Ok. Alors le lier à la suite.
"Je suis Sohrab," répond l’homme en robe. Son accent trahit son origine bactrienne. "Maître savant au service du Seigneur Gaelius. Il se montrera très reconnaissant pour votre aide."
Ok. Alors le lier à la suite.
"Je suis Sohrab," répond l’homme en robe. Son accent trahit son origine bactrienne. "Maître savant au service du Seigneur Gaelius. Il se montrera très reconnaissant pour votre aide."
Salut abouni. D'abord un grand respect pour ton travail, que ce soit bien clair. Je pense cependant que tu te crées des problèmes avec cette histoire d'accent. Comme Ruvon, je pense qu'il suffit de mentionner l'accent, d'une façon ou d'une autre. Cela permet au lecteur de se le figurer (ou pas, libre à lui après tout), et c'est surtout bien moins lourd que d'avoir à lire un texte qui ne fera qu'évoquer l'humour daté et très borderline d'un Michel Leeb. Mentionner un accent, c'est lui donner une existence : l'accent est là, il existe, on l'entend ou pas selon l'effort d'imagination qu'on voudra bien fournir. Retranscrire un accent au moyen de fautes d'orthographe et/ou de grammaire, c'est le rendre paradoxalement aussi anecdotique que malaisant, c'est en faire un attribut ridicule et marqué à gros traits.
Voilà, j'ai hésité à donner mon avis parce que, je le redis, je respecte ô combien ton travail sur cette traduction longue et complexe et que je ne voulais pas que tu te sentes attaqué, ni par moi, ni par d'autres, mais ma conviction est ferme et je trouverais dommage que ton travail soit entaché par ce que je qualifierais de grosse maladresse.
Bon courage pour la suite en tous cas, et merci.
Je vois le problème technique.
Mais oui : le but recherché est de ne PAS illustrer l'accent dans le discours.
Ce n'est pas fait dans la VO.
Je ne vois pas l'intérêt de le faire en VF.
Pour revenir à la phrase :
"Je suis Sohrab," répond l’homme en robe. Son accent trahit son origine bactrienne. "Maître savant. Serviteur du Seigneur Gaelius. Il se montrera très reconnaissant pour votre aide."
Comme ça il y a bien le découpage en phrase "fermée" avec un point. Le gus fait exactement comme en VO. Il se présente, son nom, son "titre", sa relation avec le PJ (indirecte en mentionnant Gaelius).
Avec mention de l'accent, invisible dans le texte de son discours, comme en VO.
Moi voir, moi taper, ça reste une grammaire simple, SV. Dans ton cas, l'ordre des mots varie beaucoup d'un exemple à l'autre et c'est ça qui rend difficile à suivre. En particulier, quand tu commences des phrases par "ça" (l'objet). Ca se fait dans très peu de langues, et c'est difficile à comprendre. L'inversion des verbes dans les phrases interrogatives françaises et anglaises (même si c'est souvent juste l'auxiliaire) devrait être reconsidérée. Dans ton exemple de phrase interrogative, on a un mélange d'ordres qui interroge.
Sinon j'aimais bien la suggestion de mettre des mots d'origine arabe plutôt que de se baser sur l'accent. Traduire 'cadi' au lieu de 'seigneur', ça donnerait une sonorité à la phrase sans verser dans la caricature.
@abouni: ?
Pourquoi tu remets de l'huile sur le feu ? Parasol et LDiCesare ont été plus que patients et pédagogiques, pour pas grand chose a priori puisque ton post transpire le "osef de toute façon je suis pas raciste".
Oui, parler une langue non maternelle sans accent est possible, c'est une question d'immersion (si possible en tant qu'enfant/adolescent) avec comme prérequis la volonté de parler ladite langue sans accent et la capacité à identifier les progrès faits / à faire.
Non, le fait que tu ne sois pas raciste ne t'immunise pas à certains réflexes et réflexions très discutables. Nous sommes le produit de notre environnement, mettre ton cerveau sur off sous couvert de ne pas être raciste c'est t'exposer à toutes sortes d'ingurgitations et de régurgitations inconscientes selon l'environnement dans lequel tu évolues.
Bref. Colle-moi l'étiquette bien-pensant fragile et continue sans te poser de question, np.
Et on dit plutôt ifiopian en anglais.
Extrait de la version "hardcore" et "roleplay" de la version anglaise (très prochainement) :
Par ce procédé de traduction, je montre bien que j'ai affaire à un français.Envoyé par traducteur sympa
Mettre en immersion le lecteur, c'est important.
De toute façon je crois bien que nous avons fait le tour du débat. La facilité de lecture doit primer.
À toi maintenant de trouver un moyen d'indiquer au lecteur que tel bonhomme parle avec un accent oriental (ou autre) sans tomber dans la caricature.
Tu pourrais jouer sur la syntaxe des phases et j'en passe si tu étais un linguiste ou bien si tu avais entrepris de faire cette traduction à l'aide d'un linguiste.
Ce n'est pas le cas, alors autant éviter de faire n'importe quoi surtout que le texte original évite de le faire à son tour.
Non mais ce qu'il faut, c'est élargir les trottoirs...
(début de l'interview : minute 6-7 / la question de la langue et de l'accent : minute 11)
Il y a u truc qui m'échappe si il n'y a pas de retranscription des accents dans la VO pourquoi vouloir en introduire dans la VF? Le but c'est de faire une traduction ou bien carrément une réinterprétation du jeu?
Après sur la question plus générale des accents dans les œuvres de fiction c'est souvent casse-gueule et ça ne marche que sur un public habitué à une certaine façon stéréotypée de représenter un accent:
Si on prend les films ou séries américaines (ou les jeux vidéo) on va tout de suite en tant que Français détecter si un accent français est véridique ou si il est faux. Et perso ça a tendance à me sortir un peu de l'histoire quand le perso sensé être français parle avec un accent artificiel, voir fait carrément des fautes de français. Le public américain par contre ne voit pas le problème, on lui sert la caricature d'accent à laquelle il est habitué et il ne relève pas les éventuelles fautes. Tout ça pour dire que lorsqu'on veut reproduire des accents sans maîtriser la langue étrangère qui cause un certain type de prononciation ou de tournures de phrases on a toutes les chances de se planter et de tomber dans la médiocrité et la caricature sans même en avoir conscience.
Un peu comme les Parisiens qui pensent savoir imiter l'accent Cht'i ou marseillais.
Abouni a déjà dit qu'il proposait aussi un mod 'trueFrench' sans les accents. Pour ma part, je le proposerais par défaut et je ne jouerais pas avec une traduction avec accents (mais pas avec une traduction tout court de toute manière). Après, s'il veut mettre un mod avec des accents et ajustements de grammaire, pourquoi pas du moment que ça reste lisible.
Les soucis que j'ai, c'est que
- je trouve les exemple d'ordu inconsistants dans l'ordre des mots, et du coup difficile à comprendre, difficulté de compréhension que je n'ai pas avec l'anglais "inaccentué". Du coup, je propose de systématiser l'ordre SOV, et de questionner les inversions du mode SVO qu'ont l'anglais et le français dans les phrases interrogatives, et qui n'existe vraisemblablement pas en mongol?
- l'utilisation de typographie pour rendre un accent me parait difficile, sauf à obtenir un résultat caricatural. A partir du moment où on fait ce choix, il faut que le résultat évoque quelque chose. Or l'accent arabe utilisé ne m'évoque pas un accent arabe, et donne plutôt une impression péjorative/petit nègre, mais ça peut se retravailler, je pense que la phrase avec Sohrab est meilleure que les extraits précédents (rien que ne pas faire que du 'i' ça rend moins simpliste) même si j'aurais pas remplacé un è long par i mais plutôt le e précédent (riconnaissant).
Alors Mr Abouni comment se porte ton projet ?
VF dispo sur steam et gog depuis le 2 octobre
enjoy
Vu que c'est Abouni qui l'a faite, j'espère que c'est la "true french" qui est déployée sur Steam et GoG, vu comment il a réagi a des remarques argumentées sur sa version micheleebisée.
Faut admettre que retranscrire un accent à l'écrit c'est assez compliqué et délicat, je pense que le problème de la traduction que j'ai vu passer sur ce fil c'est que c'est mal dosé et que ça donne un coté OSS 117 où en tout cas ça nous renvoie vers un imaginaire collectif de l'accent qui trouve de nos jours d'avantage sa place dans la caricature et la comédie (donc en décalage avec le sérieux du texte), c'est un problème de perception et de culture qui nous fait voir comme offensant ce qui certainement de base n'avait pas vocation à l'être. Par contre je suis favorable à l'intégration des accents, c'est quand même hyper important pour l'immersion et la représentation de la diversité culturelle dans un rpg, reste que c'est une entreprise délicate dans laquelle on peut se lancer que lorsqu'on possède une bonne expérience en langue pour à la fois savoir insuffler au texte/doublage une consonance étrangère, sans tomber pour autant dans la caricature... Et c'est aussi beaucoup plus simple quand on part sur un monde imaginaire pour pas se prendre les foudres de tous les gens qui pourraient se sentir caricaturés dans la représentation de leurs communautés
Bref l'idée était louable je pense, mais il aurait été préférable de l'intégrer d'une autre manière.
C'est gentiment dit, pour avoir participé à la discussion à l'époque, j'ai surtout eu l'impression que même si ses intentions ne pensaient pas à mal, qu'il n'en avait pas grand chose à foutre que ça dérange des gens parce que "j'ai raison". Malgré des tentatives d'expliquer et de proposer des alternatives qui respectaient l'esprit.
Quant aux accents, à l'écrit, je ne sais pas trop ; je n'ai pas d'exemple dans lesquels ça s'est fait proprement, donc je n'y crois pas, mais je peux me tromper. J'avais mis un lien vers un forum de traducteurs où des gens se posaient la question et n'avaient pas de réponse positive.
Un peu tard pour que je m'en inquiète vu les échanges que j'ai eu avec lui encore en partie disponibles sur ce topic. J'ai salué sa motivation et certaines de ses idées de traduction, donné mon avis sur le reste en proposant des alternatives. Vu le résultat de ces discussions, je n'ai pas l'impression d'avoir été celui qui a réagi comme un gamin.