Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos

Sondage: Laquelle des 2 versions vous semble la plus adequate ?

Ceci est un sondage public : les autres utilisateurs peuvent voir le ou les choix que vous avez sélectionnés.

Affichage des résultats 1 à 15 sur 15
  1. #1
    Plop tout le monde.

    J'ai a coeur de travailler sur la Traduction FR de Heroes of Newerth (Interface/Heros/Sorts/Items)
    Trop de personnes de plaignent (a raison) que la version française est foireuse/Inachevée

    L’ébauche du projet Existe déjà , et les Bases sont plus que bonnes
    Mais j'ai un dilemme , et j'aurai besoin de votre opinion.

    Il existe 2 versions possibles
    Version 1 - Traduction française Totale ( a la trappe les jeux de mots anglais )
    Version 2 - Traduction française Légére ( on garde le nom des Heros/Items/Sorts en version anglaise , et on traduit le reste )


    Autant Assassin's Shroud qui devient Linceul de l'Assassin ne me dérange pas

    Autant la traduction francaise de sorts tels que "Son of a Birth" & "WillowMaker" de Deadwood donnant "Fils de Bouleau" & "SauleFaiseur" de BoisMort .... Je suis un peu réticent
    (Son of a Bitch=> Fils de P*** / WidowMaker => Faiseur de Veuve)

    Cependant , pour des personnes qui ne comprennent pas du tout l'anglais, la traduction totale est peut-être plus intéressante. Dilemme ...
    J'aimerai l'avis du plus grand nombre
    Dernière modification par Jotaro ; 10/09/2011 à 18h31.
    Id Origin : j0tar0 / Id Steam : [CPC] Jotaro / Id B.net : Okin#2318

  2. #2
    TOTALE
    charge a toi de trouver des traducteurs dignes de ce nom pour les 'jeu de mots'

  3. #3
    Prend garde à l'Attention Whore en charge de la traduction officielle et son fanboy modérateur de 14 ans.
    http://blogs.wefrag.com/PinGoo/2010/...-faire-foutre/

  4. #4
    Merci , je vais faire gaffe =) ,
    Je reprend le travail de Tyr00
    qui l'a lui même récupéré d'autre personnes de ce que j'ai cru comprendre
    http://forums.heroesofnewerth.com/sh...d.php?t=187765

    De plus , quand j'ai ouvert les Stringtable Officielles (Avec l'Install HoN), je me suis arraché les cheveux , ils ont pas bougés depuis quelques temps.(Quasiment l'interface 2.0)
    Id Origin : j0tar0 / Id Steam : [CPC] Jotaro / Id B.net : Okin#2318

  5. #5
    Légère à 100% pour ma part. On est dans un jeu où on communique à 95% en anglais, perso je pense qu'au moins les objets devraient rester en anglais, justement dans un souci de communication.

    De toute façon, à moins de jouer en permanence avec un groupe fixe français, c'est un jeu ou il est impossible de ne pas parler anglais, même réduit au strict minimum ("miss", etc).

    Pi bon j'ai toujours eu horreur des noms traduits, que ça soit dans les jeux, films ou bouquins, donc je ne suis absolument pas objectif Manquerait plus que le "Heavy" de TF2 soit le "Lourd" ou le "Pesant", non mais

    EDIT : Bonne initiative cela dit !

  6. #6
    Je ne joue pas au jeu, mais il me paraitrait normal de garde rles noms (items, sorts, personnages) et de n'éditer que le texte, les descriptions etc.
    Déjà un vieux con.

  7. #7
    L'iniative est bonne, je te l'accorde, maintenant je pense comme PovTyp, dans Hon tous le monde communique en anglais, si ton ami n'arrive pas à se faire comprendre (il y a pas besoin de maitriser l'anglais quand on veut se faire comprendre) je pense que c'est pas un patch fr qui va l'aider.

