Le spin off sur Jon Snow est au placard, et tant mieux
Egalement ils ont casté les héros de la série sur le chevalier errant, pas de tetes connues
J'en profite pour poster les 2 trailers qui sont passés sur le topic des séries il y a 15 jours
Le spin off sur Jon Snow est au placard, et tant mieux
Egalement ils ont casté les héros de la série sur le chevalier errant, pas de tetes connues
J'en profite pour poster les 2 trailers qui sont passés sur le topic des séries il y a 15 jours
L 'épisode 1 sort Dimanche!
Et apparemment l'autre spin off 10 000 ships a été sorti du frigo selon Martin
J'ai vraiment bien aimé cet épisode S02E01, à l'exception de la fin (Sang et Fromage qui tuent Jaehaerys). La version bouquin était plus dramatique, et elle aurait apporté le développement nécessaire pour Alicent, qui sombre dans la folie comme sa fille.
Hi, I'm Elfo !
Par contre on est d'accord que Daeron le 3e fils d'Alicent n'est pas dans la série ?
Bon, j'ai démarré le 1. Faut que je regarde le recap de la S1.
Bon par contre c'est relou de n'avoir les sous-tires qu'en Français sur Max.
C'est la faute à Arteis
J'ai pas pigé un truc: c'est quoi ce qu'elle trouve sur la plage des pêcheurs ?
Ah oui dammit
J'avais oublié que GrosNez bouffe l'autre
---> Topic de Vente BDs JdS : L'Aquarium de fishinou }>(((((°)>
E'm fais marrer les adeptes de la VO qui veulent avoir accès au matériel original sans le moindre risque de déformation, mais qui ont besoin de sous titres, donc d'une potentielle déformation
La VF est excellente, et vu qu'elle est dispo de suite, aucune raison de se priver.
Bon sinon sympa cette reprise, dans l'océan de séries insipides et de AAA foireux, et même avec quelques trucs a redire, on est deux a trois crans au dessus de ce que pond la concurrence.
Profitons de ces quelques semaines (et ne pas oublier qu'après house of dragon il y aura house of Ashur, l'autre grand événement de l'année )
En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.
Bon et bien heureusement qu'il y a de bons recaps, car même si j'estime avoir une bonne mémoire, j'avais complètement oublié que ca s'était autant reproduit sur la saison 1. Une excellente reprise, on ne salue pas assez le taf de Ramin Djawadi (bien que ca soit frustrant que la série n'ait pas son thème orignal pour le générique).
Les décors sont enfin éclairés correctement, et gros taf des acteurs. La composition de l'actrice qui joue Rhaenerys survole littéralement tous les autres acteurs et ses quelques scènes marquent vraiment cet épisode. Encore une fois, je suis super content de m'être fait avoir et de ne pas avoir vu arriver la fin, qui est vraiment étouffante, glauque et va relancer ce conflit en impliquant TOUS les personnages.
Les sous-titres en VO c'est beaucoup moins de déformation que les sous-titres de traduction, je ne vois pas ce que tu veux dire.
Je ne regarde jamais une VF parce que 1/ le plus souvent les voix sont nulles et mal localisées (bon, tu dis que ce n'est pas le cas ici, bonne nouvelle) et 2/ même quand c'est bien fait, il y a toujours une désynchronisation entre l'image et les acteurs qui parlent, et les paroles.
Et donc, oui, quand la VO est dans une langue que je parle (l'anglais donc, parce que j'ai le niveau dans aucune autre langue) je regarde avec les sous-titres dans la langue, parce que sans sous-titres c'est un peu rude quand même. Ça a du m'arriver avec un film Espagnol de regarder avec les sous-titres en VO, mais seulement pour un film que je connaissais déjà, j'ai pas le niveau requis sinon.
Je suis dans le même cas, pour l'anglais c'est VO STVO au maximum et je vois pas ce que ça apporte comme déformation. Apple TV+ est pour moi le meilleur de ce côté-là, les sous-titres VO sont toujours nickels, bien calés et dispo sans decription si on veut. Il y a même des codes couleur pour identifier les langues parlées quand la série utilise plusieurs langues mêlées en plus de l'anglais (genre Pachinko, le travail sur les sous-titres est excellent).
Je me rabats parfois sur la STVF sur les plateformes qui n'ont que la STVO avec description en France (Disney+ et Netflix notamment, à quelques exceptions près), parce que ça peut être un peu trop perturbant. Sauf sur les comédies, où je "supporte" les descriptions pour garder le tempo comique, les références et les jeux de mots.
Moi c'est pareil, je privilégie grandement la VO STVO pour l'anglais.
Deja parce que pour toutes les langues je ne regarde qu'en VO, car je trouve que le doublage, bien qu'il puisse être très bien fait, retire une part du jeu d'acteur original et que bien souventle ton VO correspond mieux à la VF. C'est très vrai pour le cinéma coréen par exemple.
Et pour les sous-titrés STVO pour l'anglais, c'est dans une volonté de me perfectionner dans la langue. J'ai un niveau d'anglais très correct mais je ne suis pas bilingue donc j'ai encore besoin des sous-titres. J'espère qu'un jour j'arriverai à m'en passer.
Je ne mets les sous-titres que si vraiment je ne pige pas un accent ou si un truc m'échappe. Je n'aime pas laisser les ST, j'ai l'impression de lire systématiquement, comme si mon cerveau fainéantisait d'office
Sans le récap c'etait un peu chaud, ca fait déja un moment l'air de rien.
Je suis... comment dire... plutôt mitigé pour ce premier épisode. C' était pas mauvais du tout, mais rien d' extraordinaire non plus. J' attends beaucoup plus des prochains.
Eens patient, altijd patient.
Un peu de texte inutile pour pas que le spoiler apparaisse en clair dans la recherche
Spoil S2E1 + équivalent livre (mais pas plus loin)
Spoiler Alert!
Sinon moi aussi je regrette que ce soit de plus en plus difficile de trouver de la VOSTO, en tout cas hors "sous titre sourds et malentendant" qui est effectivement pas très agréable. C'est pas une question de compréhension de la langue, mais entre mon installation audio pas géniale qui produit un son un peu sourd/étouffé et le fait que les dialogues aujourd'hui soient de plus en plus bafouillés et de moins en moins clair... (regardez des séries des années 80/90, on comprend beaucoup mieux, mais aujourd'hui c'est plus du tout à la mode d'articuler)
La solution que moi j'ai trouvé c'est de télécharger le fichier video d'extraire les sous titre "hearing impaired" et les éditer avec des expressions régulières pour supprimer tout ce qui est entre parenthèse, entre crochet, ou les notes de musiques seules. Suffit en suite de désactiver les sous titres integrés et forcer l'utilisation de sous titres externe. C'est pas parfait (parfois des trucs sautent à tort, j'ai encore le nom du personnage qui parle) mais c'est mieux. Le problème après c'est madame qui râle que "je fais des trucs de geek" sur l'ordinateur alors que le plateau apéro est prêt depuis belle lurette et qu'elle veut commencer à regarder et baffrer.
Dernière modification par Clad ; 21/06/2024 à 10h07.
j'ai presque finit la saison 1 de House of Dragons. Série de grande qualité, par contre, j'ai l'impression que l'on perd au charme à la façon de Martin, avec des retournements de fou, des coups de putes de malade. Ici, on est plus dans la grande tragédie Shakespearienne, a la Henry VI, avec la monté des tensions au sein de la famille, et le début de la guerre des Roses.
Est ce que dans le recit de Martin, il y a un équivalent dans house of Dragon, de Warwicks, kingmaker ?
Ah bah la Danse des Dragons est littéralement basée sur la Guerre des Deux Roses. Il n'y a pas vraiment d'équivalent à Warwick, même si certains s'en rapprochent.
Après sans vouloir trop spoiler, des coups de pvtes et des retournements il va y en avoir un peu plus dans la saison 2 .
Hi, I'm Elfo !
Très bon cet épisode 2. Vivement la semaine pro, c'est clairement au dessus de tout et l'attente va être longue.
Encore un excellent épisode, et niveau respect des bouquins c'est quasiment un sans-faute (je n'ai pas vu d'erreurs majeures, excepté - mais c'est peut-être un petit oubli - Otto qui parle de Jaehaerys comme son petit-fils alors qu'il s'agit de son arrière petit-fils).
Et ce duel à la fin : "I love you brother"
Hi, I'm Elfo !
Quel régal.
Le soin du détail est poussé jusqu'à intégrer des sons de grognements de dragons pendant certaines scènes à Dragonstone...
Mais quelle tuerie cet épisode, et quelle délectation que cette série ils semblent avoir acté que ce ne sera pas la vague GoT et l'assument en faisant le pari de la qualité.
Nan mais vous avez vu un peu la densité des scènes ? Les dialogues sont longs, avec du contenu, ca se rapproche d'un bouquin en terme de concentration requise, tu regardes pas ca en rinçant les tomates.
Et pis alors les acteurs, Otto, on est d'accord qu'il gagne le vote du meilleur plot sur cet épisode ? Et l'acteur qui le joue, il est pas trop fort pour réussir à faire passer ca ?
Cette série... plus ca avance et plus ils déroulent, sans fautes, comme dit plus haut, on va presque se remettre a y croire... pourvu qu'ils foirent pas dans les épisodes de fin
En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.