Ah oui effectivement, je vois juste pas le rapport. Ceci dit je ne me souviens plus du/des nom(s) de la forêt dans les VF précédentes (Hobbit ou SdA). A priori le Hobbit les noms n'étaient pas traduit il me semble.
Ah oui effectivement, je vois juste pas le rapport. Ceci dit je ne me souviens plus du/des nom(s) de la forêt dans les VF précédentes (Hobbit ou SdA). A priori le Hobbit les noms n'étaient pas traduit il me semble.
Heureusement que le forum est en français sinon mon pseudonyme aurait été duco.
une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
Canard lecture
O'Cunt ? McPussy ?
Teton, ça sonnerait tellement mieux.
T'es co.
Je n'ai pas d'avis parce que j'imagine que mon avis est biaisé, je suis habitué aux anciens noms.
Je doute que cette nouvelle traduction dérange les nouveaux lecteurs qui découvrent l'histoire.
Y a-t-il encore des gens qui découvrent l'histoire aujourd'hui ? Surtout les chez les plus jeunes, sans avoir vu les films avant ?
Un écrivain qui se livre, c'est un peu comme un canard qui se confie.
Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD
Moi ce qui me dérange le plus dans la nouvelle traductio , c'est le comté au lieu de la comté.
D'ailleurs récemment, dans une émission de radio, Vincent ferré a parlé de la comté avant de se reprendre.
Perso, les nouveaux noms ne me choquent pas plus que ça, mais je ne suis pas un fan absolu, ni un intégriste. Donc bon...
Par contre, je trouve que le texte est plus fluide, plus agréable à lire, mais ce n’est que mon avis.
JPS alias Snow pour les intimes... et LTF !
Sauf qu'au moment du SdA, le royaume d'Arnor il a disparu depuis belle lurette, le nom est un nom purement historique.
Mais il me semble qu'en anglais, Shire est un nom commun, qui ici est juste transformé en nom propre sans changement de sens, donc "le Comté" serait effectivement plus naturel comme traduction que "la Comté". Ceci dit moi aussi, qui ai lu ça en VF il y a 40 ans, ça me fait bizarre... (et pourtant, je pense que je n'ai pas rouvert la VF depuis au moins 30 ans, mes relectures depuis ont toutes été en VO)
Bref, c'est une question d'habitude. S'il y avait des gens qui lisaient la VF pour la première fois maintenant, sans avoir vu la VF des films (dont j'imagine qu'elle suit la VF d'avant), on pourrait leur demander ce qu'ils en pensent, mais ça doit être difficile à trouver...
Non
Et j'ai écrit une connerie: quand les Hobbits se sont installés en Comté, c'était une terre appartenant à l'Arthedain, un des royaumes successeurs de l'Arnor. On gagne un millénaireThere is power, too, of another kind in the Shire.
Reste que les Hobbits sont des créatures de tradition: 1000 après la mort du dernier roi, ils ont toujours une expression qui parle de son retour.
Ils sont censés venir d'où, d'ailleurs, les Hobbits ? Génération spontanée ? Nains torturés et déformés par des mages gris fous ?
J'ai trouvé ça : https://www.tolkiendil.com/encyclo/p...obbits/hobbits
Bon par contre, je ne l'ai pas lu...
JPS alias Snow pour les intimes... et LTF !
Ils sont « apparentés aux hommes » d’après le texte.
Battle.net, BGA : S0uly
Un phénomène de nanisme insulaire sur l’Anduin, une niche écologique libre car sans filons dans les terriers ?
Rien ne me choque moi, je suis un scientifique ! - I. Jones
Yep, shire c'est le terme territorial correspondant (plus ou moins) au "comté" et assez exactement au county.
On le retrouve d'ailleurs en suffixe au nom d'une ville pour qualifier l'entité administrative territoriale qui entoure ladite ville.
Par exemple, Worcester -> Worcestershire (sauce)
Donc the county of Worcester, c'est le Worcestershire.
Sans m'être intéressé le moins du monde aux exégètes de JRR (y'a rien qui me fait plus chier que le décorticage syntaxique -notamment- d'une œuvre, quelle qu'elle soit), j'imagine aisément que The Shire nom propre est une élégante abstraction stylistique situant l'étendue du lieu et son organisation géographique sans la matérialiser.
Et là j'ai un problème avec la traduction "le Comté". La majuscule individualise et quelque soit la mauvaise foi dont je peux faire preuve, je n'arrive pas à la prendre réellement en défaut (sérieux, et j'essaie). Mais quand même ça ne colle pas.
Je dirais que le Comté n'abstrait pas assez le truc -pour moi- en lui gardant son genre dont je ne voudrais pas faire un fromage.
Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
Envoyé par Daedaal
Quoi, tu n’aimes pas le shropshire ?
une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
Canard lecture
Le problème avec le Comté ou Brie, c'est que 57% de mes neurones disponibles à la lecture ricanent comme des abrutis "hi hi, c'est des noms de fromage" alors qu'avec la Comté ou Bree, ils continuent à lire en fermant leur gueule.
Je suis désolé, cette signature n'est pas disponible à votre niveau d'accréditation.
Coeur de Runes, découvrez Glorantha ! JdR gratuit.