    Mais bon courage tout de même


  8. #8
    Lire les descriptions techniques en anglais au milieu d'une partie, ce n'est pas forcément simple, d'autant plus que certains items/pouvoirs présentent des subtilités à bien comprendre lors de la lecture de la description.
    Pour la communication entre joueurs, il n'y a pas besoin d'être un flèche en anglais pour comprendre "miss", "gank", "bot", "top", "ward". C'est plus des termes propres au jeu.

    En clair, je trouve normal d'être plus géné par l'anglais du jeu (description des sorts/items) que par l'anglais de communication entre joueurs.

  9. #9
    De mon Expérience, les Nouveaux joueurs de HoN ont jouées un peu a des Jeux PC en ligne,
    et ont déjà un vocabulaire AngloGamer, ils parlent de Stun , de Mob , de Feed, de Noob.

    les termes de Pull , Deny , double stack ou encore de Juke qui sont des mécaniques de DotA/HoN
    leurs sont inconnus , mais ils peuvent l'apprendre facilement si quelqu'un est là pour expliquer
    Et ce n est pas une traduction qui peut aider, mais une Explication.

    Là où ils bloquent effectivement, c'est après le début d'une partie,
    passer 10mn à la base pour lire et essayer de comprendre leurs 4 sorts,
    puis passer 10 Minutes de plus à la base par achat d'Item.


    Mais il s'agit là que de mon cercle d'amis
    et je ne désire pas prendre cette référence si c'est pour aller dans le Mur

    Malheureusement pour moi , il semble que les Avis soient partagés pour vous aussi.
    Id Origin : j0tar0 / Id Steam : [CPC] Jotaro / Id B.net : Okin#2318

  10. #10
    Après réflexion c'est vrai que c'est dommage de traduire les noms des perso (juste stupide) et les noms des items tout simplement parce que ça aide a parler la même "langue" que les autres. Donc je change mon vote de totale à légère

  11. #11
    Légère aussi, c'est un peu chiant de devoir traduire le nom des items à ses potes sur LoL quand on a pas la même langue.

  12. #12
    Pourquoi pas faire les 2? tu commences par la traduction légère puis tu te base sur cette version légère pour faire la 100%.
    Citation Envoyé par JazzMano Voir le message
    Tu joues mieux Evil ryu que Sakonoko.

  13. #13
    Citation Envoyé par Jotaro Voir le message
    De mon Expérience, les Nouveaux joueurs de HoN ont jouées un peu a des Jeux PC en ligne,
    et ont déjà un vocabulaire AngloGamer, ils parlent de Stun , de Mob , de Feed, de Noob.

    les termes de Pull , Deny , double stack ou encore de Juke qui sont des mécaniques de DotA/HoN
    leurs sont inconnus , mais ils peuvent l'apprendre facilement si quelqu'un est là pour expliquer
    Et ce n est pas une traduction qui peut aider, mais une Explication.

    Là où ils bloquent effectivement, c'est après le début d'une partie,
    passer 10mn à la base pour lire et essayer de comprendre leurs 4 sorts,
    puis passer 10 Minutes de plus à la base par achat d'Item.


    Mais il s'agit là que de mon cercle d'amis
    et je ne désire pas prendre cette référence si c'est pour aller dans le Mur

    Malheureusement pour moi , il semble que les Avis soient partagés pour vous aussi.
    Je pense que tu réponds toi même à la question, le plus judicieux c'est de traduire les descriptions (sorts, objets) uniquement et de laissers les noms pour le reste. Et également d'indiquer, par exemple, les mots important comme stun/root/etc. en français et en anglais. Comme ça il peut se faire comprendre par le reste de la communauté !


  14. #14
    Je vote "légère", garder les noms des héros/skills/items me semble essentiel pour ne pas être à la ramasse par rapport à la communauté internationale.

    Après il peut y avoir une variante pour les compétences : mettre le nom français avec le nom original entre parenthèses, reste à voir la place que ça va occuper à l'écran...

  15. #15
    Légère ou totale avec le nom d'origine indiqué.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •