Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 149 sur 150 PremièrePremière ... 4999139141142143144145146147148149150 DernièreDernière
Affichage des résultats 4 441 à 4 470 sur 4492
  1. #4441
    Citation Envoyé par znokiss Voir le message
    L'important c'est la chute, pas l'aterrissage.
    Euh non. Qu'importe la cruche à l'eau, l'important c'est la rose.

    Je voulais dire, le voyage est plus intéressant que l'arrivée. Même si cette dernière est toute nulle (pour toi, moi j'ai trouvé ça bien même si j'avais senti le truc depuis un moment), ça remets pas en cause tout le reste, non ?
    Tout à fait, je ne regrette pas de l'avoir lu mais je trouve que la fin n'est pas à la hauteur du reste, je m'attendais à mieux. Et effectivement on pouvait la voir venir.

    (ça me fait penser à une vieille blague:
    Spoiler Alert!
    C'est une communauté de moine qui décide de batir une église
    Alors ils batissent toute la journée mais au soir,il reste plus qu'a mettre les flèches(sur le toit)
    Mais les moines sont fatigués et décident de se séparer en deux groupes pour dormir
    50 moines en haut et 50 en bas
    A matin,ceux du bas vont réveiller ceux du haut et là...
    Les 50 moines sont éventrés,la peau arrachés,les yeux coupés,etc
    Les moines se disent"Ca doit être la volonté du seigneur,il faut faire un autre édifice"
    Ils rase tout et contruisent un autre édifice plusn petit
    Au soir,ya plus qu'à mettre les flèches
    Même scène,les moines se répartissent sur les deux étages
    Au matin,les moines d'en haut sont tous morts,les tripes fumantes,émasculés,etc
    Les moines se disent"Ca doit être la volonté du seigneur,il faut faire un autre édifice plus petit"
    Il rase tout et font une chapelle de campagne
    Le soir venus,ils reste plus qu'à mettre les flèches
    Mais cette fois,tous les moines dorment en haut sauf deux qui surveillent
    Bien sur,les moines du haut essayent de pas dormir mais ils sont très fatigués et finissent par s'écrouler de sommeil
    Les deux qui surveillent entendent soudain des bruits étranges
    Ils foncent vers la salle ou dorment leurs camarades et apperçoivent une silhouette noire qui s'enfuit
    Ils esayent de la rattrapper mais elle est tros rapide
    Il reste que les deux moines
    Le matin,ils rasent tout et font une toute petite chapelle
    Le soir,il reste plus qu'à mettre les flèches
    Ils jouent au dés celui qui resteras de garde
    ILs essayent bien sur de rester éveillés mais la fatigues des derniers jours se fait sentir et ils s'endorment
    Celui qui est de garde se réveille alors que son copain se fait égorger
    Il bondit sur la silhouette noire mais la manque et elle s'enfuit
    IL lui court après,bien décidé à venger ses frères
    ILs traversent tout deux les rivières,les bois,les plaines,les montagnes,les villes mais le moine arrivent pas à le ratrapper
    ILs arrivent à une piste cyclable ou ils y à deux vélos,un rouge et un bleuLe type en noir saute sur le rouge et pédale à toute allure
    Le moine saisit le bleu et pédale aaprès lui mais ils se fait finalement distancer

    La morale de cette histoire est:

    Le vélo rouge vas plus vite que le vélo bleu


  2. #4442
    Dans un genre un peu différent, vu qu'on en est là, ça me fait penser à cette blague : connaissez-vous la différence entre un canard ?
    Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers

  3. #4443
    Oui.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  4. #4444

  5. #4445
    Braises de guerre, de Gareth L. Powell.

    Un vaisseau conscient rejoint l'Armée du Salut locale, pour oublier sa participation à un génocide planétaire... Si, si. On suit sa nouvelle aventure avec son bout d'équipage bien perché aussi, entre par exemple la capitaine au bord du licenciement et l'aspirant médecin de bord inapte, quasi "pipi au lit", chacun ayant droit à son petit chapitre, à tour de rôle. Évidemment, ils se retrouvent embringués dans une découverte d'artefact qui fiche tout le conseil galactique au bord d'un nouveau conflit.

