Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos

Sondage: J'ai fait ce Fallout en..

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 44
  1. #1
    Petite question qui m'intéresse, combien d'entre-vous font les Fallout en VO. Combien sont rebutés si on me parle pas le gaullois.

    Plusieurs réponses possibles. N'hésitez pas à laisser votre avis sur vos raisons.
    Dernière modification par kilfou ; 27/10/2010 à 10h12.

  2. #2
    VOSTFR pour tous (même tactics), autant en général je préfère prendre full VF (lire en même temps que l'action c'est un peu chiant, faut avouer), autant pour Fallout les voix en anglais ça fait presque partie du background.
    Dernière modification par Meuhoua ; 26/10/2010 à 15h19.

  3. #3
    Il manque VOSTFR dans tes choix.

    Parce que pour moi c'est VOSTFR only.

  4. #4

  5. #5
    Considérez le VOST comme du VO. Après je ne sais pas si vous écoutez les voix vraiment ou si c'est juste pour le jolie timbre.

    Je vais filer la raison de mon choix au passage :
    Je préfère en VO parce que j'aime bien l'anglais, je le comprends et ca me permet de le travailler. De plus, certains jeux de mots peuvent être gâchés par une traduction et que certains doublages laissent à désirer. Je pense notamment à Bioshock où en VO on entend clairement les origines de chaque personnage dans son accent alors que dans la VF, c'est beaucoup moins flagrant si présent. Dans le même ordre d'idée la VO colle mieux au background du jeu. Autre exemple : Dans Assassin's creed 2, il y a des mélanges d'anglais et d'italien. Pour ne pas avoir joué à la VF, je ne sais pas si on y retrouve autant d'italiens. Au contraire parfois, certains dialogues en VO peuvent être gardé en VF, c'est le cas lorsque le héros se met à chanter (pensez aux série TV ou à Monkey Island et "I was mean't to be a pirate"). C'est plutot sympathique mais ca casse le rythme.
    Dernière modification par touriste ; 26/10/2010 à 16h14.

  6. #6
    Citation Envoyé par touriste Voir le message
    Pour ne pas avoir joué à la VF, je ne sais pas si on y retrouve autant d'italiens.
    On en retrouve beaucoup aussi ^^'


    Moi sinon Vost uniquement car les doublages français manquent vraiment de punch, et sont plutôt inégaux. Sinon je comprend à peu près, et pour l'instant vu uniquement 3 ou 4 fois ou les sous titres traduisent pas exactement la VO.

    Avec un vrais bon doublage français moi j'aurais rien contre une VF.

  7. #7
    Citation Envoyé par Vuzi Voir le message
    Sinon je comprend à peu près, et pour l'instant vu uniquement 3 ou 4 fois ou les sous titres traduisent pas exactement la VO.
    Les STVF ne correspondent pas exactement à ce qui est dit à l'oral en Français....

  8. #8
    Fallout en VO c'est la voix douce et sexy de Ron Perlman quand même.

    Puis y'a aussi Felicia Day et Matthew Perry dans New Vegas.


    Mais sinon de manière générale je préfère la VO, quel que soit le support. Comme mentionné plus haut, y'a des jeux de mots qui ne fonctionnent pas en Français, et puis bien souvent on se retrouve avec des traductions et des doublages vraiment moyens.

  9. #9
    Sauf rares exceptions, je préfère systématiquement la VF à la VO.

    Je pense que dans l'immense majorité des jeux vidéos ce que l'on perd dans une version française par rapport à la version originale (qui n'est pas forcément l'anglais d'ailleurs) est négligeable. Ce n'est peut-être pas vrai pour un jeu comme Fallout mais ça ne reste au final que des détails à mon sens. Au pire, si jamais un jour je fais une seconde partie je testerai la version originale, par curiosité et pour le changement.

    Par contre, lire des sous-titres nuit à mon immersion (et je n'ai pas un niveau d'anglais suffisant pour tout comprendre sans sous-titre). D'ailleurs, je n'ai pas de sous-titres français non plus, j'écoute juste, c'est ainsi que je me sens pleinement "dans" mon personnage. Enfin, une petite voix chauvino-nationaliste me dit qu'on fait partie des rares pays à avoir la chance de bénéficier systématiquement de doublages, et qu'il serait dommage qu'à terme cela disparaisse.

    En fait, j'aurais éventuellement tendance à opter pour la vo lorsqu'il s'agit de jeux développés par des pays non anglo-saxons (genre Allemagne ou Europe de l'est), parce que là je découvre des sonorités nouvelles, ce qui peut faire pencher la balance du coté de la vo (alors que l'anglais on connait, on en entend partout).

    Après, je comprends tout à fait les gens qui préfèrent la VO, les arguments sont parfaitement valables. J'aime juste pas le coté snob qui va parfois avec.

  10. #10
    Question bête, c'est quoi un sondate?

  11. #11
    Citation Envoyé par chenoir Voir le message
    Question bête, c'est quoi un sondate?
    C'est quand le g fait la gueule et que la touche située juste au dessus le remplace voyons.

  12. #12

  13. #13
    J'ai corrigé pour toi.

    Sinon, pour info, pour corriger un titre, faut aller dans Editer - options avancées.

    Et pas besoin de remettre Sondage, il est déjà tagué comme tel.

    Et pour F1&2, ça a toujours été VF.

    Pour FNV, ce sera VOSTFR dès que je recevrai ma boîte.

  14. #14
    Si c'est en anglais => VO systématique pour moi.

    Je conçois tout à fait qu'on soit attaché à l'idée que le produit doit être traduit pour son public. Malheureusement les traductions de jeux sont traitées avec encore plus de jemenfoutisme que les traductions de bouquin donc j'épargne mes petits nerfs fragiles, je reste en VO.

    (Et en prime acheter de l'autre côté de la Manche est presque toujours moins cher, frais de port inclus)
    *Dilettante à plein temps*

  15. #15
    VF pour Fallout 1 et 2 à leur sortie et les 4-5 années qui ont suivi (je les refais à peu près tous les ans), puis VO pour les deux depuis que je capte l'angliche.

    VO non sous-titrée pour New Vegas.

    Peu importe la langue ou le support, je m'oriente vers la version originale quand elle est disponible, sous titrée ou non en fonction de l'obscurité de l'idiome.

  16. #16
    VF. Pas envie de rater les subtilités.
    REZONE : LAN en Essonne (vers Arpajon) Prochain LAN ; Infos sur https://www.facebook.com/groups/rezone91/

  17. #17
    Citation Envoyé par Triz' Voir le message
    VF. Pas envie de rater les subtilités.
    Si la traduction est mal foutue, tu as le doublage pourri, sans les subtilités...

  18. #18
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Et pour F1&2, ça a toujours été VF.
    De l'audio en VF pour le premier Fallout
    Athmos : Ça confirme ce que je suspectais depuis toujours, Ash_Crow est un vicieux. Son âme retorse ne vit que pour semer d'embûches le chemin des honnêtes canards, et sa fourberie n'a d'égale que sa profonde méchanceté. :fear:

  19. #19
    Maintenant que tu le dis...

    Sérieux je me souviens absolument pas si les voix étaient en VO, mais c'est pas impossible....

  20. #20
    Bein genre le jeu de mot poutrier et poudrier c'est subtile.

  21. #21
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Maintenant que tu le dis...

    Sérieux je me souviens absolument pas si les voix étaient en VO, mais c'est pas impossible....
    Perso j'ai acheté ma boîte à l'époque, et j'ai toujours eu les sons en anglais (War, war never changes, ça a quand même une autre classe que toutes les tentatives de traductions qu'on a eu depuis le 2 (La guerre, toujours la guerre...))
    Athmos : Ça confirme ce que je suspectais depuis toujours, Ash_Crow est un vicieux. Son âme retorse ne vit que pour semer d'embûches le chemin des honnêtes canards, et sa fourberie n'a d'égale que sa profonde méchanceté. :fear:

  22. #22
    A de rares exception (genre Planescape Torment et son niveau de langue bien velu), je privilégie systématiquement l'anglais.

  23. #23
    Quand c'est une langue que je maitrise, tout en VO sans sous-titres, sinon en VOST parce que je suis un élitiste snob.

  24. #24
    VOSTFR parce que ça passe bien dans le jeu, et que j'ai un niveau d'anglais suffisant pour combler les manques des sous-titres à l'écoute, mais pas assez pour VO tout court.

  25. #25
    Pour tout les jeux, je suis un intégriste de la VO. Sauf quand cette VO requiert des manipulations vraiment compliqués, ou qu'elle est vraiment incompréhensible pour 99 % des mortels n'étant pas du pays d'origine de la langue, à l'exception du français.

    Donc pour l'anglais, c'est VO. Rien d'autre.

  26. #26
    VF, parce que je suis un snobiste d'élite
    Le persiflage est bon pour ma santé et me moquer des sots entre dans mon régime.

  27. #27
    En russe.
    Epic fail is epic

  28. #28
    Vostfr.
    "The right man in the wrong place can make all the difference in the world."
    G-Man (Half-life 2)

  29. #29
    VF, parce que j'ai pas envie de louper un détail et pas envie de m'emmerder à traduire alors que je joue pour me détendre. Et les sous-titres sont souvent bourrés d'erreurs et d'approximations, en VF je m'en rend pas compte :3

  30. #30
    En général, VO mais ça me dérange pas en Français si c'est bien traduit ( comprendre = jamais avec Bethesda ).

    En revanche pour ce qui concerne Fallout, étant donné le fait que tout se déroule aux Etats-Unis et qu'il y a un bon nombre de références aux US aussi bien dans la façon de parler que dans le contenu, j'ai du mal à concevoir qu'on puisse autant l'apprécier traduit qu'en VO, mais bon ce n'est que mon avis.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •