Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 2 sur 22 PremièrePremière 1234567891012 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 60 sur 656
  1. #31
    Ah tiens, moi je traduis plutôt par "Les Anciennes Croyances".
    Va falloir s'accorder, oui
    Non je rempile pas, j'ai casquette là.

  2. #32
    Citation Envoyé par Dr Greenthumb Voir le message
    Ah tiens, moi je traduis plutôt par "Les Anciennes Croyances".
    Va falloir s'accorder, oui
    Ta traduction est plus jolie, je vais l'adopter je pense .
    Hi, I'm Elfo !

  3. #33
    Et pourquoi pas "Anciennes traditions" ?
    Citation Envoyé par Julizn
    Sinon, moi j'en ai jamais utilisé. Le gingembre frais ça s'achète en petite quantité. Y'a des glucides partout, dans les systèmes communistes.

  4. #34
    Ouais et puis y aurait "Anciens Mythes" aussi, ou "Croyances Mystiques".
    Faut remettre dans le contexte en fait.
    Avant le Christianisme d'Arthur c'est les Druides de Merlin, Dame Nature et tout le toutim.

    Traditions je pense pas non, ça souligne pas assez la part de magie du truc.
    Non je rempile pas, j'ai casquette là.

  5. #35
    Pour ceux qui ont commencé la traduction, vous avez choisi de traduire les unités militaires aussi ? En fait, je dis ça parce que les Breakshields sont devenus "briseurs de boucliers" chez moi ... mais bon à voir

  6. #36
    Peut-être qu'une liste dans le premier post serait intéressante au sujet des traductions spécifiques.
    A chaque fois qu'un rencontre un terme particulier on en fait part en retournant la traduction, et il apparait ensuite dans la liste (où l'on peut le discuter).

    Sinon on risque d'avoir plus de boulot de correction / homogénéisation que de traduction au final.

  7. #37
    Traduction commencée^^. Je suis d'accord avec diday, dès qu'on a un doute sur la marche à suivre, on poste ici, comme ça, on évite d'accumuler des points d'interrogation qui exigeront un retour fastidieux sur l'ensemble de la traduction.

  8. #38
    Génial comme initiative, par contre étant une burne en english je ne peux point aider

  9. #39
    vous traduisez comment ce genre d'expressions :
    - fabled treasures (j'aurais dit trésor légendaire a première vue)
    - to find a fable (trouver une légende?! la "fable" en question c'est la dame du lac)

  10. #40
    Pour la première, je pense que tu as visé juste. Pour la seconde, un contexte serait le bienvenu parce que je vois pas bien ce que ça veut dire....

    EDIT : pour les unités militaires, je pense pas qu'il soit nécessaire de traduire. Sauf pour les trucs basiques du style archers, épéistes... mais sinon...

  11. #41
    ça s'apparenterait à une quête, j'ai l'impression, ton histoire de "fable"

  12. #42
    la phrase exacte c'est ça :
    - He has had many adventures but the last one, which almost cost him his life was to find a fable: the Lady of the Lake.
    que je traduirais par :
    -Il a vécu de nombreuses aventures mais la dernière, qui a failli lui couter la vie, était de trouver une "???": la Dame du Lac.

  13. #43
    Une légende, probablement.
    Et tu pourrais traduire par "de se mettre en quête d'une légende."
    Non je rempile pas, j'ai casquette là.

  14. #44
    Moi comme je le comprends, le type il va à l'aventure pour vérifier la véracité d'une légende. Je traduirais d'ailleurs par "mythe".

    Après si tout le monde tombe d'accord sur le sens général, tu peux prendre des libertés. Certaines tournures en anglais sont hypra lourdres si elles sont pas retouchées en français.

    Du genre : "...mais la dernière, qui a failli lui couter la vie, était de partir à la rencontre d'un mythe : la Dame du Lac."

  15. #45
    Sinon tu peux traduire par : trouver la légendaire Dame du lac
    Tu peux t'éloigner un peu de la construction anglaise de la phrase

  16. #46
    oui c'est ce que je fais généralement après avoir compris l'essence d'une phrase

  17. #47
    Je vais regrouper dans le premier post les termes sur lesquels il faut tous être d'accord et ceux pour lesquels vous auriez ou cherchez une trad.
    J'ai optez après lecture du post: Old Faith = Anciennes Croyances; Fabled treasures = trésor légendaire; Fable = légende/mythe.