    Il y a de l'idée, il m'est arrivé d'imaginer des trucs pareils dans mes rêvasseries, excepté que je n'aurais jamais osé faire un bouquin avec juste ça. Pas assez d'épaisseur, "seulement" 470 pages. Un petit air de "Vaisseau qui chantait" de Anne McCaffrey, et de cycle de l’Élévation de David Brin. Mais le sieur Brin, ou P. F. Hamilton, en feraient 1 000 voire 2 000 en développant l'univers tout autour.

    Il y a une suite, "l'Armada de marbre". On va voir si j'arrive à la lire ce long week-end.

  6. #4446
    Citation Envoyé par Caleb Voir le message
    Dans le registre des classiques de la SF sur lesquels j'ai longtemps fait l'impasse, j'ai lu dernièrement "Des fleurs pour Algernon" de Daniel Keyes.

    Très grosse claque pour moi, c'est un roman extraordinaire qui traite de thèmes qui me touchent beaucoup (en particulier, la déliquescence) et qui le fait de manière très adroite.

    Alors oui, certaines choses sont datées, mais ça n'enlève absolument rien à la qualité de l'oeuvre.
    Absolument, ce livre est magnifique et ça a été une grosse claque pour moi.
    the universal language, this is music

  7. #4447
    Faiseur d'opinion personnelle Avatar de Goji
    Ville
    3<-
    Citation Envoyé par Tremex Voir le message
    Braises de guerre, de Gareth L. Powell.[...] Un petit air de "Vaisseau qui chantait" de Anne McCaffrey, et de cycle de l’Élévation de David Brin
    Le pitch me fait également penser aux I.A. de La Culture de Ian M. Banks et ça m'intrigue beaucoup. Les aventures de Passe-Moi Le Flingue Et Répète me manquent tellement.
    BigRockTribe Streaming de musique Rock, Post-Rock et Metal.
    Une novella médiévale et fantastique disponible sur Kobo et sur Amazon.

  8. #4448
    Dieu etait en vacances de Julia Wallach (et Pauline Guena).

    Fille d'immigrés polonais née en France, elle a 15 ans lorsque les Allemands entrent dans Paris en 1940. Elle sera deportée à Auschwitz en 43 tout comme ses parents et la majeure partie de sa famille.

    Récit sur la shoah, sa déportation, son retour après les marches de la mort, mais aussi l'amour dans lequel elle grandit avec ses parents.

    Je l'ai lu d'une traite, c'est toujours aussi horrible à lire les témoignages sur la Shoah (j'enchaine en ce moment, j'ai fais le Nazi et le Barbier et Nuit d'Edgar Hilsenrath en début d'année) et ça me prend encore plus aux tripes maintenant que j'ai un enfant. Mais c'est toujours quelque chose de nécessaire.
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    Jean-Henry LeLiquid, l'ébouillanteur de Monéteau.

  9. #4449
    Dites. J'ai un peu cherché sur le net mais je n'ai pas réussi à avancer sur la question très triviale qui me préoccupe.

    Je lis en ce moment (en VF) la Conjuration des Imbéciles (a Confederacy of Dunces) de John Kennedy Toole. Dans le livre, le traducteur écrit "Bouligne" au lieu de "Bowling". Et je me demande d'où ça vient. Je n'ai pas l'impression qu'en anglais, il y ait un mot inventé, transformé par l'auteur, qui justifierait de faire pareil dans la traduction (mais peut-être que si, juste ma recherche sur la VO, sur le net, ne donne rien).

    Peut-être qu'un canard l'a lu en VO et a la réponse ?
    Dernière modification par M.Rick75 ; 01/04/2024 à 19h58.

  10. #4450
    Citation Envoyé par dralasite Voir le message
    J'avais beaucoup aimé la la lecture de La Horde du Contrevent mais par contre la fin m'avait particulièrement déçu, de l'ordre du "tout ça pour ça?", elle était aussi un peu trop convenue, j'avais l'impression que l'auteur me faisait un gros clin d’œil appuyé et trés fier de lui. Bof.
    Je pense que c'est un peu le but de l'auteur de montrer la totale futilité de l'arrivée. Ça fait partie du message du bouquin à mon sens.

