Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 7 sur 123 PremièrePremière 1234567891011121314151757107 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 181 à 210 sur 3675
  1. #181
    Citation Envoyé par hisvin Voir le message
    Perso, je lis en russe, ça claque mieux. Par contre, je comprend rien vu que je ne sais lire le russe.
    C'est une critique purement theorique. En pratique, vous avez tous appris a l'ecole un anglais, meme basique, qui vous permet de comprendre "Littlefinger", "Winterfell", "Stormwind" et "Ironforge".

    Du reste, je suis tout autant partisan de traduire en anglais les noms propres dans la VF d'un bouquin de SF polonais. Pour exactement les memes raisons. (enfin, c'est a voir au cas par cas. Witcher et Sorceleur, il se trouve que dans cet exemple precis on le recoit pareil quelle que soit la langue, donc autant prendre Sorceleur dans une VF. Par contre Merigold vaut ceut fois mieux que Orjoyeux)

  2. #182
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Hmm ce que je trouve plus gênant pour l'instant, c'est le Limier qui est présenté comme quelqu'un de pas très méchant, comparé au livre.
    J'sais pas, il fait un peu trop nounours pour l'instant. Alors que dans les premiers volumes c'est quand même un sacré salopard. Il se dévoile plus "humain" petit à petit, mais bien plus loin dans l'aventure.
    C'est le cas pour pas mal de monde en fait. Les personnages amenés à prendre de l'importance par la suite sont bien plus mis en valeur dans la série que dans le premier tome des bouquins. Renly, Theon, Jaime, Littlefinger, et effectivement Sandor Clegane ont tous des scenes rajoutées dans la série qui expliquent une partie de leur background et de leurs motivations, avec des infos qu'on n'apprend normalement que plus tard. Il apparait également plus méchant dans le bouquin parce qu'on le voit principalement à travers les yeux de Arya qui le deteste (pour une bonne raison). D'une manière générale, le format de la série fait qu'on voit ce qui se passe de façon plus neutre.


    Sinon pour la question de la traduction je prefère une traduction qui conserve le sens à condition que ça sonne bien (genre Le Silure pour Brynder "Blackfish" Tully je comprend vraiment pas d'où ça sort). Alors ouais des fois ça à l'air un peu ridicule mais c'est souvent parce qu'on est conditionné à trouver l'anglais plus cool, comme quand on trouve niaise les paroles des chansons française et qu'on oublie que les chansons en anglais sont tout aussi stupides. Plus que la traduction des noms, c'est le style artificiellement moyennageux qui me dérangeait dans la VF, la VO est bien plus directe et plaisante à lire.

  3. #183
    Citation Envoyé par Clad Voir le message



    Ce qui est bien c'est que ca marche avec tout. Et c'est dingue comme ca rend la vie plus ininteressante aussi.
    Ah ? L'enculage de mouches rend la vie intéressante ?
    Première nouvelle

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  4. #184
    Citation Envoyé par Alge'n Voir le message
    (genre Le Silure pour Brynder "Blackfish" Tully je comprend vraiment pas d'où ça sort)
    Parce qu'une langue est avant tout sonore et que Silure sonne mieux à l'oreille française que poisson noir, terme qui n'a aucun sens soit dit en passant dans la langue française si ce n'est de dire que le poisson est noir. Chose amusante, la traduction de black fish est étrangement similaire à silure.

  5. #185
    J'avance petit à petit dans la lecture du premier tome (après avoir vu la série) et je suis quand même interpellé par la tournure d'un évènement en particulier :

    (On va faire sans balise spoiler, je prévient pour ce n'ayant pas vu la série)

    La scène étant le premier "soir" de Dany avec le Khal après leur journée de mariage.
    Dans la série, Drogo est un gros barbare qui viole littéralement la petite blonde "doggy style" comme n'importe quelle esclave qui lui passerait sous la main.
    Dans le livre, il prends son temps, la dragouille presque un peu (ou du moins lui force la main qu'à moitié) et va même jusqu'à lui demander à peu près la permission avant le passage à l'acte, bien qu'il ne parle pas la même langue (lui : no ? elle : yes ...)

    Alors certes il faut du sexe pour retenir les téléspectateurs, mais je ne m'attendais pas à un tel écart de comportement entre les 2 versions.
    ---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>

  6. #186
    Citation Envoyé par hisvin Voir le message
    Parce qu'une langue est avant tout sonore et que Silure sonne mieux à l'oreille française que poisson noir, terme qui n'a aucun sens soit dit en passant dans la langue française si ce n'est de dire que le poisson est noir. Chose amusante, la traduction de black fish est étrangement similaire à silure.
    Sauf qu'en l'occurrence Blackfish c'est pas juste un nom ici, c'est un surnom/jeu de mot, il est le mouton noir d'une famille ayant pour emblème un poisson et c'est pour ça qu'il porte ce nom. La traduction fait ici perdre tout son sens au nom.

  7. #187
    Citation Envoyé par Alge'n Voir le message
    Sauf qu'en l'occurrence Blackfish c'est pas juste un nom ici, c'est un surnom/jeu de mot, il est le mouton noir d'une famille ayant pour emblème un poisson et c'est pour ça qu'il porte ce nom. La traduction fait ici perdre tout son sens au nom.
    Pas tant que ça, le silure est une sacré saloperie parmi les poiscailles

  8. #188
    +1

    C'est ce qui se rapproche le plus de la "mauvaise herbe" en version poisson.

  9. #189
    Citation Envoyé par fishinou Voir le message
    J'avance petit à petit dans la lecture du premier tome (après avoir vu la série) et je suis quand même interpellé par la tournure d'un évènement en particulier :

    (On va faire sans balise spoiler, je prévient pour ce n'ayant pas vu la série)

    La scène étant le premier "soir" de Dany avec le Khal après leur journée de mariage.
    Dans la série, Drogo est un gros barbare qui viole littéralement la petite blonde "doggy style" comme n'importe quelle esclave qui lui passerait sous la main.
    Dans le livre, il prends son temps, la dragouille presque un peu (ou du moins lui force la main qu'à moitié) et va même jusqu'à lui demander à peu près la permission avant le passage à l'acte, bien qu'il ne parle pas la même langue (lui : no ? elle : yes ...)

    Alors certes il faut du sexe pour retenir les téléspectateurs, mais je ne m'attendais pas à un tel écart de comportement entre les 2 versions.
    Oui, c'est l'une des remarques que je m'étais faite aussi lors du visionnage. Cette disparité entre le récit du bouquin et la série. Après, c'est sur qu'il est plus facile de "montrer" un semi-viol qu'une "séduction" de Drogo (c'est plus rapide dans le premier cas, et ça évite de fournir des explications).

    En ce qui concerne la traduc, je suis aussi "partisan" de ne pas traduire les noms propres. C'est toujours quelque chose qui m'a géner dans les traductions (quel qu’elle soit), je veut dire on demande pas a un etranger de traduire son nom de famille lorsqu'il émigre dans un autre pays (genre M.Dubois en Mister Somewood ou Mister Ham en M. Jambon) ça n'a pas de sens pour moi.
    "Demon's run when a good man goes to war"
    "Valar Morghulis "

  10. #190
    Citation Envoyé par Clad Voir le message
    C'est une critique purement theorique. En pratique, vous avez tous appris a l'ecole un anglais, meme basique, qui vous permet de comprendre "Littlefinger", "Winterfell", "Stormwind" et "Ironforge".

    Du reste, je suis tout autant partisan de traduire en anglais les noms propres dans la VF d'un bouquin de SF polonais. Pour exactement les memes raisons. (enfin, c'est a voir au cas par cas. Witcher et Sorceleur, il se trouve que dans cet exemple precis on le recoit pareil quelle que soit la langue, donc autant prendre Sorceleur dans une VF. Par contre Merigold vaut ceut fois mieux que Orjoyeux)
    Nawak, le seul avantage de lire en anglais un bouquins, c'est, lorsqu'on maitrise BIEN l'anglais, de pouvoir comprendre et assimiler mieux les petits détails qui sautent avec la traductions, et de mieux saisir le style de l'auteur.
    Lire un bouquin polonais en anglais (ou traduire les nom polonais en anglais) est d'un débile qui ne s’appuie que sur le pseudo argument "l'anglais c'est cool t'a vu", un truc qui ne tient plus depuis 20 ans maintenant.

    Enfin, cela n'a pas de rapport avec le quote, mais d'une manière général je maintient qu'il vaut mieux suivre un livre en VF si celle ci est bonne plutôt que de ne comprendre que la moitié d'un bouquin anglais parce qu'on a pas le niveau.

    Ici l'argument du "mais en lisant on augmente son niveau" se tient, mais dans ce cas il vaut mieux lire des trucs simples, déjà parcourus en VF, ou d'un intérêt moindre. Parce que perdre les nuances d'un bon bouquins juste pour progresser est un peu bebete.
    De plus l'efficacité de ce genre de méthode est discutable, en effet les bonnes résolutions du "je cherche dans le dico les mots que je ne comprends pas comme ça je m'améliore" finissent souvent en "je saute le mots en faisant une vague approximation de leur significations".
    Pour cet ensemble de raisons, il me semble que dans le cas du Trône de fer et d'autre bouquins classique "important" cet argument ne tient plus.

    ---------- Post added at 08h54 ---------- Previous post was at 08h45 ----------

    Citation Envoyé par hisvin Voir le message
    Parce qu'une langue est avant tout sonore et que Silure sonne mieux à l'oreille française que poisson noir, terme qui n'a aucun sens soit dit en passant dans la langue française si ce n'est de dire que le poisson est noir. Chose amusante, la traduction de black fish est étrangement similaire à silure.
    Blackfish est en fait un mot qui réfère à des espèce de poissons, mais en français ce sont des noms qui ne sonnent pas bien ou qui le plus souvent n'ont aucune traductions (des espèces de poissons vivant aux USA/grande Bretagne ou dans les rivières Australienne), donc ils ont choisis un "poisson" de rivière qui est noir et qui sonne bien en français: Silure.
    De plus il s'agit d'une saloperie qui est particulièrement moche et gluante, la traduction semble donc approprié.
    Parfois je comprend la difficulté des traducteur: Faire une traduction mot à mot ou changer tout le sens de base pour restituer le sens profond.

    Après je doit dire que je suis partisan de ne pas traduire les noms propres. D'un autres coté il appartient aussi de restituer l'idée de l'auteur, je m'explique :

    Si je fait un bouquins se déroulant aux USA/Grande Bretagne ou dans un univers fictif typiquement anglais, il est logique, pour ne pas dire obligatoire, de ne pas traduire les noms propre. En effet, ceux ci sont des noms liés à "l'ambiance" du bouquin, à sa mythologie.
    Par contre, dans un bouquins qui se déroule dans un monde totalement imaginaire, la question se pose. Est ce que l'auteur a voulu raccrocher se monde à un univers "anglais" ou est ce que ces noms ne sont là que pour faciliter la compréhension du lecteur?
    Les bons auteurs résolvent la questions en choisissant des noms et des thermes dans la langues imaginaire du bouquins, les excellents inventent carrément les prémices d'une autre langue, ou une langue complète (Tolkien).

    Mais tout auteur n'y pensent pas forcement, et dans un soucis de clarté il va fournir des noms compréhensible dans sa langue natale au lieu de chercher à creuser.
    Dans ce cas, il devient plus logique de traduire les noms propres, puisque ceci ne sont là que pour être clair et non pour orner l'univers d'un coté Anglais ou États-unien.

    La question se pose alors de savoir si l'univers du Trône de fer est avant tout un univers reposant sur des bases anglaise ou si il est complétement différent. A priori, vu le système de Lord et cie, je pencherais pour un rattachement volontaire du bouquin aux coutumes anglaise.
    Donc dans ce cas particulier, je pense que les noms auraient du être laissé tel quel.
    Dernière modification par Nilsou ; 06/07/2011 à 09h11.

  11. #191
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Nawak, le seul avantage de lire en anglais un bouquins, c'est, lorsqu'on maitrise BIEN l'anglais, de pouvoir comprendre et assimiler mieux les petits détails qui sautent avec la traductions, et de mieux saisir le style de l'auteur.
    Lire un bouquin polonais en anglais (ou traduire les nom polonais en anglais) est d'un débile qui ne s’appuie que sur le pseudo argument "l'anglais c'est cool t'a vu", un truc qui ne tient plus depuis 20 ans maintenant.
    Ah mais je suis d'accord avec ca hein, je ne parle que de la traduction des noms propres dans une VF !