    Si vous tombez sur le nom d'une unité, ne la traduisez pas tant qu'elle ne figurera officiellement pas dans la liste du premier post. Si vous avez des idées pour les termes en souffrance n'hésitez pas non plus
    Dernière modification par Smash15195 ; 19/02/2011 à 14h01.

  18. #48
    Gangland .

    Sinon les termes commes "Highland" et "Lowlands", je ne les traduis pas, vu qu'IRL on utilise les mêmes mots pour ces régions écossaises.

    "Brotherhood of Ravens" que j'ai traduit par Confrérie des Corbeaux.
    Hi, I'm Elfo !

  19. #49
    autre question avec cette expression :

    The Sword in Stone, also known as Excalibur

    j'aurais dit "L'Epee dans le Rocher, aussi connue sous le nom d'Excalibur", en me basant sur une source sujette a débat : http://fr.wikipedia.org/wiki/Excalib...dans_le_rocher

    Un autre terme sinon : Deepwood
    il s'agirait d'une forêt enchantée ayant un lien avec la Foret de Bedegraine.

  20. #50
    Juste, pour les Sir Trucmuche, je le traduit par "Sire". Ca vous convient ?

  21. #51
    je traduis par Sire aussi, et Lady par Dame.

  22. #52
    Aussi, effectivement.

    Egalement :

    - Tous les noms de peuples que je rencontre, du style "Formirians", je les francise tous en mettant "_iens" au lieu de "_ians".
    - Beaucoup de trucs à traduire sont des intitulés de quêtes : "Queen Guinevre","Axe of toto","Wounded Oak", etc... J'ai pris pour habitude de mettre un déterminant devant. Donc "La Reine Guenièvre", "La Hache de toto", "Le Chêne Blessé". Sinon ça a pas trop de face.
    - Les signes de ponctuation à l'écrit ne s'espace pas de la même façon en anglais qu'en français. En français, il faut un espace AVANT et après les signes composés du genre ": ! ? ;"
    - J'ai traduit simplement (trop ?) Spearwall par "Mur de lances".
    Dernière modification par M4th ; 19/02/2011 à 15h36.

  23. #53
    Old Faith pourrait aussi se traduire par polythéisme, sachant que le christianisme est venu la remplacer.

  24. #54
    Dans ce cas, "Païens" serait le terme exact.

  25. #55
    Je trouve que c'est trop péjoratif. De plus, ce ne serait pas la meilleur des traductions, puisque païen se traduirait par pagan... on sens bien que les dev ont plutôt tenté de conserver un côté onirique.

    Je trouve que "l'ancienne religion" ou "l'ancienne foi" colle mieux à l'univers du jeu.

  26. #56
    Cette traduction a déjà été abordé quelques posts plus haut, et "anciennes croyances" colle assez bien au jeu.
    En même temps çà reste un détail, le plus important est la traduction des quêtes afin de mieux plonger dans l'univers de la table ronde.

  27. #57
    Je bute par contre sur un terme. Je ne sais pas s'il a vraiment un équivalent en français.

    Il s'agit de "courts".

    Voici la phrase :
    "The Sidhe has two courts, the Seelie and the Unseelie..."

    Ça fait plusieurs fois que j'y tombe dessus. J'ai traduit bêtement par "cour", dans le sens "cour du roi", c'est à dire l'assemblée autour d'un souverain. Ici, je pense pas que ça soit vraiment adapté.

    On dirait plutôt des "courants", des "partis" internes. Un peu comme les catholiques et les orthodoxes chez les chrétiens.

    Je sais pas trop...

  28. #58
    J'ai eu la même phrase, et j'ai recherché sur Google.

    En français on parle de "cour des Seelie" et "cour des Unseelie". Ce sont les bonnes et mauvaises fées du folklore celtique

    Le folklore anglo-saxon distingue chez les fées la cour des Seelie (« bénis », qui aiment jouer des tours généralement sans conséquences), et la Cour des Unseelie (« non bénis », désignant les plus malicieuses des fées38). Il y a aussi des fées vivant « en troupe » (trooping fairies) qui pourraient constituer des colonies, et des fées « solitaires »
    Hi, I'm Elfo !

  29. #59
    le terme faction ou parti est peut être plus approprié ?

    edit: en fait non, bien trouvé Nelfe!

  30. #60
    Factions serait pas mal, bien qu'un peu révolutionnaire.
    J'avais mis "courant".

    Bon on verra...

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •