edit
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Deepwood = Forêt enchantée
Axemen = Lanceurs de haches
Longshield = Bouclier long
Warlord = Seigneur de guerre
Spearwall = Javelines "? : Pas sur"
Springborn = L'éveil du printemps "???"
Si vous avez besoins d'une aide quelconque , j'ai un niveau moyen en anglais, mais je reste logique ; bon courage pour la suite et merci.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Forêt enchantée est pas mal, mais ça enlève un peu le "côté obscur de la force" qu'il y a dans "deepwood". Un trucs à la heroic fantasy du genre "Sombrebois" ? :D
Bouclier Long, je préfère la VO.
Quelques termes que j'ai rencontré :
- "unique locations" : c'est les lieux qui donnent des bonus sur la carte et où on peut recruter. J'ai traduit ça par "lieux remarquables".
- "1462, "Purely defensive position in the face of overwhelming odds." : là je cale, je pige pas ce que ça veut dire.
Overwhelming odds, c'est, en gros, un rapport de force totalement défavorable. Mais tout mis bout à bout, j'avoue que je pige pas.
Hi, I'm Elfo !
"Obscure Forêt" ; j'aime ton idée.
---------- Post ajouté à 15h15 ----------
Dans quel contexte ? Car ça pourrais avoir rapport avec un malus "retard de troupes" qu'en pense tu ? "malus de replis de troupes ? Vu que overwhelming odds veux dire en quelques sortes "obstacles "naturel ?" "un gouffre de Helm ? lol"
Dernière modification par Stelgar ; 20/02/2011 à 16h25.
Faut mettre en contexte avec le début : "Purely defensive position".
Je vois plus ça comme une position défensive qui permet de tenir, même à 1 contre 354.
Hi, I'm Elfo !
Oui, dans le sens qu'un défenseur peut tenir facilement, même dans un rapport de force désavantageux. C'est vrai qu'il nous faudrait le contexte de cette phrase pour être sur.
Hi, I'm Elfo !
Un petit point sur l'avancement de la traduction, nous sommes actuellement exactement à 10,20% du fichier traduit.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Tiens j'ai ça à traduire :
612, "The Vision"
Sans contexte je sais pas trop si je dois mettre "La Vue" ou "La Vision" voire "L'Apparition", bien que je penchasse pour la dernière solution.
Non je rempile pas, j'ai casquette là.
2064, "Mouvement et Résistance" ou "Endurance"
2069, "En cette saison vos héros rassemblent leurs forces et gagnent de l'expérience en s'entraînant au campement ; vous pouvez d'ailleurs donner différents ordres tels que la construction d'un édifice, redéfinir le taux d'imposition et la recherche technologique dans votre royaume pour l'année à venir. Prenez garde, ni vos unités ni vos héros ne peuvent se déplacer en hiver."
2070, "En ce début d'année de nouvelles quêtes et de nouveaux personnages font leurs apparitions sur la carte. Après un hiver particulièrement rigoureux le peuple à faim et ne manquera pas de se soulever contre vous. Le printemps pointe le bout de son nez, l'aventure vous appel."
2071, "Pour l'heure concentrons-nous sur nos campagnes militaires, le temps est idéal pour de longues marches vers la gloire et la victoire. L'été offre un bonus de déplacement pour vos unités et vos héros (x1.5)."
2072, "*Les paysans récoltes vos terres* Monseigneur, l'hiver approche à grand pat, nos fiefs nous envoies impôts et nourritures en ce temps d'automne, nous pourrions reconsidérer notre soif de gloire et de conquête. - Rappel : les armées ne peuvent aucunement se déplacer pendant l'hiver"
2064, "Movement and Stamina"
2069, "The bleak season when heroes gather their strength. During the winter season you can advance the level of your heroes, give orders to build or research and set the taxes for the next year. Neither armies nor heroes can move in the winter."
2070, "The beginning of the year, when new quests and new characters appear on the map. After exceptionally harsh winters spring might start with an uprising of the hungry people of the realm. Spring is the most timely season to go adventuring."
2071, "The time for military campaigns, when the weather is more suitable for long marches and waging battles. During the summer season heroes and armies have more movement points (x1.5) than during autumn or spring."
2072, "The time of harvest, when you prepare for the coming winter. Taxes and food arrive from the provinces. Autumn is the last chance to go into battles (to conquer or liberate provinces) - armies cannot move in the winter."
"Je pense que ça dois être une partie de tutoriel , d’après vous que dois-je faire ? "Traduction {RP} Comme la ligne 2072 ou plus terre à terre comme les lignes 2069-2071 et aussi Stamina , vous préférez ; Endurance ou Résistance ??
faudrais aussi voir pour uniformiser les noms des sorts, je viens de tomber sur Cloud of arrows spell, ça pourrait être traduit par Nuage de flèches
Une autre phrase dont je n'arrive pas a trouver de traduction adéquate :
Evil or a brigand, it doesn’t matter: your Knights might learn something from this cunning man
a priori rien de difficile mais ya quand même quelque petits trucs qui m'embètent (genre le début)
Malfaisant ou bien brigand, peu importe : vos Chevaliers pourraient apprendre (tirer) quelque chose de cet homme sournois.
Je le ferais dans cet esprit.
Non je rempile pas, j'ai casquette là.
ça le fait oui, un autre sort sur lequel je viens de tomber :
Gaping wound, a priori je dirais Blessure béante ou peut être Fracture ouverte.
une autre phrase problématique :
these warriors keep their distance, engage only in feigned retreats, then deliver the final blow.
que je traduirais par :
ces guerriers gardent leur distances, engagnent uniquement ?!, enfin délivrent le coup final
edit : un autre terme, un peu tendu a traduire sorti de son contexte
719, "Sluggish"
"feigned retreat", c'est l'idée des cavaliers mongols : ils font semblant de fuir pour attirer l'ennemi vers un endroit choisi, et le fatiguer.
Donc tu peux mettre "font semblant de fuir", quelque chose de ce genre.
Hi, I'm Elfo !
j'aurai traduis ça par "feindre un repli".
---------- Post ajouté à 23h03 ----------
léthargique / mou / feignant
---------- Post ajouté à 23h08 ----------
La concordance des termes sera faites en phase final lorsque je vous ferai parvenir la traduction pour la tester et corriger ce qui n'aurait pas de sens une fois dans le contexte du jeu.
Pour Deepwood, il faudrait trouver quelques choses de sympa (sombrebois c'est pas mal) car il y a des unités et de l’équipement qui aussi ce nom genre Bouclier Deepwood... Ce peut-il que ce soit Broceliande ?
En forêt de Brocéliande
Domaine de l'enchanteur Merlin, des fées Viviane et Morgane, la forêt de Brocéliande accueille la geste arthurienne.
La légende raconte que la forêt ensorcelée par Morgane engloutissait les guerriers infidèles qui osaient s'aventurer dans ses profondeurs.
On prétend qu'elle faisait appel à la tourmentine : une créature ayant l'aspect d'une touffe d'herbe, qui lorsqu'un imprudent la foulait du pied, l'empêchait de marcher droit et l'emmenait à hue et à dia !
Dernière modification par Smash15195 ; 21/02/2011 à 00h27.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Ca fait plaisir de voir que l'on galère tous un peu pour trouver la meilleure traduction, je me sens moins seul
Bon j'y retourne
Autumnbreed, Winterbreed = Engeance de l'automne/hiver ;
mais pour Springborn et Summerborn, il faudrait la même chose que engeance mais en positif (engeance c'est très péjoratif), et la je vois pas ...
Ou sinon plus poétique on peut les appeler par les adjectifs correspondant Printaniés, Automnaux, Hivernaux ou encore Estivaux (als ?)
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Le problème est que cette phrase n'a strictement rien à voir avec les lignes précédentes et suivantes. Elle est toute seule comme ça. Mais j'imagine que quand on la verra en jeu, ça prendra tout son sens.
Sinon pour le Cloud Of Arrows, je dirai plutôt "pluie de flèche" que "nuage".
Enfin je pense pas qu'il soit vraiment nécessaire de traduire les noms des unités. Ça va finir en trucs plus ou moins bancals à mon avis.
Je te rassure, les phrases dans les fichiers n'ont aucun lien (ou très peu) entre eux.
Hi, I'm Elfo !
Non, ça désigne les unités qu'on débloque du coté païen (Old Faith) de la force, les Summerborn et Springborn du coté Seelie/Rightful et Winterbreed et Autumnbree du coté Unseelie/Tyran ...
Springborn si tu veux traduire ça littéralement donnerait "qui est né au printemps" ou "par le printemps", et c'est naitre vraiment au sens littéral donc quelque chose de vivant.
Quand a breed, c'est bien engeance la traduction, donc Engeance de l'Hiver/Automne marcherait bien dans le cas de Winter/autumn-breed, mais si on a rien d'équivalent pour spring/summer-born ça sera pas joli.
Fils du Printemps/été - Engeance de l'Automne/hiver ?
"The primeval Deepwoods lead into the otherworld of the Sidhe. Some human hunters learned to survive in the heart of this sinister woodland."
Le début ?? Une idée , voici ma traduction primaire vu que je ne comprend pas exactement le début.
"Primitif est le sombre-bois qui recels un autre monde cacher de tous, celui des Sidhe./n Quelques chasseurs humains ont appris à survivre dans le cœur de cette région sinistre."