Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 30 sur 30 PremièrePremière ... 20222324252627282930
Affichage des résultats 871 à 893 sur 893
  1. #871
    Le spin off sur Jon Snow est au placard, et tant mieux

    Egalement ils ont casté les héros de la série sur le chevalier errant, pas de tetes connues


    J'en profite pour poster les 2 trailers qui sont passés sur le topic des séries il y a 15 jours



  2. #872
    L 'épisode 1 sort Dimanche!

    Et apparemment l'autre spin off 10 000 ships a été sorti du frigo selon Martin

  3. #873
    J'ai rien compris à ce que tu dis.

  4. #874
    C'est sans doute pour cela qu'il a été puni.
    Marionnettiste

  5. #875
    Citation Envoyé par banditbandit Voir le message
    C'est sans doute pour cela qu'il a été puni.
    Il y avait un message entre celui de tompalmer et celui de La Mimolette.
    C'est peut etre ce que voulait dire ton message mais comme Tom est aussi ban...
    Citation Envoyé par cooperman Voir le message
    le chpt chinois de maintenant vaut bien la nba de 1990 !!

  6. #876
    J'ai vraiment bien aimé cet épisode S02E01, à l'exception de la fin (Sang et Fromage qui tuent Jaehaerys). La version bouquin était plus dramatique, et elle aurait apporté le développement nécessaire pour Alicent, qui sombre dans la folie comme sa fille.
    Hi, I'm Elfo !

  7. #877
    Par contre on est d'accord que Daeron le 3e fils d'Alicent n'est pas dans la série ?

  8. #878
    Citation Envoyé par La Mimolette Voir le message
    Par contre on est d'accord que Daeron le 3e fils d'Alicent n'est pas dans la série ?
    Il n'est toujours pas apparu en effet. Comme Aegon et Helaena ont aussi un troisième fils et il n'apparaît pas non plus (dans les bouquins c'est lui qu'elle désigne pour se faire tuer par Sang et Fromage).
    Hi, I'm Elfo !

  9. #879
    Bon, j'ai démarré le 1. Faut que je regarde le recap de la S1.
    Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23

  10. #880
    Bon par contre c'est relou de n'avoir les sous-tires qu'en Français sur Max.
    C'est la faute à Arteis

  11. #881
    J'ai pas pigé un truc: c'est quoi ce qu'elle trouve sur la plage des pêcheurs ?
    Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23

  12. #882
    Citation Envoyé par theclaw Voir le message
    J'ai pas pigé un truc: c'est quoi ce qu'elle trouve sur la plage des pêcheurs ?
    Spoiler Alert!
    Une aile du dragon de son fils, ainsi qu'un morceau de sa cape

  13. #883
    Ah oui dammit

    J'avais oublié que GrosNez bouffe l'autre
    Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23

  14. #884
    Citation Envoyé par Orhin Voir le message
    Bon par contre c'est relou de n'avoir les sous-tires qu'en Français sur Max.
    ---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>

  15. #885
    Citation Envoyé par Orhin Voir le message
    Bon par contre c'est relou de n'avoir les sous-tires qu'en Français sur Max.
    Je ne sais pas si je m'y prend mal, mais c'est souvent la norme sur les plateformes (Disney+ et Amazon en tous cas)...
    En anglais, il n'y a souvent que l'audio-description de disponible et je n'aime pas ça.

  16. #886
    E'm fais marrer les adeptes de la VO qui veulent avoir accès au matériel original sans le moindre risque de déformation, mais qui ont besoin de sous titres, donc d'une potentielle déformation

    La VF est excellente, et vu qu'elle est dispo de suite, aucune raison de se priver.

    Bon sinon sympa cette reprise, dans l'océan de séries insipides et de AAA foireux, et même avec quelques trucs a redire, on est deux a trois crans au dessus de ce que pond la concurrence.

    Profitons de ces quelques semaines (et ne pas oublier qu'après house of dragon il y aura house of Ashur, l'autre grand événement de l'année )
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  17. #887
    Bon et bien heureusement qu'il y a de bons recaps, car même si j'estime avoir une bonne mémoire, j'avais complètement oublié que ca s'était autant reproduit sur la saison 1. Une excellente reprise, on ne salue pas assez le taf de Ramin Djawadi (bien que ca soit frustrant que la série n'ait pas son thème orignal pour le générique).

    Les décors sont enfin éclairés correctement, et gros taf des acteurs. La composition de l'actrice qui joue Rhaenerys survole littéralement tous les autres acteurs et ses quelques scènes marquent vraiment cet épisode. Encore une fois, je suis super content de m'être fait avoir et de ne pas avoir vu arriver la fin, qui est vraiment étouffante, glauque et va relancer ce conflit en impliquant TOUS les personnages.

  18. #888
    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    E'm fais marrer les adeptes de la VO qui veulent avoir accès au matériel original sans le moindre risque de déformation, mais qui ont besoin de sous titres, donc d'une potentielle déformation
    Les sous-titres en VO c'est beaucoup moins de déformation que les sous-titres de traduction, je ne vois pas ce que tu veux dire.

    Je ne regarde jamais une VF parce que 1/ le plus souvent les voix sont nulles et mal localisées (bon, tu dis que ce n'est pas le cas ici, bonne nouvelle) et 2/ même quand c'est bien fait, il y a toujours une désynchronisation entre l'image et les acteurs qui parlent, et les paroles.

    Et donc, oui, quand la VO est dans une langue que je parle (l'anglais donc, parce que j'ai le niveau dans aucune autre langue) je regarde avec les sous-titres dans la langue, parce que sans sous-titres c'est un peu rude quand même. Ça a du m'arriver avec un film Espagnol de regarder avec les sous-titres en VO, mais seulement pour un film que je connaissais déjà, j'ai pas le niveau requis sinon.

  19. #889
    Citation Envoyé par Shosuro Phil Voir le message
    Les sous-titres en VO c'est beaucoup moins de déformation que les sous-titres de traduction, je ne vois pas ce que tu veux dire.

    Je ne regarde jamais une VF parce que 1/ le plus souvent les voix sont nulles et mal localisées (bon, tu dis que ce n'est pas le cas ici, bonne nouvelle) et 2/ même quand c'est bien fait, il y a toujours une désynchronisation entre l'image et les acteurs qui parlent, et les paroles.

    Et donc, oui, quand la VO est dans une langue que je parle (l'anglais donc, parce que j'ai le niveau dans aucune autre langue) je regarde avec les sous-titres dans la langue, parce que sans sous-titres c'est un peu rude quand même. Ça a du m'arriver avec un film Espagnol de regarder avec les sous-titres en VO, mais seulement pour un film que je connaissais déjà, j'ai pas le niveau requis sinon.
    Je suis dans le même cas, pour l'anglais c'est VO STVO au maximum et je vois pas ce que ça apporte comme déformation. Apple TV+ est pour moi le meilleur de ce côté-là, les sous-titres VO sont toujours nickels, bien calés et dispo sans decription si on veut. Il y a même des codes couleur pour identifier les langues parlées quand la série utilise plusieurs langues mêlées en plus de l'anglais (genre Pachinko, le travail sur les sous-titres est excellent).
    Je me rabats parfois sur la STVF sur les plateformes qui n'ont que la STVO avec description en France (Disney+ et Netflix notamment, à quelques exceptions près), parce que ça peut être un peu trop perturbant. Sauf sur les comédies, où je "supporte" les descriptions pour garder le tempo comique, les références et les jeux de mots.

  20. #890
    Moi c'est pareil, je privilégie grandement la VO STVO pour l'anglais.
    Deja parce que pour toutes les langues je ne regarde qu'en VO, car je trouve que le doublage, bien qu'il puisse être très bien fait, retire une part du jeu d'acteur original et que bien souventle ton VO correspond mieux à la VF. C'est très vrai pour le cinéma coréen par exemple.

    Et pour les sous-titrés STVO pour l'anglais, c'est dans une volonté de me perfectionner dans la langue. J'ai un niveau d'anglais très correct mais je ne suis pas bilingue donc j'ai encore besoin des sous-titres. J'espère qu'un jour j'arriverai à m'en passer.

  21. #891
    Je ne mets les sous-titres que si vraiment je ne pige pas un accent ou si un truc m'échappe. Je n'aime pas laisser les ST, j'ai l'impression de lire systématiquement, comme si mon cerveau fainéantisait d'office
    Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23

  22. #892
    Sans le récap c'etait un peu chaud, ca fait déja un moment l'air de rien.

    Je suis... comment dire... plutôt mitigé pour ce premier épisode. C' était pas mauvais du tout, mais rien d' extraordinaire non plus. J' attends beaucoup plus des prochains.
    Eens patient, altijd patient.

  23. #893
    Un peu de texte inutile pour pas que le spoiler apparaisse en clair dans la recherche

    Spoil S2E1 + équivalent livre (mais pas plus loin)

    Spoiler Alert!
    Je suis plutôt content de l'épisode à part Blood & Cheese. J'aime bien le fait qu'ils soient plus explicite sur pourquoi ils ont réussi si facilement (Clubfoot a dégagé plein de gardes + probablement Cole aussi pour pas se faire choper en train de HC la douairière + Cole lui même était pas dispo + le reste des White Clock était fin beurré avec le roi, ce tas de connerie empilé a fait un "effet trou d'emmental"). Par contre ils sont beaucoup moins cruels sur ce qu'ils font subir à la reine. Dans le bouquin, la reine à 2 fils, Jaehaerys et Maelor, "a heir and a spare". Blood lui explique qu'il est juste venu tuer "un fils pour un fils" (le roi a tué le fils de Daemon, donc il veut buter un des fils du roi) mais qu'elle peut choisir lequel meurt lequel est epargné. La reine choisi de sacrifier Maelor, Blood décide donc de tuer Jaehaerys pour que Maelor et surtout Helaena se souviennent jusqu'à la fin de leurs jours, l'un qu'il a été choisi pour mourrir, l'autre qu'elle a voulu sacrifier son fils. C'est encore plus cruel et marquant que la scène de la série


    Sinon moi aussi je regrette que ce soit de plus en plus difficile de trouver de la VOSTO, en tout cas hors "sous titre sourds et malentendant" qui est effectivement pas très agréable. C'est pas une question de compréhension de la langue, mais entre mon installation audio pas géniale qui produit un son un peu sourd/étouffé et le fait que les dialogues aujourd'hui soient de plus en plus bafouillés et de moins en moins clair... (regardez des séries des années 80/90, on comprend beaucoup mieux, mais aujourd'hui c'est plus du tout à la mode d'articuler)

    La solution que moi j'ai trouvé c'est de télécharger le fichier video d'extraire les sous titre "hearing impaired" et les éditer avec des expressions régulières pour supprimer tout ce qui est entre parenthèse, entre crochet, ou les notes de musiques seules. Suffit en suite de désactiver les sous titres integrés et forcer l'utilisation de sous titres externe. C'est pas parfait (parfois des trucs sautent à tort, j'ai encore le nom du personnage qui parle) mais c'est mieux. Le problème après c'est madame qui râle que "je fais des trucs de geek" sur l'ordinateur alors que le plateau apéro est prêt depuis belle lurette et qu'elle veut commencer à regarder et baffrer.
    Dernière modification par Clad ; Hier à 10h07.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •