C'est une vrai info, ou c'est une estimation au pif?
Parce que ça aiderait déjà à patienter d'avoir une info sur le sujet...
C'est une vrai info, ou c'est une estimation au pif?
Parce que ça aiderait déjà à patienter d'avoir une info sur le sujet...
Bah... c'est au pif... clairement chez beamdog, ils ne savent pas eux meme la réponse. Le patch sortira quand il sera pret. BG n'etant plus leur projet principal, pas surprenant que ça prenne du temps.
Mais bon vu que les vente de la EE ont explosé avec l'annonce de BG3 (En tout cas selon beamdog), que c'est dispo en beta, on peut quand meme esperer que ça sorte prochainement. Je prend pas trop de risque en disant d'ici quelques mois xD
Je vais devoir me trouver un autre personnage à faire du coup haha ^^
Quelques mois, on est plus à ça près j'ai envie de dire... Mais c'est un peu le soucis, le fait qu'ils donnent un peu l'impression de s'en battre les couilles et soient pas foutu de donner d'information. D'autant plus frustrant que ça va faire un an maintenant que c'est sortie en fr sur les consoles
Copie d'un post sur le forum BG3
Le patch est en beta, toujours sur le point de sortir (Oui, ça fait des mois qu'il est en beta et deux ans qu'il est en préparation, mais bon, on parle d'un jeu d'il y a 20 ans xD). La lenteur c'est juste que c'est plus un projet prioritaire pour eux je pense et que la phase de test prend du temps. Je crois qu'ils ont quand meme recompilé le jeu pour du 64 bits, je suppose que ça ne s'est pas fait sans quelques modifs dans le moteur.
https://forums.beamdog.com/discussio...ady-to-release
https://forums.beamdog.com/discussio...ady-to-release
A priori ce ne sera pas le dernier.
C'est la copie, il faut aller dans le thread de BG3 pour avoir les bons liens
Ah ouais merde mauvais copié/collé... bah.. ilssont facile à retrouver sur le forum de beamdog, mais en gros ils demandent des retours aux joueurs pour la sortie du patch.
L'ensemble des topics sur le patch :
https://forums.beamdog.com/categories/the-road-to-2-6
C'est toujours interessant pour ceux qui sont curieux de l'avancé
Moi ce qui m'intéresse, c'est de savoir ce qui est la priorité actuelle du rayonchien si ce n'est cette 'trad' qu'ils n'ont jamais vraiment voulu faire (histoire de rigoler un peu ).
Bah clairement à la base, c'était pas dans leur budget. La trad a pu être financé, parce que le jeu est sorti sur console (Et que des investisseurs ont bien voulu mettre un peu la main dans le porte monnaie) et je pense d'ailleurs que l'annonce de BG3 n'y est pas pour rien. Les ventes des version EE ont apparement explosé avec l'annonce de BG3
Oui et non. La VF n'a jamais été financé par BG2EE, c'est la communauté qui en avait la charge. Beamdog ne s'est chargé d'aucune traduction et n'a jamais fait ce genre de promesse. Dans BG EE, il y a eu très peu d'ajout, donc la VF a pu être fourni. Dans BG2, il y avait beaucoup plus de texte ajouté et ça a été plus compliqué.
C'est la sortie d'une version console qui a débloqué une traduction (Qui n'a pas été financé par Beamdog de ce que je sais, mais par skybound)
Ce qui est étonnant dans les remontées sur le patch 2.6 est qu'ils semblent avoir touché à la traduction française, même pour les parties qui n'ont pas bougé dans leur contenu, avec un passage au vouvoiement systématique pas toujours heureux.
Oui, Beamdog n'a rien payé car ils comptaient sur la communauté et ils ne l'ont pas beaucoup aidé mais ils avaient pourtant mis la vf sur leur site avec les autres langues qui seraient disponibles à la sortie et avec le temps, la vf a disparu des langues disponibles. J'ai un peu suivi le truc vu que j'attends toujours la vf depuis la sortie de BG2EE.
La version console a permis la traduction du nouveau contenu et l'harmonisation je suppose.
Quand tu annonce qu'une langue sera supportée lors de l'annonce de ton jeu, c'est une promesse et quand au fil du temps, tu dis que tu bosse avec la communauté pour avoir la langue, c'est bien que tu t'engage. Ils ont seulement lâché l'affaire au bout d'un moment vu que c'était compliqué. Au bout de quelques années hein, pas au bout de trois mois. Et si tu as l'impression que je leur en veux, tu as raison ^^
La VF a toujours été à la charge de la communauté. D'ailleurs, ils ont été beaucoup critiqué là dessus. Le probleme c'est qu'en faisant comme ça, tu peux promettre ce que tu veux, ça n'a aucune valeur.
Quand je bosse sur des projet, ça arrive de promettre un truc et qu'on se rende compte qu'au final ça va pas etre possible de le faire pour x raison. Je dis pas que c'est bien, mais faut pas résumer les choses à ça.
Au pire, tu disposes surement d'une vieille version dans un coin (Je l'ai en 4 exemplaire). Tu installe des mods et tu as la version de l'époque. Je veux dire sans eux, tu n'aurais juste pas eu de version EE (Ou surement une pire encore, beamdog a l'avantage de proposer un gros suivi), donc ça n'aurait rien changé xD
- - - Mise à jour - - -
C'est ce que j'ai lu par ci par là.
