Le truc marrant concernant le doublage c'est que le Japonais des anime doit souvent paraitre idiot aux oreilles des Japs' mais vu qu'on connait pas la langue ça nous plait.
Genre je pense que le fait que les animes soient dans une langue étrangère les bonifient, parce que vu que tu passes par la traduction, la formulation même de la phrase importe pas trop, ce qui va compter ça va être le voice acting et la signification de l'action. Donc un truc qui pourrait paraitre vraiment idiot comme un monologue de héro de shonen ou autre, via le prisme de la traduction c'est plus symbolique et ça passe mieux