Biendébuter.net, les guides de la commu CPC : SoT | Overwatch 2
Orga SC : Les Pâtissiers de l'Espace || Screens : FFXIV | Star Citizen || Discord : Howii#1000
Wikipedia n'est pas un dictionnaire.
Je n'ai jamais dit que le concept n'existait pas. j'ai dit que dans la discussion il s'agissait d'un anglicisme, perçu comme tel, issu des départements commerciaux informatique et que de fait ça ne fait pas propre à la lecture.
La presse vidéo-ludique a toujours employé le terme "localisation" pour parler d'une adaptation régionale d'un jeu. Ça ne date vraiment pas d'hier et Canard PC l'a toujours utilisé aussi. C'est la première fois que je vois quelqu'un être surpris (pavés à l'appui) par l'emploi de ce mot dans la presse spécialisée.
Biendébuter.net, les guides de la commu CPC : SoT | Overwatch 2
Orga SC : Les Pâtissiers de l'Espace || Screens : FFXIV | Star Citizen || Discord : Howii#1000
Oui je vois surtout que l'article a été fusionné l'année passée avec la page Régionalisation de logiciel, sans fusionner la discussion. Si on regarde la discussion de la précédente page elle précisait largement les mêmes arguments que moi, quelques extraits :
Ça fait plus de 15 ans que je suis dans l'informatique, dont une partie chez des éditeurs de logiciels français et anglais, et je n'ai que rarement croisé l'utilisation du terme français "localisation". C'est un horrible anglicisme. Il est peut-être utilisé ça et là, mais ça n'enlève rien au fait que le terme ad hoc reste "régionalisation". A mon humble avis, "localisation" devrait rediriger sur "régionalisation", et - comme le propose Foobar sur la page du bistro - il devrait être indiqué dans l'article que les deux termes sont usités. (PS: souvent, la "régionalisation" se cantonne à une simple traduction). --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 07:44 (CET)Je travaille également dans l'informatique depuis un moment, et la traduction correcte (et succinte) me semble bien être « régionalisation », la « localisation » étant un affreux anglicisme. Manchot ☺ 15 novembre 2006 à 11:56 (CET)Perso bossant en informatique, je n'ai jamais entendu ce terme dans la discussion courante sauf dans les entreprises de type « start-up », et encore, que en interne. En communication vers l'exterieur j'entends surtout « traduction » ou « adaptation » . Mais bref, je peux me tromper.Je résume ce que j'ai trouvé :
GDT : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
Académie française : rien trouvé, en particulier sur la FAQ.
Petit Larousse 2004 : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
Petit Robert 1993 : ne connait pas.
Robert et Collins 1983 : donne localiser comme traduction générique de to localize et vice-versa (rien sur les logiciels).
Harrap's 1993 : limite l'usage de localize au sens "circonscrire".
Microsoft : utilise "régional".
Sinon je suis plutôt favorable à "régionalisation", mais il faudrait nuancer la mention d'anglicisme pour localisation (d'ailleurs le terme anglais n'est-il pas lui-même un néologisme ?) --GaAs 16 novembre 2006 à 10:16 (CET)
En tout cas microsoft utilise clairement des mots à base de « régional » quand il traduit son bouzin.
Mais breeeef, à la lecture ça me choque l’œil personnellement, je ne sais pas si j'ai raison mais ça ne me parait pas être un bon terme dans le contexte personnellement. voili voilou.
Sinon, on est en 2022, donc les témoignages de 2006 sur l'usage constaté à l'époque ne valent pas grand chose. Pas plus que les arguments à base de "oui mais dans mon entourage".
L'essentiel a été résumé par La Marmotta : l'utilisation du terme dans cette acception précise (l'adaptation régionale d'un produit multimédia) n'est pas nouvelle, et son emploi dans la presse vidéoludique spécialisée est monnaie courante. C'est malvenu d'en faire le reproche à un rédacteur qui a très probablement fait le choix de cet emploi en parfaite connaissance de cause quant à l'origine du terme et à sa valeur sémantique (lui non plus n'étant sans doute pas plus "béta" que toi, d'autant plus qu'écrire des trucs en français, c'est un peu son métier).
Ceci n'est pas faux.
Je veux bien des sources, parce que tu dis ça mais personnellement je ne l'ai encore jamais vu...
Ce ne serait pas la première fois que CPC fait une erreur mineure, une typo ou une correction sur un terme dans un article. C'est assez courant : ils n'ont pas des heures et des heures pour écrire chaque petit article et il n'y a donc rien de mal à ça. Donc le reproche fait ici n'est vraiment que mineur et n'est en rien insultant.
Je précise qu'il s'agit de mon avis personnel. À l’œil ça me choque. Mais je peux tout à fait être dans l'erreur.
C'est pas forcément simple de te trouver en 5 minutes un corpus conséquent d'articles de presse JV utilisant ce terme. C'est davantage un ressenti forgé au cours de nombreuses années de lecture, principalement (mais pas exclusivement) de CPC.
Par contre : https://www.google.com/search?q=loca...&bih=937&dpr=1
Difficile de prétendre que ce terme est inapproprié lorsque les acteurs spécialisés l'emploient eux-mêmes aussi massivement (y compris en communication publique, contrairement à ce que tu affirmais).
Mauvais exemple à mon sens puisque sur ton lien je vois surtout des pages de boites vendant leur service de trad : 8 résultats sur 10 sur la première page, l'autre résultat étant un texte d'un étudiant en M1 dans le domaine et wikipedia, 7 résultat sur 11 sur la seconde, le reste étant des articles de gens du milieu.
La seule communication au grand public dans les deux premières pages est une vidéo youtube sur les métiers du jeux vidéo où il n'y a aucune ambiguïté sur le fait qu'il s'agisse d'un jargon que le grand public ne connait pas puisque le mec précise la définition du terme : « "localiser" ... enfin ... traduit quoi » dès les premières secondes (Si le terme n'était pas ambigu ce genre de phrase ne serait pas nécessaire).
Donc ce que je vois en général à partir de ton lien c'est une communication des traducteurs du jeux vidéo pour des gens cherchant à recruter des traducteurs du jeux vidéo (donc des gens travaillant dans le JV). Pour moi c'est de la communication interne au domaine qui emploi le jargon du domaine. La seule com externe dans les résultats des deux premières pages confirme qu'il est nécessaire de repréciser la définition quand on s'adresse au grand public et que c'est donc bien, a priori, un terme de jargon.
De fait, à mon sens ton lien démontre justement que ça n'en fait pas un bon terme pour communiquer au grand public.
Dernière modification par Nilsou ; 15/02/2022 à 17h27.
J'interromps votre discussion cruciale car on vient de me diriger vers l'article de Kahn Lusth sur D&D5. J'y ai relevé deux erreurs factuelles:
1/ Ravenloft a toujours été un demi-plan composé d'un nombre indéterminé de Domaines distincts séparés par les brumes, qui sont infranchissables pour la plupart des gens. Ça n'a rien de nouveau, voir les sources de ces deux sites: lien 1, lien 2.
2/ Il n'y a pas de 6e édition prévue pour 2024. Des versions corrigées des Core Books seront publiées, entièrement compatibles avec les livres publiés entre 2012 et 2024. La source est là.
Tout ça n'est pas très sérieux.
Localisation dans cette acceptation, je l'entends et je le lis depuis pas mal de temps. Pour parler principalement de jeux vidéos. Et je l'utilise aussi avec es potes sans que ça ai l'air de choquer qui que ce soit.
https://www.jeuxvideo.com/news/12665...s-editeurs.htm
https://www.google.com/search?q=loca...3Agamekult.com
Envoyé par scie_sauteuse
Oui ben le monde entier se trompe, c'est pas de la faute de Nilsou quand même
Biendébuter.net, les guides de la commu CPC : SoT | Overwatch 2
Orga SC : Les Pâtissiers de l'Espace || Screens : FFXIV | Star Citizen || Discord : Howii#1000
Ou bien vous vous trompez, oui . Sans doute parce que vous et votre entourage baignez dans le milieu du jeu vidéo et de l'informatique jusqu’à en avoir incorporé même le plus obscur des jargons.
J'ai tenté la phrase « que penses-tu de la localisation des jeux vidéo » à des collègues, que je qualifierais de « gamer léger », ils ont tous, sans exception, cru que je parlais de leur localisation géographique. Même en donnant des indices 2/4 n'ont pas compris de quoi je parlais.
Je vous invite à tenter autour de vous.
Le terme est effectivement utilisé dans le métier (j'ai trouvé ceci comme source fiable à ce sujet : https://www.sft.fr/fr/fiche-metier-localisation) mais à mon sens il touche à une spécialité du métier de traducteur qui est peu connue sous ce terme par le grand public.
Dernière modification par Nilsou ; 17/02/2022 à 16h10.
Dans ce cas là aucune raison de casser les couilles sur l'emploie du terme dans le mag'
Biendébuter.net, les guides de la commu CPC : SoT | Overwatch 2
Orga SC : Les Pâtissiers de l'Espace || Screens : FFXIV | Star Citizen || Discord : Howii#1000
https://www.larousse.fr/dictionnaire...lisation/47591
3ème.
Ce n'est certes peut être pas le terme le plus utilisé hors informatique, mais linguistiquement correct.
Traduction ça parle "seulement" de faire comprendre dans une autre langue. Régionalisation je ne vois pas en quoi c'est si différent de localisation, dans les deux cas on a une notion renvoyant vers une idée de territoire, le premier je ne le trouve pas plus parlant si on va par là.
Sinon y'a ça: https://www.at-languagesolutions.com...e-videojuegos/
Il doit connaître les aspects techniques de la localisation : il doit donc savoir que localiser et traduire sont deux choses différentes. Il lui faut par exemple composer avec une limite de caractères dans un dialogue, ou l’utilisation de variables et de codes spéciaux dans un texte. La localisation de logiciels et la traduction de jeux vidéo ont en commun plusieurs aspects techniques.
-.-.-– nAKAZZ, depuis 2024
Non mais t'as pas lu la discussion, le Larousse ce n'est pas un vrai dictionnaire.
Bah c'est normal que tout le monde ne comprenne pas, quand un terme cache plusieurs sens.
Ce n'est pas pour autant que le-dit terme n'est pas adéquat.
-.-.-– nAKAZZ, depuis 2024
Alors à défaut de ne pouvoir confirmer ce qu'il y a dedans que dans 2 jours, le test d'Elden Ring de Malware est très beau.
"Les faits sont têtus."
J'ai lu l'article d'Izual sur les jeux de gestion minimalistes mais chronophages: https://www.canardpc.com/jeu-video/o...ement-simples/
Je tenais à mentionner deux jeux qui pourraient se qualifier dans cette catégorie:
- Creeper World 4, après une série de jeux Flash(RIP), l'épisode n°4 est sorti sur Steam. La série revisite le Tower Defense avec une menace liquide à repousser à coup de tourelles et bombardements aériens.
- Slipways, après un prototype qui a poussé la PICO-8 dans ses retranchements. Son dev à sorti une version Steam qui explore à fond son concept de 4X (ou plutôt t3X) simplifié.
Les deux sont plus chers (~20€) que les jeux présentés dans l'article, je ne sais pas si c'était un critère de sélection.
Par contre, après avoir testé la démo de Tera Nil, je ne pense pas que l'on puisse parler de jeu de gestion ou de city builder, même minimaliste. Il s'agirait plutôt d'un puzzle game mignon à la Dorfromantik.
Merci ! L'interface de Creeper World 4 le disqualifie (mon premier critère était que le jeu ait l'air facile d'accès), mais je vais jeter un œil à Slipways, qui semble tout à fait correspondre.
C'est vrai que l'interface est plutôt rebutante, après question gameplay, on est très proche d'un yorg.io.
En parlant de Slipways, je viens de voir que son développeur a décidé d'offrir les bénéfices qu'il engrangerait cette semaine au fond humantaire de soutien au victime de la guerre en Ukraine (Croix Rouge). Du coup j'en offre une copie sur le topic des généreux: http://forum.canardpc.com/threads/13...8#post13725468
Numéro 428 reçu ce jour, à propos d'une brève en page 11 : "preuve, (...), que la majorité des joueurs ne lisent pas Canard PC" ; c'est la majorité qui s'abstient de lire, pas les joueurs, donc singulier, merci de réimprimer le numéro et de m'en envoyer un exemplaire corrigé
Le candaulisme, en gros, c'est voir l'être aimé en TPS plutôt qu'en FPS
Ben ... si. C'est dans ton article :
Si c'est "une majorité de joueurs" -> plurielQu'en est-il de la formule «la majorité de»? Lorsque le «collectif est général» (c'est-à-dire, quand le pronom est déterminé: «le», «la»), le verbe doit s'écrire au singulier. Pour être correct, il faut donc écrire: «La majorité des Français aime faire la cuisine» plutôt que «La majorité des Français aiment...». Ce, bien que le pluriel puisse être envisageable, mais peu élégant sur le papier.
Si c'est "la majorité des joueurs" -> singulier
Biendébuter.net, les guides de la commu CPC : SoT | Overwatch 2
Orga SC : Les Pâtissiers de l'Espace || Screens : FFXIV | Star Citizen || Discord : Howii#1000