    Lire un livre en V.O. demande un niveau de comprehension de la langue variable selon l'oeuvre, mais generalement assez eleve. Sinon on perd plus de detail que ce qu'une traduction professionelle aurait perdu.

    En revanche, comprendre "Blackfish" ou "Littlefinger" au milieu d'une VF c'est a la portee de n'importe qui.

    Alors ouais des fois ça à l'air un peu ridicule mais c'est souvent parce qu'on est conditionné à trouver l'anglais plus cool. Comme quand on trouve niaise les paroles des chansons française et qu'on oublie que les chansons en anglais sont tout aussi stupides.
    Quand bien meme ce serait la seule raison... et apres ? Le resultat est la, quelles que soient les raisons, ca sonne moins ridicule. Un peu de pragmatisme que diable !

    Ah ? L'enculage de mouches rend la vie intéressante ?
    Enculage de mouche ? Pour certains peut etre. Pour d'autre, un nom ridicule casse l'immersion et ca nous sort du recit. Et au final, ca porte prejudice a l'experience globale de lecture du bouquin.

  12. #192
    @Moridin
    Faut pas tout mélanger.
    IRL ton nom c'est ton nom, même s'il est ridicule dans une autre langue.
    Là on parle de traduction de personnages fictifs, ça n'a pas le même impact. Le lecteur s'en "moque" que le personnage s'appelle Dubois ou Somewood, quelque soit son nom c'est celui sous lequel il connaîtra le personnage dans l'histoire.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  13. #193
    Citation Envoyé par Clad Voir le message
    Ah mais je suis d'accord avec ca hein, je ne parle que de la traduction des noms propres dans une VF !

    Lire un livre en V.O. demande un niveau de comprehension de la langue variable selon l'oeuvre, mais generalement assez eleve. Sinon on perd plus de detail que ce qu'une traduction professionelle aurait perdu.

    En revanche, comprendre "Blackfish" ou "Littlefinger" au milieu d'une VF c'est a la portee de n'importe qui.
    Oui mais sur ton quote je ne réagissait que sur le fait que tu disait "Dans un livre polonais il vaut mieux traduire les noms en anglais plutôt qu'en VF", je trouve ça bête, l'anglais n'apporte rien de mieux que le français dans ce cas. A même niveau de traduction ça ne s’appuie sur aucun argument valable. Le mieux étant de laisser les noms polonais avec des NDT pour traduire mot à mot les noms propre quant il y a lieu.
    Par contre j'ai réagis par la suite et à la fin de l'exposé de mon raisonnement je suis tout à fait d'accord sur le fait qu'ils vaille mieux (dans le cas particulier du Trône de fer !) laisser les noms en VO.
    On peut également noter que Littlefinger a été laissé tel quel, sans doute les traducteurs n'ont ils traduit que les noms portant à confusion, Blackfish n'ayant à priori aucun rapport avec un simple poisson noir, mais plutôt étant une référence à des espèces de poissons de rivière anglais, ce qui aurait pu porter à confusion.



    Citation Envoyé par Clad Voir le message


    Quand bien meme ce serait la seule raison... et apres ? Le resultat est la, quelles que soient les raisons, ca sonne moins ridicule. Un peu de pragmatisme que diable !
    Je ne suis pas d'accord, cela vient d'une habitude fort regrettable de vénération de l'anglais chez la jeunesse française (une mode qui tend à disparaitre d'ailleurs dans la nouvelle génération, cette mode a eu le vent en poupe il y a une dizaine d'année, depuis ça c'est tassé).
    Pour une question toute simple d'identité nationale et pour éviter de perdre tout ce qui touche à la littérature française et aux fait de lire en français je suis favorable à une traduction quand cela est possible si il n'y a que l'argument "ça sonne mieux" à opposer (d'ailleurs les anglais trouve que le français sonne mieux).
    Dans certain pays "minoritaires" où la littérature n'a jamais été le point fort, les gens finissent par ne lire qu'en anglais, ce qui détruit des pans entier d'anciennes culture ou de culture qui auraient pu être mise en valeur. On est très loin de là en France, mais mieux vaut prévenir que guérir.
    Surtout que nos traducteurs sont loin d’être mauvais (Patrick Couton ).


    Citation Envoyé par Clad Voir le message

    Enculage de mouche ? Pour certains peut etre. Pour d'autre, un nom ridicule casse l'immersion et ça nous sort du récit. Et au final, ca porte prejudice a l'experience globale de lecture du bouquin.
    Je suis d'accord sur ce point, quand le nom fait partie de l'ambiance du bouquin (anglaise, pour le coups) il vaut mieux le laisser tel quels pour préserver les nuances et la compréhension (voire l'exposé de mon raisonnement dans mon précédent post).

    ---------- Post added at 09h43 ---------- Previous post was at 09h37 ----------

    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    @Moridin
    Faut pas tout mélanger.
    IRL ton nom c'est ton nom, même s'il est ridicule dans une autre langue.
    Là on parle de traduction de personnages fictifs, ça n'a pas le même impact. Le lecteur s'en "moque" que le personnage s'appelle Dubois ou Somewood, quelque soit son nom c'est celui sous lequel il connaîtra le personnage dans l'histoire.
    A ceci prés qu'il y a des nuances, comme je l'ai dit, si l'univers du bouquins est résolument anglais, il est plus cohérent de laisser les noms anglais, et même quelques mots ("Darling" et cie...) pour signifier au lecteur qu'on est dans un univers anglais.
    Avoir un "Lord Dubois" par exemple est incohérent, et alors laisser le nom en VO devient un argument qui se tient bien mieux qu'un "ça sonne mieux" et pour le coups ne pas traduire le nom me parait la meilleure attitude à adopter.
    L'autre facette du raisonnement s'applique pour Moridin: Dans certain livre ou le nom n'est là que pour être clair il vaut mieux le traduire. Un Somewood dans un bouquin de SF se déroulant dans un univers Babylonien mérite une traduction. L'auteur aura par contre été maladroit de ne pas approfondir ses noms dans la langues des populations de son univers. Mais c'est son choix, sa flemme, et c'est au traducteur de composer avec.

  14. #194
    Le saviez-vous ? "Harry Potter" est dans le trône de fer et il y gagne une belle balafre d'ailleurs...
    "Demon's run when a good man goes to war"
    "Valar Morghulis "

  15. #195
    Citation Envoyé par Moridin Voir le message
    En ce qui concerne la traduc, je suis aussi "partisan" de ne pas traduire les noms propres. C'est toujours quelque chose qui m'a géner dans les traductions (quel qu’elle soit), je veut dire on demande pas a un etranger de traduire son nom de famille lorsqu'il émigre dans un autre pays (genre M.Dubois en Mister Somewood ou Mister Ham en M. Jambon) ça n'a pas de sens pour moi.
    Sauf qu'il s'agit de deux cas différent.

    Dans l'exemple que tu évoques, anglais et français font parti du même monde, la Terre et sa myriade de langues. Aussi, conserver un nom étranger est normal puisqu'ancré dans une même réalité plurielle et étrangère. Genre, pour Sherlock Holmes, l'anglais lit une situation chez lui alors que le français lit une situation à l'étranger.

    Par contre, dans un monde fictif mono-linguistique où la langue de l'auteur passe pour être la langue du monde, les personnages se nomment dans leur propre langue. Les lecteurs VO lisent donc cette "réalité" avec un monde fictif et sa langue. Si, à la traduction, tu fais les choses à moitié, le lecteur de traduction découvre un univers à deux langues. De fait, la perception du background s'en trouve altéré avec une seconde langue "sortie de nul part" qui n'a pas de raison d'être dans l'univers décri. Français et anglais lisent tout deux un univers "ailleurs".

