C'est ce qu'il essaient de faire avec l'option de focale (depth of view) le problème c'est que c'est vachement dirigiste puisque ca oblige à focaliser sur ce que le jeu veut qu'on focalise.
Le genre d'option casse-couille à désactiver d'office avec toutes les merdes d'aberration chromatique et de motion blur qui bouffent de la puissance GPU dans le seul but de saloper l'image.
A moins de VR là aussi, où l'option est utile pour pas devoir calculer 100% du champ de vision avec une netteté maximale (économie de puissance de calcul étant donné qu'il faut calculer chaque œil avec 90FPS mini), mais faut un truc pour détecter ce qu'on regarde.
Moi ce qui me surprend sur l'artwork , c'est la gamine en blanc au milieu qui lévite ....et on voit comment sont pêchés les poissons sur l'affiche : ça me fait penser aux pinces dans les fêtes foraines
Pas prêt de bouffer quoi
Alors ok, ils y font référence ici : https://www.collinsdictionary.com/di...english/french
Mais tu le conjugues comment, du coup ?
Inscription de son nom, sous une forme particulière et reconnue, ou d'une marque spécifique, apposée par une personne sur un écrit afin d'en attester l'exactitude, d'en approuver le contenu et d'en assumer la responsabilité.
C'est pas ce que dit Wikipédia sur le sujet (et il y a des sources historiques et tout).
Il y a même un démentit de cette théorie :
Voir :Pour mémoire, l'affirmation fréquemment exprimée que to french signifie « couper à la française » ou « émincer à la française » est mise à mal par la consultation d'éminents dictionnaires : le Dr James A. H. Murray28 cite le verbe to french comme employé pour désosser les os des viandes et nullement pour tailler des frites — qui étaient pourtant connues aux États-Unis à cette époque — et les dictionnaires Harrap's et Collins ne donnent aucun verbe de ce nom.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Frite#...am%C3%A9ricain
Là y en a une autre:
https://www.francetvinfo.fr/replay-r...e_1755435.html
L'explication est ailleurs. Dans le dictionnaire. Ce sont là les mystères des langues, et leurs coïncidences : "french" est tout simplement un homonyme. Adjectif signifiant "français", ces six lettres forment également un verbe issu du vieil irlandais qui signifie dans ce dialecte "couper en morceaux" ! La racine en "fr" du mot n'a aucun rapport avec la France : l'antique langue irlandaise est gaélique et non latine.
Après s'être régalés de French Fries de Dublin au Conemara, puis de moins en moins (notamment à cause de la Grande Famine de 1845 à 1851 causée par l'effondrement de la production de pomme de terre), près de deux millions d'Irlandais ont quitté leur pays entre le XIX° et le début du XX° siècle en direction des pays anglo-saxons : USA, mais aussi Canada et Australie. Les immigrants ont importé et popularisé le terme "french fries" aux États-Unis d'Amérique et ailleurs.