  11. #4451
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message
    Dites. J'ai un peu cherché sur le net mais je n'ai pas réussi à avancer sur la question très triviale qui me préoccupe.

    Je lis en ce moment (en VF) la Conjuration des Imbéciles (a Confederacy of Dunces) de John Kennedy Toole. Dans le livre, le traducteur écrit "Bouligne" au lieu de "Bowling". Et je me demande d'où ça vient. Je n'ai pas l'impression qu'en anglais, il y ait un mot inventé, transformé par l'auteur, qui justifierait de faire pareil dans la traduction (mais peut-être que si, juste ma recherche sur la VO, sur le net, ne donne rien).

    Peut-être qu'un canard l'a lu en VO et a la réponse ?
    C'est pas une histoire de mot recommandé par l'académie française pour remplacer Bowling ? Je trouve rien sur le net ni dans le dictionnaire en tout cas

  12. #4452
    Il y avait le mot "coquetèle" aussi. Je m'étais demandé si ce n'était pas pour retranscrire le parler de la Louisiane. Ou peut-être que ça vient de l'époque de la traduction, qui sait...
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  13. #4453
    Pour "bouligne" aucune idée s'il y a un mot d'argot dans l'original, mais ça fait penser à des trucs de traducteurs qui empruntaient à Queneau et d'autres dans les années 80-90.
    Et y'à peut-être de ça à en juger par ce texte du traducteur himself:

    Quant à l’orthographe plus ou moins phonétique qu’adopte Selby, et malgré les avancées dans ce domaine que textos et autres SMS ont récemment fé fer à la langue française, on sait depuis le doukipudonktan du grand Queneau et les Nouillorque et autres coquetèles de Marcel Aymé que, malgré leur caractère parfaitement sérieux chez le premier, et tout à fait justifié du point de vue de la défense de la langue chez le second, cette façon d’écrire est irrésistiblement ressentie comme cocasse, et ne relevant précisément pas de la littérature « sérieuse ».
    C’est ainsi que j’aurai été toute ma vie (de traducteur) empêché d’écrire ticheurte, chouinegomme et bloudgine, dont je maintiens qu’ils sont plus légitimes en français que téchirte, chévingegüme, et blüdejan
    https://larepubliquedeslivres.com/co...exit-brooklyn/

    edit: bien vu FericJaggar, oui c'est un peu daté comme ouature dans des trads de l'américain.

  14. #4454
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Il y avait le mot "coquetèle" aussi. Je m'étais demandé si ce n'était pas pour retranscrire le parler de la Louisiane. Ou peut-être que ça vient de l'époque de la traduction, qui sait...
    Voilà, je me disais que c'était pour retranscrire l'argot mais au final je ne sais pas si c'est vraiment le cas.

    Citation Envoyé par DoomedOne Voir le message
    Pour "bouligne" aucune idée s'il y a un mot d'argot dans l'original, mais ça fait penser à des trucs de traducteurs qui empruntaient à Queneau (...)
    Oui, ça me rappelait Zazie dans le métro mais je me demande si ce n'est pas une liberté d'adaptation qu'a pris le traducteur par rapport au texte original.

    ---------

    Bon, je me suis retrouvé un lien avec le texte original. Je vais voir.

  15. #4455
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message
    Je lis en ce moment (en VF) la Conjuration des Imbéciles (a Confederacy of Dunces) de John Kennedy Toole. Dans le livre, le traducteur écrit "Bouligne" au lieu de "Bowling". Et je me demande d'où ça vient. Je n'ai pas l'impression qu'en anglais, il y ait un mot inventé, transformé par l'auteur, qui justifierait de faire pareil dans la traduction (mais peut-être que si, juste ma recherche sur la VO, sur le net, ne donne rien).
    En VO dans le bouquin c'est bien "bowling" (30 occurrences).

    Les seules occurrences de "bouligne" que je trouve en ligne sont pour se moquer de la prononciation du mot "bowling" par les Français (notamment de la part des Québécois). Est-ce que dans le roman le ou les personnages parlent comme des bouseux ?
    Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.

  16. #4456
    Le mot Bouligne peut exister en vieux français, mais c'est une histoire de gréement de navire, aucun rapport.

    En premier approche j'aurais tendance à dire que le traducteur fait n'imp, sauf qu'il s'agit de Jean-Pierre Carasso qui est un traducteur particulièrement célèbre et connu pour sa très grande compétence ...

    Donc j'imagine qu'il y a une logique, mais elle m'échappe (je penche vers l'explication de DoomedOne : une sorte d'idéal de la langue qu'il tente de faire passer via ses œuvres).

    (sauf si il s’agit d'une réédition et retraduction récente par un traducteur tout nul)

  17. #4457
    Citation Envoyé par Wulfstan Voir le message
    (...) Les seules occurrences de "bouligne" que je trouve en ligne sont pour se moquer de la prononciation du mot "bowling" par les Français (notamment de la part des Québécois). Est-ce que dans le roman le ou les personnages parlent comme des bouseux ?

    Un peu. Genre il y a du "c'est qu'est-ce que je dis", mais je me demande si le traducteur n'a pas forcé le truc. Dans le bouquin, je trouve que ça rajoute au côté foutraque (qui fait la particularité de ce livre) mais de manière peut-être un peu exagérée, je pense que ça complique la compréhension par moment, la nature des échanges, et je trouve ça un peu désagréable, comme les tentatives de lecture que j'avais fait ado pour Zazie dans le métro.

    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    (...) En premier approche j'aurais tendance à dire que le traducteur fait n'imp, sauf qu'il s'agit de Jean-Pierre Carasso qui est un traducteur particulièrement célèbre et connu pour sa très grande compétence ... (...)
    Je n'avais pas précisé mais c'est bien Carasso.
    En effet, c'est censé retranscrire un phrasé Nouvelle Orléans, populaire j'imagine, mais je trouve pas que ça marche tant que ça.
    Dernière modification par M.Rick75 ; 01/04/2024 à 15h48.

  18. #4458
    T'as pensé au coupe-circuit? Avatar de Jeckhyl
    Ville
    Crétin des Alpes
    Ça me rappelle les bouquins d'Alvin le Faiseur. Il faudrait que je les lise en anglais pour contrôler mais l'accent plouc rendu en français était infâme.
    Citation Envoyé par perverpepere Voir le message
    je préfère être dans les ruisseaux des petits geste inutiles que dans le torrent du je m'en foutisme.

  19. #4459
    Quand je l'ai lu il y a un peu plus de vingt ans j'avais trouvé ça bizarre au premier abord, mais au final ça allait plutôt bien avec la galerie de guignols qui évoluaient dans l'histoire.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  20. #4460
    Je viens de finir Un soir d'été - Philippe Besson et j'ai beaucoup apprécié.
    "Nous étions six – cinq garçons et une fille – insouciants, frivoles, joyeux, dans un été de tous les possibles. Pourquoi a-t-il fallu que l’un d’entre nous disparaisse ?"

    Ce livre raconte un été de Philippe Besson, une histoire triste et en même temps associé à l'entrée à l'age adulte, avec tout ce qui va avec : son insouciance, son innocence, dans un monde qui n'était pas encore hyper connecté.

    J'avais déjà lu Paris-Briançon du même auteur que j'avais beaucoup aimé.

    Je passe sur Neuromancien - William Gibson qui est un classique de la SF que je n'ai jamais lu.
    the universal language, this is music

  21. #4461
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message
    Dites. J'ai un peu cherché sur le net mais je n'ai pas réussi à avancer sur la question très triviale qui me préoccupe.

    Je lis en ce moment (en VF) la Conjuration des Imbéciles (a Confederacy of Dunces) de John Kennedy Toole. Dans le livre, le traducteur écrit "Bouligne" au lieu de "Bowling". Et je me demande d'où ça vient. Je n'ai pas l'impression qu'en anglais, il y ait un mot inventé, transformé par l'auteur, qui justifierait de faire pareil dans la traduction (mais peut-être que si, juste ma recherche sur la VO, sur le net, ne donne rien).

    Peut-être qu'un canard l'a lu en VO et a la réponse ?
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Il y avait le mot "coquetèle" aussi. Je m'étais demandé si ce n'était pas pour retranscrire le parler de la Louisiane. Ou peut-être que ça vient de l'époque de la traduction, qui sait...
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message
    Voilà, je me disais que c'était pour retranscrire l'argot mais au final je ne sais pas si c'est vraiment le cas.


    Oui, ça me rappelait Zazie dans le métro mais je me demande si ce n'est pas une liberté d'adaptation qu'a pris le traducteur par rapport au texte original.
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message

    Un peu. Genre il y a du "c'est qu'est-ce que je dis", mais je me demande si le traducteur n'a pas forcé le truc. Dans le bouquin, je trouve que ça rajoute au côté foutraque (qui fait la particularité de ce livre) mais de manière peut-être un peu exagérée, je pense que ça complique la compréhension par moment, la nature des échanges, et je trouve ça un peu désagréable, comme les tentatives de lecture que j'avais fait ado pour Zazie dans le métro.
    En effet, c'est censé retranscrire un phrasé Nouvelle Orléans, populaire j'imagine, mais je trouve pas que ça marche tant que ça.
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Quand je l'ai lu il y a un peu plus de vingt ans j'avais trouvé ça bizarre au premier abord, mais au final ça allait plutôt bien avec la galerie de guignols qui évoluaient dans l'histoire.
    Je l'ai lu il y a moins d'un an en français comme toi, j'ai passé un bon moment. Des mots comme bouligne ou coquetèle il y en a plein j'ai trouvé. Perso ça m'a bien immergé dans un accent fictif qui collait bien aux personnages, dans mon esprit. C'est d'autant plus intéressant de voir qu'il n'y a pas ce parti pris en VO, je trouve que l'adaptation vaut d'autant plus le coup. Même si au final je dois admettre que malgré un bon moment, ça n'est pas le chef d’œuvre que j'espérais (contrairement aux fleurs pour Algernon dont on parlait plus haut).

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par snipx Voir le message
    Je passe sur Neuromancien - William Gibson qui est un classique de la SF que je n'ai jamais lu.
    Je l'ai lu il y a longtemps, mais là aussi n'y a-t-il pas traductions récentes à privilégier ?
    Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers

  22. #4462
    Citation Envoyé par znokiss Voir le message
    L'important c'est la chute, pas l'aterrissage.
    Euh non. Qu'importe la cruche à l'eau, l'important c'est la rose.

    Je voulais dire, le voyage est plus intéressant que l'arrivée. Même si cette dernière est toute nulle (pour toi, moi j'ai trouvé ça bien même si j'avais senti le truc depuis un moment), ça remets pas en cause tout le reste, non ?
    Ben, pour La Horde Du Contrevent, c'est surtout que la fin est quand même nettement annoncée en avance (en plus d'être logique et devinable sans les indices), non ?
    De plus, je l'ai trouvé en phase avec l'œuvre en général (dont la numérotation).

  23. #4463
    Citation Envoyé par Gobbopathe Voir le message
    Je l'ai lu il y a moins d'un an en français comme toi, j'ai passé un bon moment. Des mots comme bouligne ou coquetèle il y en a plein j'ai trouvé. Perso ça m'a bien immergé dans un accent fictif qui collait bien aux personnages, dans mon esprit. C'est d'autant plus intéressant de voir qu'il n'y a pas ce parti pris en VO, je trouve que l'adaptation vaut d'autant plus le coup. Même si au final je dois admettre que malgré un bon moment, ça n'est pas le chef d’œuvre que j'espérais (contrairement aux fleurs pour Algernon dont on parlait plus haut).

    - - - Mise à jour - - -



    Je l'ai lu il y a longtemps, mais là aussi n'y a-t-il pas traductions récentes à privilégier ?
    Sinon du même auteur il y a son premier livre, moins connu, The Neon Bible. Très beau mais très triste.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  24. #4464
    Citation Envoyé par FericJaggar Voir le message
    Sinon du même auteur il y a son premier livre, moins connu, The Neon Bible. Très beau mais très triste.
    Tu parles de John Kennedy Toole, là.

    Parce que j'ai cru que j'avais loupé un Daniel Keyes...

  25. #4465
    Citation Envoyé par Gobbopathe Voir le message

    Je l'ai lu il y a longtemps, mais là aussi n'y a-t-il pas traductions récentes à privilégier ?
    Il y a la très belle édition Au diable vauvert d'octobre 2020.



  26. #4466
    Citation Envoyé par Stelarc Voir le message
    Il y a la très belle édition Au diable vauvert d'octobre 2020.
    Ah ça tombe bien j'ai celle là !
    the universal language, this is music

  27. #4467
    Pour enchaîner après Gibson, je recommande (une fois de plus ) Câblé (Hardwired en VO) de Walter Jon Williams, ainsi que Le Souffle du Cyclone (Voice of the Whirlwind) du même.
    Puis la tétralogie noire de Brunner, évidemment (Tous à Zanzibar, le Troupeau Aveugle, Sur l'Onde de Choc, l'Orbite déchiquetée).
    Et pour finir dans la gaieté : Dr Adder de K.W. Jeter.

  28. #4468
    Citation Envoyé par Gnafron Voir le message
    Pour enchaîner après Gibson, je recommande (une fois de plus ) Câblé (Hardwired en VO) de Walter Jon Williams, ainsi que Le Souffle du Cyclone (Voice of the Whirlwind) du même.
    Puis la tétralogie noire de Brunner, évidemment (Tous à Zanzibar, le Troupeau Aveugle, Sur l'Onde de Choc, l'Orbite déchiquetée).
    Et pour finir dans la gaieté : Dr Adder de K.W. Jeter.
    J'ai lu le troupeau aveugle quand Bush Jr était aux manettes, et c'était troublant de voir la fiction rattrapée par la réalité. Je me demande si ce ne serait pas encore plus inquiétant aujourd'hui. En cyberpunk, je garde un très bon souvenir de la balade de City, de John Shirley et de journal de nuit, de Jack Womack (faisez gaffe avec les liens, ça divulgâche un tantinet). Je crois également me souvenir que le samouraï virtuel a été cité il y a quelques pages.
    If you can read this, you're alone.

  29. #4469
    Citation Envoyé par Gnafron Voir le message
    Pour enchaîner après Gibson, je recommande (une fois de plus ) Câblé (Hardwired en VO) de Walter Jon Williams, ainsi que Le Souffle du Cyclone (Voice of the Whirlwind) du même.
    Puis la tétralogie noire de Brunner, évidemment (Tous à Zanzibar, le Troupeau Aveugle, Sur l'Onde de Choc, l'Orbite déchiquetée).
    Et pour finir dans la gaieté : Dr Adder de K.W. Jeter.
    Cablé + (la version augmentée si j'ose dire) est vraiment excellent effectivement. Je ne connaissais pas "Le souffle du cyclone" de cet auteur que j'aime beaucoup, va falloir que je cherche ça.
    Citation Envoyé par nova Voir le message
    C'est crédible mamie chiffon qui dirige la moitié du monde alors qu'elle doit meme pas savoir ce qu'est twitter.

  30. #4470
    Williams c'est comme le cochon : tout est bon
    Pour la petite histoire il a écrit une série sur les corsaires autour de la guerre d'indépendance américaine, Privateers & Gentlemen, avant de la convertir en jeu de strat.
    Rebelote avec Cyberpunk ousque c'est lui qui écrit l'extension 'Hardwired' de son propre roman !
    Le jeu Cyberpunk est directement inspiré de Hardwired bien plus que de Gibson d'ailleurs.

    On lui doit aussi un excellent polar temporel (7 jours pour Expier -Days of Atonement-), et une série de Space Opéra Victorien remarquable, au moins sur les 3/4 premiers tomes (après ça s'use un peu).

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •