Argentine aussi, ils aiment bien mélanger les 3 formes (usted/tú/vos...) dans la même conversation voire la même phrase... Ça fait un peu bizarre au début.
Dernière modification par Møgluglu ; 15/11/2013 à 20h23.
Le tutoiementvouvoiement n'existe pas vraiment au Brésil, la rège étant d'utiliser você.
Il peut arriver qu'on se fasse appeler o senhor/ a senhora, mais ça va très vite reprendre sur você.
A Rio, par contre, ils disent tu comme au Portugal, mais il le conjuguent mal puisqu'ils vont dire tu canta et pas tu cantas. Tu n'est qu'un synonyme de você dans un registre plus familier.
Et pour illustrer la liberté avec la conjugaison, je lis dans mon bouquin eles morreu, pour ils sont morts, au lieu de eles morreram. Ils zappent assez souvent la 3ème personne du pluriel. Ça rend la lecture parfois assez compliquée.
Comme site de référence pour la conjugaison, j'utilise http://www.conjuga-me.net/
edith: et on écrit vocês/eles/elas cantam, pas cantan. Et je ne vois pas en quoi les personnes du pluriel sont peu usitées.
Oui, ça dépend des coins. Dans le Minas, le pronom sujet est você conjugué à la 3e personne, mais il est courant d'utiliser les pronoms objets de la deuxième personne (te, ti, contigo, etc.). Façon : "Vous êtes pas bien dans ta tête." C'est même considéré comme plus correct que les équivalents avec você (a você, de você, com você...) ou la 3e personne (ambiguë).
Foi mal...edith: et on écrit vocês/eles/elas cantam, pas cantan. Et je ne vois pas en quoi les personnes du pluriel sont peu usitées.
C'était juste pour dire qu'en connaissant seulement 2 personnes du présent et 1 du passé, tu peux déjà te débrouiller dans la rue.
Dernière modification par Møgluglu ; 15/11/2013 à 22h18.
J'ai eu une discussion intéressante aujourd'hui (очень интересный разговор ! o/ ) sur la difficulté de l'anglais. Il se trouve que certaines personnes que je fréquente considère cela uniquement comme une langue d'apprentissage, ou simplement usuelle, et oublient totalement la richesse (mot saxon, mot latin) et la contextualité du vocabulaire. De ce fait, c'est toujours un vrai plaisir de se forcer à changer ses habitudes, employer à chaque fois de nouveaux synonymes pour ne pas s'enfermer dans un champ lexical confortable. Pedantic, mais plaisant.
La conclusion était : "easy to learn, hard to master".
Alors que je trouve qu'en espagnol, on se fait vite chier, mais c'est peut-être parce que j'aime moins.
Le CNED, on m'en a toujours parlé comme d'une horreur sans bornes.. Mais c'était pour du latin. :/
Je pourrais dire exactement la même chose de l'espagnol que ce que crash-petard a écrit de l'anglais. On parle d'une langue parlée sur 3 continents (j'ignore si les Philippins sont toujours locuteurs), qui s'est enrichie des langues indigènes qu'elle a rencontré, et qui connaît des variations importantes de vocabulaire et même de grammaire entre certaines parties du monde.
En tout cas pour l'anglais, j'ai beau en lire/entendre quotidiennement (journaux, séries), si je me mets à lire du vieux bouquin, c'est bien plus hardcore. J'ai Paradise Lost dans ma bibliothèque comme boss final de l'anglois qu'il va falloir que je me tape
C'est donc parce que j'aime moins.
L'exemple des "Wajintones" m'avait bien fait rire. Je pense que c'est au Mexique (mais j'ai un doute), où on peut utiliser ce mot pour parler d'argent. Étymologie ? Dollars US > G. Washington dessus > Wajintones.
---------- Post added at 22h05 ---------- Previous post was at 22h05 ----------
Bonus stage : lire du W. Blackstone. \o/
Chaque fois que je vois des "f" plutôt que des "s", j'ai l'impression de lire quelqu'un qui a un cheveu sur la langue
Je connaissais pas, je cherche un texte au pif :Ca a pas l'air très dur, mais pinaise, ça a l'air chiant.THE objects of the laws of England falling into this fourfold divifion, the prefent commentaries will therefore confift of the four following parts : 1. The rights of perfons ; with the means whereby fuch rights may be either acquired or loft. 2. The rights of things ; with the means alfo of acquiring and lofing them. 3. Private wrongs, or civil injuries ; with the means of redreffing them by law. 4. Public wrongs, or crimes and mifdemefnors ; with the means of prevention and punifhment.
Ah et RDJ (merci Heart of Darkness) : yawl ça se traduit en français par... yawl. J'adore ça, quand je me fais troller par la langue française
On croirait pas, tu parles super bien français pourtant.
Même si tu restes dans la péninsule ibérique, tu peux toujours apprendre le catalan, le galicien, le basque, l'aranais, le léonais, etc. Et pour chacun tous les dialectes locaux.
(Bon, pour moi à part le basque c'est juste des variantes du franco-portuñol, mais chut, faut pas le dire )
Sinon on trouve quelques mots venus du japonais en portugais brésilien. On cultive beaucoup le café, mais tu peux quand-même boire du chá. Pour se frayer un passage dans la forêt Amazonienne, on utilise une catana. Quand tu as la flemme de faire la bouffe tu peux acheter des lámen à Carouf', c'est pas cher. Il y en a sûrement d'autres.
Inversement aussi, bien sûr : pan, tenpura, kappa (l'imper, pas l'homme-grenouille-tortue), karuta...
Dernière modification par Møgluglu ; 15/11/2013 à 23h29.
Alors je n'ai que la version sans les Kanji, et du temps où j'apprenais (à l'époque où je prenais le RER ), je trouvais que c'était vraiment bien foutu, tu apprends vite les bases de la langue et tu traduis très rapidement des phrases simples. Peut être que c'est trop limité, mais pour une première approche de la langue, j'ai trouvé ça excellent
En fait, ce que j'en lis c'est que c'est effectivement rapidement limité. En même temps, faut bien commencer !
Apparemment, c'est un livre qui est mieux utilisé dans un contexte de classe.
Faut que je retrouve mon vieux Minna no nihongo.
Tu avais la version romanisée ou "kana-isée" de JBP ?
Tu veux faire une bonne action ?
Assimil pour le Jap. C'est très bien pour débuter. Pour la suite il faut taper dans du Kunio Kuwae et des sites bien foutus comme le défi d'Erin.
C'est exactement ça. J'ai un collègue français qui a trouvé le truc pour éviter qu'ils ne dérivent vers le dialecte: il leur cause en anglais pour les faire changer de langue... Bon, pour moi c'est cramé car ils savent que je parle allemand et que j'arrive à plus ou moins capter le dialecte, donc je suis condamné à le subir. J'aurais pas dû faire le malin au début
Pour apprendre l'Italien standard, facile. Un petit tour rapide en Toscane et c'est dans la poche. Meme pas la peine d'ouvrir un bouquin, en deux semaines c'est plié. Par contre, si vous avez la malchance de tomber sur quelqu'un d'une autre région qui commence à parler dans son dialecte local (fréquent), c'est dans le cul...
Et pourtant, quand je parlais Français aux Italiens, ils pigeaient absolument que dalle... L'inverse était différent, mais ça c'est parce que je suis trop fort. Les Espagnols et Italiens se comprennent presque parfaitement par contre.
---------- Post added at 15h56 ---------- Previous post was at 15h52 ----------
Ah oui, si on est pas sociable, faut laisser tomber en Italie. Je me suis trouver au milieu des Italiens du jour au lendemain, donc j'ai pas eu le choix, c'était soit apprendre la langue (trouver des potes au pif dans la rue), soit rester seul pendant les longues nuits Siennoise (devant le PC alors que tout le monde fait la teuf dehors...). Le choix a été vite fait. Et avec mes rudiments d'Italien (séjour de 3 mois sept ans auparavant), je parlais tranquillement après une semaine. Donc je suis passé très rapidement du prix touriste au prix normal pendant mes soirées alcoolisées.
Perso l'Italien c'est venu aussi tout seul, tous les étés dans le bled de mon popa à la frontière Ligurie/Toscane avec la famille qui parlait peu le Français.
Nos deux langues sont proches à l'oral, on peut y voir le latin comme terreau, mais c'est incroyable comment un Français peut s'en sortir là bas.
Néanmoins je trouve l'écrit relativement balaise, surtout le coup des accents ou des sons "gli" "che" par exemple.
Ce topic devient insaisissable à force de changer de nom
Tu veux faire une bonne action ?