C'est très mauvais effectivement, je suppose que les mecs qui ont traduits la version EE ne sont pas repartis de la VF officiel (Et comme quoi un travail pro payé n'est pas forcement mieux que ce que peux proposer la communauté dans le domaine xD). Je sens que ça va encore passer par un mod de la communauté. Franchement qu'ils sortent la 2.6. Je suis sur que la communauté parviendra à fusionner les nouveaux ajouts avec l'ancienne traduction. Je pense pas qu'on aura mieux de toute façon, en tout cas pas sans un travail de relecture approfondi. L'avantage c'est que Beamdog propose tout de même des outils pour proposer des correctifs sur les trads, ensuite intégré dans des futurs patchs.
Dernière modification par Wen84 ; 27/01/2021 à 21h50.
Dʼautant plus que dans le cas de la BG2 la communauté des traducteurs "amateurs" fournit un excellent boulot depuis le début, je pense en particulier aux Dʼoghms et plus généralement aux traducteurs et correcteurs de la Couronne de Cuivre.
Dʼailleurs, pour ceux qui ne le sauraient pas encore on peut tout à fait jouer à BG2EE en français : Mod semi-officiel de traduction partielle de BG2EE V2.5
Réussir à se donner du travail en plus sur une trad qui a 20 ans mdr
Pourquoi cette modif, pourquoi le vouvoiement --'
C'est mieux je trouve comme ça.
Et avec qui t'as vécu une aventure dantesque contre Sarevok puis ensuite ta petite soeur dans le jeu te parle de ses problème psy en te disant "vous" ? mdr et puis surtout ses dialogues à Imoen sont toujours impertinent et drole mais elle vouvoie.
deux exemples de dialogue :
Imoen: Euh...Sarevok comment est-ce de mourir ?
Sarevok: Ne me dis pas qu'une créature faible comme toi n'a jamais été ressuscitée par un prêtre. Ce groupe doit avoir un abonnement au temple de Helm à cause de toi !
Imoen: Oui mais là c'est différent: C'est tout noir et hop c'et reparti, mais je ne suis jamais morte pour de vrai.
Sarevok: Continue comme ça et ça va t'arriver...
Imoen: Oh mais tu ne me fais pas peur avec tes grands airs! Après tout tu n'es qu'un vagabond et je suis un archimage.
Sarevok: Ma chère soeur ce que je pourrais t'apprendre ne t'aporterait rien et l'heure venue, cela ne te servirait à rien...
et
Imoen: Anomen, tu fais bien sûr partie de l'Ordre du Coeur radieux, non? Ces paladins et ces clercs qui courent partout dans Amn en s'indignant de tout ce qu'ils voient?
Anomen: Je trouve votre description à la limite de l'insulte, jeune fille... mais oui, je suis un membre de l'Ordre. Pourquoi?
Imoen: Et bien, il y a environ dix ans, un centaine d'entre eux marchaient solennellement vers Châteausuif, rien que pour rapporter un livre aux moines. Le savais-tu?
Anomen: Non, mais c'est quelque chose que l'Ordre peut faire. Tout dépend du livre.
Imoen: D'après mes souvenirs, il était très grand. Je l'ai volé dans les archives pour le lire... sais-tu qu'il contenait des images d'hommes nus et de femmes dévêtues? Une horreur! Je suis surprise que l'Ordre conserve un tel ouvrage.
Anomen: C'était sans doute un livre maléfique. L'Ordre l'a peut-être confié aux moines pour qu'il ne puisse pas servir des intentions impures.
Imoen: Ca, je n'en sais rien. Winthrop m'a surprise et m'a passé un sacré savon... mais j'ai remarqué qu'il gardait le livre dans sa chambre depuis ce jour.
Anomen: Vous êtes vile! Je n'écouterai pas un mot de plus! Allez ennuyer (le perso principal)!
allez un dernier pour la route :
Imoen: Tu a l'air bien sombre Edwin tu n'est pas faché quand même?
Edwin: Mes humeurs ne te regardent pas, mon enfant.
Imoen: Mais peut-être enrages-tu de voir certains acconplir leur prophétie en te surpassant dans tous les domaines !
Edwin: Tu vas trop loin fillette. Aucun de vous ne m'est supérieur.
Imoen: Oh que si! Regarde, même moi la frêle et fragile Imoen je suis une terrible enfant de Bhaal.
Edwin: Completement idiote...
Imoen: Eh Edwin, BOUH!
Edwin : QUOI QUOI! Encore!
Imoen: Il a craqué, le grand mage a craqué(c'est dingue ça! Je lui fais Bouh il est mort de trouille).
Edwin: Morveuse, gamine, débile, tu meriterais de brûler vive
Mais elle donne du VOUS au perso principal ^^
C'est triste, parce que après tout ce temps il va falloir mettre le mod de version fr qu'on utilise depuis des lustres par dessus la version fr du jeu pour avoir une bonne traduction fr. C'était interdit d'utiliser les textes du jeu de base comme référence ?
Utiliser le vouvoiement dans les dialogues dʼImoen, cʼest vraiment nʼen avoir rien à cirer du personnage. Ça ne présage pas grand chose de bon pour le reste de la traduction.
Pourtant je me souviens bien que dans BG original ils se vouvoient . . .
Dans les textes, non.
Après, il y a le célèbre "hey, c'est moi Imoen ! C'est bon de VOUS revoir !", mais... non, on ne va pas revenir sur l'aberration du doublage VF encore une fois
Un écrivain qui se livre, c'est un peu comme un canard qui se confie.