Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 17 sur 20 PremièrePremière ... 791011121314151617181920 DernièreDernière
Affichage des résultats 481 à 510 sur 600
  1. #481
    Ok. Alors le lier à la suite.

    "Je suis Sohrab," répond l’homme en robe. Son accent trahit son origine bactrienne. "Maître savant au service du Seigneur Gaelius. Il se montrera très reconnaissant pour votre aide."

  2. #482
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Ca passerait mieux ça ? :


    ????
    Le son [e] ("Je", "Le", Recon...,) reste "normal", le [i] s'en retrouve moins appuyé, il bouffe du [ui] ("suis" -> "sis"), un peu de [ei] ("Seigneur" -> "Signeur") ou de [ai] ("Reconnaissant" -> "Reconnissant") et le [ou] restreint à [o] ("pour" -> "por") ???
    Laisser la lettre "e" (et le son qui lui est donné) atténuera forcément l'effet
    Salut abouni. D'abord un grand respect pour ton travail, que ce soit bien clair. Je pense cependant que tu te crées des problèmes avec cette histoire d'accent. Comme Ruvon, je pense qu'il suffit de mentionner l'accent, d'une façon ou d'une autre. Cela permet au lecteur de se le figurer (ou pas, libre à lui après tout), et c'est surtout bien moins lourd que d'avoir à lire un texte qui ne fera qu'évoquer l'humour daté et très borderline d'un Michel Leeb. Mentionner un accent, c'est lui donner une existence : l'accent est là, il existe, on l'entend ou pas selon l'effort d'imagination qu'on voudra bien fournir. Retranscrire un accent au moyen de fautes d'orthographe et/ou de grammaire, c'est le rendre paradoxalement aussi anecdotique que malaisant, c'est en faire un attribut ridicule et marqué à gros traits.

    Voilà, j'ai hésité à donner mon avis parce que, je le redis, je respecte ô combien ton travail sur cette traduction longue et complexe et que je ne voulais pas que tu te sentes attaqué, ni par moi, ni par d'autres, mais ma conviction est ferme et je trouverais dommage que ton travail soit entaché par ce que je qualifierais de grosse maladresse.

    Bon courage pour la suite en tous cas, et merci.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  3. #483
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Mais là, il n'y a plus du tout illustration de l'accent dans son discours, ce n'est pas le but recherché. D'autant que tu combines deux phrases en une (@11 et @12), ça non plus on ne peut pas, car même en laissant @12 vierge, ça créera un espace vierge, et on en aura un de trop avec la phrase suivante. Passolo, le logiciel par lequel se fait cette trad ajoute systématiquement un espace vierge au début de chaque @. Donc si @12 est vierge, entre la fin de @11 et le début de @13, on aura un double espace vierge. Un probléme techinque récurrent dans la VO qu'on essaye de corrigé en même temps.
    Je vois le problème technique.

    Mais oui : le but recherché est de ne PAS illustrer l'accent dans le discours.

    Ce n'est pas fait dans la VO.

    Je ne vois pas l'intérêt de le faire en VF.

    Pour revenir à la phrase :

    "Je suis Sohrab," répond l’homme en robe. Son accent trahit son origine bactrienne. "Maître savant. Serviteur du Seigneur Gaelius. Il se montrera très reconnaissant pour votre aide."

    Comme ça il y a bien le découpage en phrase "fermée" avec un point. Le gus fait exactement comme en VO. Il se présente, son nom, son "titre", sa relation avec le PJ (indirecte en mentionnant Gaelius).

    Avec mention de l'accent, invisible dans le texte de son discours, comme en VO.

  4. #484
    Citation Envoyé par Ruvon Voir le message
    Avec mention de l'accent, invisible dans le texte de son discours, comme en VO.
    Pas tout à fait: en VO, il "rate" quelques mots pour être tout à fait grammaticalement correct.

    Un peu comme ce que je propose.

  5. #485
    Citation Envoyé par Tankodesantniki Voir le message
    Pas tout à fait: en VO, il "rate" quelques mots pour être tout à fait grammaticalement correct.

    Un peu comme ce que je propose.
    Si on considère qu'avoir un accent correspond à une façon de construire ses phrases. Si, comme cherche à le mettre en avant abouni, l'accent c'est la musicalité, le son, alors non, en VO les mots sont écrits normalement.

    Mais je vois ce que tu veux dire.

  6. #486
    Tu aurais un exemple de langage Ordu(rier? ) sous la main? ^^

  7. #487
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    par contre, je tiens à garder le langage Ordu, que ce soit bien clair, il est mal construit peut-être (ça peut se retravailler), mais il est "lore wise" et justifié.
    Et ça n'a rien à voir avec la discussion précédente. Ce n'est pas un accent.

  8. #488
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Vi, not a problem. Ordurier en pleine discussion avec un PNJ Ordu, Agataï:
    https://tof.cx/image/dKh0U
    https://tof.cx/image/dKU3w
    https://tof.cx/image/dKWu0

    ^^
    (le typo sur le 1er screen sera corrigé)
    Peut-être un peu trop systématique pour être aisé à lire, je ne sais pas.

  9. #489
    Moi voir, moi taper, ça reste une grammaire simple, SV. Dans ton cas, l'ordre des mots varie beaucoup d'un exemple à l'autre et c'est ça qui rend difficile à suivre. En particulier, quand tu commences des phrases par "ça" (l'objet). Ca se fait dans très peu de langues, et c'est difficile à comprendre. L'inversion des verbes dans les phrases interrogatives françaises et anglaises (même si c'est souvent juste l'auxiliaire) devrait être reconsidérée. Dans ton exemple de phrase interrogative, on a un mélange d'ordres qui interroge.
    Sinon j'aimais bien la suggestion de mettre des mots d'origine arabe plutôt que de se baser sur l'accent. Traduire 'cadi' au lieu de 'seigneur', ça donnerait une sonorité à la phrase sans verser dans la caricature.

  10. #490
    Les de'niè'es discussions m'ont laissé complètement baba...


  11. #491
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    on dit "Éthiopian Airline" alors qu'on devrait dire "[I]thiopian Airline"
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    avec une pensée pour les victimes quand même
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Think 'bout it !
    Ah, ça y est, on touche le fond.

  12. #492
    @abouni: ?

    Pourquoi tu remets de l'huile sur le feu ? Parasol et LDiCesare ont été plus que patients et pédagogiques, pour pas grand chose a priori puisque ton post transpire le "osef de toute façon je suis pas raciste".

    Oui, parler une langue non maternelle sans accent est possible, c'est une question d'immersion (si possible en tant qu'enfant/adolescent) avec comme prérequis la volonté de parler ladite langue sans accent et la capacité à identifier les progrès faits / à faire.

    Non, le fait que tu ne sois pas raciste ne t'immunise pas à certains réflexes et réflexions très discutables. Nous sommes le produit de notre environnement, mettre ton cerveau sur off sous couvert de ne pas être raciste c'est t'exposer à toutes sortes d'ingurgitations et de régurgitations inconscientes selon l'environnement dans lequel tu évolues.

    Bref. Colle-moi l'étiquette bien-pensant fragile et continue sans te poser de question, np.

  13. #493

  14. #494
    Extrait de la version "hardcore" et "roleplay" de la version anglaise (très prochainement) :

    Citation Envoyé par traducteur sympa
    May neyme iz Aboni. Ies, ay spik engliche.
    Par ce procédé de traduction, je montre bien que j'ai affaire à un français.
    Mettre en immersion le lecteur, c'est important.

  15. #495
    De toute façon je crois bien que nous avons fait le tour du débat. La facilité de lecture doit primer.
    À toi maintenant de trouver un moyen d'indiquer au lecteur que tel bonhomme parle avec un accent oriental (ou autre) sans tomber dans la caricature.

    Tu pourrais jouer sur la syntaxe des phases et j'en passe si tu étais un linguiste ou bien si tu avais entrepris de faire cette traduction à l'aide d'un linguiste.
    Ce n'est pas le cas, alors autant éviter de faire n'importe quoi surtout que le texte original évite de le faire à son tour.

  16. #496
    Non mais ce qu'il faut, c'est élargir les trottoirs...

  17. #497
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    non! on dit [ifiyopyan], l'accent se portant sur la 2nde syllable "fiyo", et qui de toute façon n'a rien a voir avec un "Éthio..."
    https://www.youtube.com/watch?v=iBE6gPy5UZQ (0:05)
    Marrant cet édition de message où tu ne disais pas du tout la même chose, avant.

    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    @ socioman : tu t'es pas dit 5 min qu'envoyer une invit "Tu veux être mon ami" sur Steam y'a plus d'une semaine à un type que tu connaissais pas (et qui donc ne te connaissait pas) serait vaine ? Et t'as fait socio? M'a bien fait rire.
    Tu parles à qui de façon aussi amicale ?

  18. #498


    (début de l'interview : minute 6-7 / la question de la langue et de l'accent : minute 11)

  19. #499
    Il y a u truc qui m'échappe si il n'y a pas de retranscription des accents dans la VO pourquoi vouloir en introduire dans la VF? Le but c'est de faire une traduction ou bien carrément une réinterprétation du jeu?

    Après sur la question plus générale des accents dans les œuvres de fiction c'est souvent casse-gueule et ça ne marche que sur un public habitué à une certaine façon stéréotypée de représenter un accent:

    Si on prend les films ou séries américaines (ou les jeux vidéo) on va tout de suite en tant que Français détecter si un accent français est véridique ou si il est faux. Et perso ça a tendance à me sortir un peu de l'histoire quand le perso sensé être français parle avec un accent artificiel, voir fait carrément des fautes de français. Le public américain par contre ne voit pas le problème, on lui sert la caricature d'accent à laquelle il est habitué et il ne relève pas les éventuelles fautes. Tout ça pour dire que lorsqu'on veut reproduire des accents sans maîtriser la langue étrangère qui cause un certain type de prononciation ou de tournures de phrases on a toutes les chances de se planter et de tomber dans la médiocrité et la caricature sans même en avoir conscience.

    Un peu comme les Parisiens qui pensent savoir imiter l'accent Cht'i ou marseillais.

  20. #500
    Abouni a déjà dit qu'il proposait aussi un mod 'trueFrench' sans les accents. Pour ma part, je le proposerais par défaut et je ne jouerais pas avec une traduction avec accents (mais pas avec une traduction tout court de toute manière). Après, s'il veut mettre un mod avec des accents et ajustements de grammaire, pourquoi pas du moment que ça reste lisible.
    Les soucis que j'ai, c'est que
    - je trouve les exemple d'ordu inconsistants dans l'ordre des mots, et du coup difficile à comprendre, difficulté de compréhension que je n'ai pas avec l'anglais "inaccentué". Du coup, je propose de systématiser l'ordre SOV, et de questionner les inversions du mode SVO qu'ont l'anglais et le français dans les phrases interrogatives, et qui n'existe vraisemblablement pas en mongol?
    - l'utilisation de typographie pour rendre un accent me parait difficile, sauf à obtenir un résultat caricatural. A partir du moment où on fait ce choix, il faut que le résultat évoque quelque chose. Or l'accent arabe utilisé ne m'évoque pas un accent arabe, et donne plutôt une impression péjorative/petit nègre, mais ça peut se retravailler, je pense que la phrase avec Sohrab est meilleure que les extraits précédents (rien que ne pas faire que du 'i' ça rend moins simpliste) même si j'aurais pas remplacé un è long par i mais plutôt le e précédent (riconnaissant).

  21. #501
    Alors Mr Abouni comment se porte ton projet ?

  22. #502
    VF dispo sur steam et gog depuis le 2 octobre
    enjoy

  23. #503
    Citation Envoyé par flooop Voir le message
    VF dispo sur steam et gog depuis le 2 octobre
    enjoy
    GG, je vais enfin pouvoir lancer le jeu.

  24. #504
    Vu que c'est Abouni qui l'a faite, j'espère que c'est la "true french" qui est déployée sur Steam et GoG, vu comment il a réagi a des remarques argumentées sur sa version micheleebisée.

  25. #505
    Un grand merci pour la traduction ! Le bonheur.
    Bnet : Silenius#2669

  26. #506
    Citation Envoyé par Ruvon Voir le message
    Vu que c'est Abouni qui l'a faite, j'espère que c'est la "true french" qui est déployée sur Steam et GoG, vu comment il a réagi a des remarques argumentées sur sa version micheleebisée.
    Faut admettre que retranscrire un accent à l'écrit c'est assez compliqué et délicat, je pense que le problème de la traduction que j'ai vu passer sur ce fil c'est que c'est mal dosé et que ça donne un coté OSS 117 où en tout cas ça nous renvoie vers un imaginaire collectif de l'accent qui trouve de nos jours d'avantage sa place dans la caricature et la comédie (donc en décalage avec le sérieux du texte), c'est un problème de perception et de culture qui nous fait voir comme offensant ce qui certainement de base n'avait pas vocation à l'être. Par contre je suis favorable à l'intégration des accents, c'est quand même hyper important pour l'immersion et la représentation de la diversité culturelle dans un rpg, reste que c'est une entreprise délicate dans laquelle on peut se lancer que lorsqu'on possède une bonne expérience en langue pour à la fois savoir insuffler au texte/doublage une consonance étrangère, sans tomber pour autant dans la caricature... Et c'est aussi beaucoup plus simple quand on part sur un monde imaginaire pour pas se prendre les foudres de tous les gens qui pourraient se sentir caricaturés dans la représentation de leurs communautés

    Bref l'idée était louable je pense, mais il aurait été préférable de l'intégrer d'une autre manière.

  27. #507
    C'est gentiment dit, pour avoir participé à la discussion à l'époque, j'ai surtout eu l'impression que même si ses intentions ne pensaient pas à mal, qu'il n'en avait pas grand chose à foutre que ça dérange des gens parce que "j'ai raison". Malgré des tentatives d'expliquer et de proposer des alternatives qui respectaient l'esprit.

    Quant aux accents, à l'écrit, je ne sais pas trop ; je n'ai pas d'exemple dans lesquels ça s'est fait proprement, donc je n'y crois pas, mais je peux me tromper. J'avais mis un lien vers un forum de traducteurs où des gens se posaient la question et n'avaient pas de réponse positive.

  28. #508
    Citation Envoyé par Ruvon Voir le message
    Vu que c'est Abouni qui l'a faite, j'espère que c'est la "true french" qui est déployée sur Steam et GoG, vu comment il a réagi a des remarques argumentées sur sa version micheleebisée.
    Entre nous, je serais Abouni, je lis ton message, même pas je te réponds Pas un merci pour le travail, juste de la critique encore de la critique. Faut grandir un peu!

  29. #509
    Du coup, la version "True French" est accessible quelque part ?

  30. #510
    Citation Envoyé par Tankodesantniki Voir le message
    Entre nous, je serais Abouni, je lis ton message, même pas je te réponds Pas un merci pour le travail, juste de la critique encore de la critique. Faut grandir un peu!
    Un peu tard pour que je m'en inquiète vu les échanges que j'ai eu avec lui encore en partie disponibles sur ce topic. J'ai salué sa motivation et certaines de ses idées de traduction, donné mon avis sur le reste en proposant des alternatives. Vu le résultat de ces discussions, je n'ai pas l'impression d'avoir été celui qui a réagi comme un gamin.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •