Hé les amis.
J'ai analysé un peu (pour la première fois) la structure des fichiers xml à traduire. Corrigez-moi si je me trompe mais il me semble que les "
string id" qui identifie les dialogues n'ont pas changé depuis la version 1.3. C'est juste qu'ils ont rajouté de nouveaux "string id" pour le 1.6
Donc là où je veux en venir c'est que :
1 - il suffit de prendre le "string id" du 1.3 et le texte en FR qui va avec et
2 - remplacer le même "string id" du 1.6 en EN
A ce titre, je me suis amusé à construire un programme qui fais ça tout seul.
1- Il ouvre le fichier xml en EN à traduire
2- Il analyse un "string id"
3- Il cherche ce "string id" dans un fichier xml en FR et copie le texte correspondant
4- Il crée un nouveau fichier xml qui combine les 2.
5- Si un "string id" n'existe pas dans le fichier FR parce qu'il est nouveau, il recopie tout simplement le texte initial en EN
Je le teste maintenant pour le fichier xml très long mais ç'est bon pour l'instant.
D'ailleurs je profite pour dire que je bosse maintenant sur le :
SGM_xml_dialogs.xml
Mon programme a fait déjà 70% du boulot là.
Le voilà je vous le partage :
http://www.mediafire.com/?wcm2j8385g21n3h
Je mets le lien ci-dessous