En collant le UB, les morceaux rajoutés sont en anglais mais le reste des fichiers de dialogues reste en français.
A moins d'être anglophobe ...
Merci aussi !
Et non pas anglophobe du tout.
Bah, si la correction de dialogue corrige, je sais pas moi, disons 20% max du volume global de textes, ça me va.
Mais si c'est pour me retrouver avec des quêtes une page sur 2 en anglais, ou poser une question en FR et avoir la réponse en EN, ça va me saouler, même si j'ai pas de pb avec l'anglais.
Bref c'est une question de proportion ^^
Nan mais la correction de dialogue faut pas la mettre, t'auras plein de mots en anglais après.
Par contre, UB, c'est jouable par ce que seul le contenu rajouté sera en anglais.
Ouai a priori et surement des dialogues corrigés ça et la.
La en testant sur une heure de jeux et environ 60-70 dialogues j'ai eu 2 répliques en anglais. Une mineure et une plus alambiqué mais facilement saisissable du contexte.
Un peut comme les patch restauration pour les fallout.
Par contre l'anglais de Torment est une horreur à comprendre, avec les subtilités, l'argot et la quantité de texte. Le seul jeu que j'ai passé d'anglais à français et pas le contraire. Heureusement la VF est bien écrite.
C'est pas simple non, même pour les anglophones ^^
What's hot on my playlist now: En route pour la joie / Heart of glass / Hometown glory / Dr Greenthumb / Say what you mean
Perso Fallout 2 pour moi aussi, c'est pas que je comprend pas.
Mais en relançant en français je m'aperçoit que j'ai pas saisit la tonalité particulière utilisé par tel ou tel perso.
De manière relire un bouquin dans l'autre langue est une autre expérience comme relire autre chose ou sous un autre angle. Surement que les nuances de sens porté par l'une ou l'autre des langue fait en fait varié l'imaginaire que l'on se bâtit autour de la lecture ou du jeux.
:théoriciendecomptoir:
EDIT: sinon gaffe au spoil les amis
Non, tu peux acheter uniquement ceux qui n'ont pas encore été publiés.
J'ai réussi à me dégotter Planescape Torment en anglais y'a pas longtemps, d'une manière, non conventionnelle si vous voyez ce que je veux dire wink wink, snudge snudge .
Oui bon je l'ai volé à un copain . Par contre cet idiot a pas le manuel . En plus vous dites qu'il est pas facile à comprendre en anglais et moi je suis pas le boss des boss en anglais .
Dernière modification par DakuTenshi ; 06/08/2009 à 18h39.
La plaisanterie c'est comique rire à gorge déployée :nativité:
Retraduis-le dans l'autre sens sinon tu passes à côté des 3/4 de ce qui fait l'intérêt du jeu (je le sais, moi aussi j'ai essayé et j'ai fini par ne plus rien lire). Utilise le lien donné par Arzar un peu plus haut...
Regarde cette page : http://torment.warparadise.com/index.php?page=download
Tu verras les fichiers pour mettre le jeu en francais.
Bon aller je suis de bonne humeur:
1° Installer le jeu
2° Installer le patch officiel 1.1
3° copier le contenu des cd 2 - 3 - 4 chacun dans un répertoire propre
4° éditer le fichier Torment.ini - remplacer les chemin des cd 2 - 3 - 4 comme suit CD2:=C:\Program Files\Black Isle\Torment\NOM_REPERTOIRE_CD2\
5° Chopper les dialogues français : écrasez les anciens
6° installer le fixpack SANS les corrections de grammaires anglaises !
(décompressez dans le répertoire d'install lancez le exe)
7° installer le Unfinished Business comme le précédent mod
8° installer le widescreen mod comme le précédent mod. Choisissez votre résolution, jsais pas pourquoi les fontes plus grandes sont réservées à la version US mais bon.
9° installer le Ghostdog's PS:T UI pour avoir des menus à votre résolution. Toujours de la même façon que les mods précédents.
Un peut de franglais devrait ponctuer l'aventure, signe d'une correction venant du fixpack (probable) ou un pan entier en anglais débloqué par le UB.
Et wala spa compliqué bordel, jpeut avoir des points de karma ça y'est?
Ouais mais TEnshu il met des numéros pour les étapes, c'est plus classieux.
-.-.-– nAKAZZ, depuis 2024
Celui de the bard tale est assez sympathique aussi avec les relents d'argot irlandais et l'accent en supplément (mention spé a la premiere chanson du bar )
Désolé du HS.
J'ai la nette impression que personne lit mes messages. Ou alors tout le monde poste des tartines pour le plaisir.
Sinon tenshu t'as oublié les tweaks.
Oui.
Le reste, c'est des trucs pour simplifier le jeu, nettoyer les cartes du brouillard de guerre, appliquer les versions spéciales de Morte et Annah faites par Black Isle, couper les musiques en combat et tricher via le fameux "Tome of Cheats"(version bourrinator).
C'est sympa la marche a suivre, mais si moi je veux y rejouer dans 2ans comment je le retrouve ton post?
Que quelqu'un edit la première page, plzzz!
Ben tu cherchera dans 2 ans quand tu voudras y rejouer, par ce que d'ici là peut être que quelqu'un aura traduit les "dialogue fix" en VF, et ce qui est dit plus haut sera incomplet.
Autant les développeurs semblent avoir lâché planescape, autant il y a une quantité non négligeable de fans qui lâcheront jamais l'affaire. On pourra compter sur eux pour proposer des nouveautés de temps en temps^^
What's hot on my playlist now: En route pour la joie / Heart of glass / Hometown glory / Dr Greenthumb / Say what you mean
Merci pour les didacticiels
Et +1 Sk-flown.