    Pour rappel, à la base, les noms ont toujours été, à la base, utilitaires ou descriptifs. Certains sont évidents, comme les Dubois, Deschamps, Carpentier, Boulanger et autres , d'autres moins en raison de la désuétude du métier d'origine, comme Taillandier (forgeur de lame, de "taille"), ou d'évolution de langue et d'émigration qui donnent au noms propres la sensation qu'ils ne sont qu'eux même comme créés ex nihilo. Mais dans un monde fictif type Antiquité / Moyen Âge où les mouvements de populations sont mineurs et/ou lents, tu n'as pas l'assortiment de brassage et de désuétude de notre Europe post Révolution Industrielle. Si, gamin de Primaire, les noms français descriptifs me semblaient ridicules par rapport aux noms qui ne sont que des noms, plus j'étudiais l'Histoire, plus, en fait, ça devenait normal et naturel.

    Le facteur pouvant expliquer ce rejet de nommer en notre propre langue des noms d'individus et d'objets, qui font souvent railler en France les québécois, c'est que nous sommes sous domination culturelle anglo-saxonne avec toute la littérature de masse mais, surtout, le cinéma et les séries.

  16. #196
    Je trouve la traduction du Seigneur des Anneaux aberrante (on ne parle même pas de celle de Bilbo le Hobbit qui ne traduit pas certaines choses mais en traduit littéralement d'autres, comme Rivendell/Fondcombe qui devient la Dernière Maison Simple ou un truc du genre).

    Pour moi, les noms propres doivent rester tels quels. Parce qu'ils sont plus agréables à lire, l'anglais étant une langue musicale. Parce que souvent la traduction restant quelque chose d'approximatif on perd le sens voulu. Enfin, parce que ça fait vraiment naze, sérieusement.

    Et j'ai fait partie de ceux qui ont hurlé comme des gorets qu'on sodomise lors de la traduction tardive de WoW.

    Alors pour le Trône de Fer, j'eusse préféré que tout soit conservé, surtout que parfois c'est vraiment infime comme changement (Casterly Roc -> Castral Rock).

  17. #197
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Je trouve la traduction du Seigneur des Anneaux aberrante
    Et pourtant elle respecte à la lettre (sur les noms, après le style c'est sujet à discussion) les instructions et souhaits de Tolkien (son "Guide to the Names in The Lord of the Rings" à l'intention des traducteurs est lisible sur le net si tu veux t'en convaincre).

  18. #198
    Ce qui met en lumière le snobisme élitiste mal placé quant au respect de l’œuvre de l'auteur.

  19. #199
    Il voulait que les noms soient traduits ? Même en français, lui qui était ouvertement francophobe ? Puté

    Alors pourquoi c'est Baggins dans l'un et Sacquet dans l'autre ? Bag-End dans l'un et Cul-de-Sac dans l'autre ? Rien que par respect de continuité fallait garder la précédente démarche, quand j'étais gamin je comprenais pas tout, mais comme j'étais intelligent () j'ai déduis tout seul à mon pitit âge que c'était un "problème" de traduction (le documentaliste m'avait même demandé de faire une fiche de lecture ).

    Enfin bon là on s'écarte un peu du topic

  20. #200
    Citation Envoyé par Pad Ranoïaque Voir le message
    Sauf qu'il s'agit de deux cas différent.

    Dans l'exemple que tu évoques, anglais et français font parti du même monde, la Terre et sa myriade de langues. Aussi, conserver un nom étranger est normal puisqu'ancré dans une même réalité plurielle et étrangère. Genre, pour Sherlock Holmes, l'anglais lit une situation chez lui alors que le français lit une situation à l'étranger.

    Par contre, dans un monde fictif mono-linguistique où la langue de l'auteur passe pour être la langue du monde, les personnages se nomment dans leur propre langue. Les lecteurs VO lisent donc cette "réalité" avec un monde fictif et sa langue. Si, à la traduction, tu fais les choses à moitié, le lecteur de traduction découvre un univers à deux langues. De fait, la perception du background s'en trouve altéré avec une seconde langue "sortie de nul part" qui n'a pas de raison d'être dans l'univers décri. Français et anglais lisent tout deux un univers "ailleurs".

    Pour rappel, à la base, les noms ont toujours été, à la base, utilitaires ou descriptifs. Certains sont évidents, comme les Dubois, Deschamps, Carpentier, Boulanger et autres , d'autres moins en raison de la désuétude du métier d'origine, comme Taillandier (forgeur de lame, de "taille"), ou d'évolution de langue et d'émigration qui donnent au noms propres la sensation qu'ils ne sont qu'eux même comme créés ex nihilo. Mais dans un monde fictif type Antiquité / Moyen Âge où les mouvements de populations sont mineurs et/ou lents, tu n'as pas l'assortiment de brassage et de désuétude de notre Europe post Révolution Industrielle. Si, gamin de Primaire, les noms français descriptifs me semblaient ridicules par rapport aux noms qui ne sont que des noms, plus j'étudiais l'Histoire, plus, en fait, ça devenait normal et naturel.

    Le facteur pouvant expliquer ce rejet de nommer en notre propre langue des noms d'individus et d'objets, qui font souvent railler en France les québécois, c'est que nous sommes sous domination culturelle anglo-saxonne avec toute la littérature de masse mais, surtout, le cinéma et les séries.
    PAs mieux qu'un +1.

    Ce qui est amusant c'est que les détracteurs de la trad sont probablement ceux qui lisent en VO, et qui n'en on en théorie rien à battre de la qualité de la trad française. Tant mieux pour ceux qui peuvent profiter du livre sans sa version originale, mais pourquoi s'échiner à tenter de "gâcher" le plaisir des autres ?

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  21. #201

  22. #202
    Alors donne toi les moyens de ton exigence.

  23. #203
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Il voulait que les noms soient traduits ? Même en français, lui qui était ouvertement francophobe ? Puté

    Alors pourquoi c'est Baggins dans l'un et Sacquet dans l'autre ? Bag-End dans l'un et Cul-de-Sac dans l'autre ?
    Il se voyait lui même comme traducteur du bouquin écrit par Bilbo, donc les mots qu'il avait traduit du Westron vers l'Anglais il trouvait normal qu'ils soient traduits dans la langue de destination.
    A l'époque de la traduction de Bilbo le document n'existait pas encore, et il n'y a jamais eu de révision.

  24. #204
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Je lis en VF
    Alors pourquoi s'emmerder ?
    Les noms ne sont que des noms. Qu'ils reflètent plus ou moins le personnage ne change pas grand chose à l'affaire. L'histoire reste la même, alors arrêtons de nous battre et dansons nus sur un tapis de roses, non ?

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  25. #205

  26. #206
    Font chier d'avoir changé de traducteur, ça a relancé le débat. (et encore heureusement que Wam est pas là )
    Bref, on savait déjà tous que les annexes étaient ridicules en VF par rapport à la VO, eh bien j'ai découvert hier soir par hasard qu'il en était de même avec les cartes.
    J'ai comparé les cartes du tome 12 VF et du tome 4 VO et en français y a plein de noms qui manquent, des villes qui ne sont pas indiquées, des lacs qui disparaissent... J'ai du mal à discerner le pourquoi du comment sur ce coup là.

  27. #207
    C'est ma faute. J'ai voulu juste faire une pique à TheWam, un p'tit clin d'oeil, et j'ai relancé la machine infernale.

    :sepuku:

  28. #208
    Citation Envoyé par Akodo Voir le message
    Font chier d'avoir changé de traducteur, ça a relancé le débat. (et encore heureusement que Wam est pas là )
    Bref, on savait déjà tous que les annexes étaient ridicules en VF par rapport à la VO, eh bien j'ai découvert hier soir par hasard qu'il en était de même avec les cartes.
    J'ai comparé les cartes du tome 12 VF et du tome 4 VO et en français y a plein de noms qui manquent, des villes qui ne sont pas indiquées, des lacs qui disparaissent... J'ai du mal à discerner le pourquoi du comment sur ce coup là.
    Pour plus de clarté sans doute.
    Il manque des noms réellement importants ? Parce que connaître le nom du hameau de 50 bouseux où un personnage du livre passe acheter une baguette, c'est pas trop grave.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  29. #209
    Bah ça dépend !!

    Si subitement on apprend qu'Eddard Stark achete soit une chocolatine, soit un pain au chocolat, ca donne une info du coin du monde ou se passe l'action !!
    Do not fear me. Ours is a peaceful race, and we must live in harmony...
    Ma Ludothèque

  30. #210
    Et sinon, mon clin d'oeil sur Harry Potter, je me fout dans l'os ou bien ?
    "Demon's run when a good man goes to war"
    "Valar Morghulis "

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •