Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 122 sur 148 PremièrePremière ... 2272112114115116117118119120121122123124125126127128129130132 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 3 631 à 3 660 sur 4439
  1. #3631
    Ma femme vient de m'offrir une réédition du seigneur des anneaux, 3 tomes, christian bourgois editeur, cartonné, illustré par alan lee, tres jolie.
    Très joli cadeau, je possède deja une edition relié, illustré par alan lee, acheté a la fin des années 90 , 350 francs, soit 75 euros (et tjrs ma 1ere edition poche acheté elle en 87 si ma mémoire est bonne).
    Cette nouvelle edition est en fait une nouvelle traduction.
    Et là, c'est le drame.
    Cela fait maintenant 35 ans que j'ai lu la 1ere fois le SDA (87, 12 ans donc), je l'ai lu et relu une bonne 20taine de fois.
    Et là, cette nouvelle traduction, j'ai tenu 10 pages.
    10 pages ou le nouveau traducteur s'obstine à changer des noms de lieu, profondément enfoui en tout ceux qui comme moi aime ce livre depuis des décennies, changeant par exemple les monts brumeux en montagne de brume, vert-champs en champs vert, et sacrilège ultime, la comté en le comté!
    Oh mec, c'est pas un fromage!
    Toute la magie, la poésie de la traduction précédente s'en va. Il est fort possible que cette nouvelle trad soit plus proche de ce que reflète la version originale, mais, on y perd ce petit coté poétique .
    J'ai range les livres, ma femme est vexée que je délaisse son joli cadeau, mais comme j'ai essayé de lui expliquer, 35 ans à lire ce livre, ces lieux, ces noms sont presque familier, pour toutes une generation de lecteurs, cette edition du livre va etre un ersatz, un coup marketing (le petit bandeau, amazon prime, une nouvelle legende commence, ça aide pas, mais alors pas du tout).
    Pour une personne qui n'a jamais lu le SDA, pourquoi pas, sinon, fuyez pauvre fou.
    Dieu est une hypothèse
    Code Ami: 2680 9964 4359

  2. #3632
    Citation Envoyé par Gnafron Voir le message
    Rhôô comment j'ai pu l'oublier celui-là !
    Gros, gros pluzun pour ce roman de Joe Haldeman !

    écrit au retour du Vietnam par un G.I. c'est ce qu'il a écrit de meilleur
    (avec 1968 qui est un roman à tendance autobiographique précisément sur son expérience de la guerre du Vietnam, recommandé aussi)
    Je n'ai jamais fait l'effort d'aller voir ce qu'il avait écrit d'autre, malgré mon plaisir à lire La guerre éternelle. J'irai jeter un oeil à 1968, mais après Aristoï.
    Il ne faudrait pas que je vienne traîner sur ce topic, moi. Je m'approche dangereusement du Tsundoku.

    Citation Envoyé par jaragorn_99 Voir le message
    la comté en le comté!
    Ca me rappelle quand, au coeur de la pandémie, l'Académie avait jugé qu'il était important de préciser: "c'est pas le covid, c'est la covid".
    le Gondor -> Le Mondor

  3. #3633
    Citation Envoyé par Un Babybel Voir le message
    J'attaque le tome 10 du Livre des martyrs ce soir, j'ai hâte, mais le changement du style d'écriture va faire mal dans un 1er temps.
    Même après 9 tomes plus ou moins grandioses (voire parfois grandiloquents), le final est epic as fuck.

  4. #3634
    Perso j'ai vraiment bien accroché à tous les tomes du Livre des martyrs, sauf peut être le 9 que j'ai trouvé très lent à démarrer.
    Mais une fois partie je l'ai plus laché.
    Citation Envoyé par oll Voir le message
    Babybel le Resteeptueux !

  5. #3635
    J'ai fini le 4ème tome du Livre des Martyrs il y a quelques jours, j'adore mais on va quand même enchainer quelques autres lectures avant de poursuivre. C'est effectivement bien plus "trapu" que la Roue du Temps que j'avais bien aimé, même si l'intrigue est plus ou moins enlisée dans le troisième quart, il m'avait semblé aussi que l'écriture de Sanderson est plus simple que celle de Jordan.

  6. #3636
    C'est le tome où j'ai complétement lâché le Livre de Martyrs. 4ème tome de 1000 pages j'en pouvais plus.
    J'ai senti le potentiel de l'histoire et le côté épique sur la trame pincipale mais c'est noyé au milieu d'histoires secondaires médiocres.

    Sur 1000 pages, j'en retenais 200 de potables. Alors, j'ai jeté l'éponge.

    Je sais que je dois probablement être le seul sur ce topic a ne pas conseiller ce cycle mais c'est comme çà, les goûts et les couleurs. Je trouve qu'Erickson a un style de construction de son récit épouvantable.
    Même la horde du Contrevent que j'adore est plus agréable à lire.
    ZzZzZzZzZz

  7. #3637
    Citation Envoyé par Roupille Voir le message

    Je sais que je dois probablement être le seul sur ce topic a ne pas conseiller ce cycle mais c'est comme çà, les goûts et les couleurs. Je trouve qu'Erickson a un style de construction de son récit épouvantable.
    Même la horde du Contrevent que j'adore est plus agréable à lire.
    Alors non tu n'es pas le seul, il y a moi aussi. J'ai trouvé le style épouvantable, les enjeux mal décrits et les personnages vraiment pas assez travaillés.
    Je n'ai pas capté grand chose à la trame principale pour tout vous avouer.

    Pourtant les gros pavés avec un foisonnement de personnages et d'intrigues c'est mon kiffe généralement, là ça a été une douche froide pour moi.

    Je me suis arrêté vers la fin du premier tome.

  8. #3638
    Citation Envoyé par Roupille Voir le message
    C'est le tome où j'ai complétement lâché le Livre de Martyrs. 4ème tome de 1000 pages j'en pouvais plus.
    J'ai senti le potentiel de l'histoire et le côté épique sur la trame pincipale mais c'est noyé au milieu d'histoires secondaires médiocres.

    Sur 1000 pages, j'en retenais 200 de potables. Alors, j'ai jeté l'éponge.

    Je sais que je dois probablement être le seul sur ce topic a ne pas conseiller ce cycle mais c'est comme çà, les goûts et les couleurs. Je trouve qu'Erickson a un style de construction de son récit épouvantable.
    Même la horde du Contrevent que j'adore est plus agréable à lire.
    Faut pas lire le Livre des Martyrs pour une intrigue principale ou un récit rythmé par un but final, sinon tu risques effectivement de t'y casser les dents, surtout dans la deuxième moitié.
    C'est vraiment le récit d'une époque, d'une grande Histoire en plein trouble. Il y a bien sûr le fil rouge sur les Bridgeburners/Bonehunters, mais si tu considères tout ce qui ne concerne pas cette troupe malazéenne et le Crippled God comme des intrigues secondaires, tu vas forcément décrocher.

    Je trouve au contraire qu'Erikson est un génie de construction du récit, c'est juste que ses romans sont construits autour d'une thématique et qu'il en fait le fil conducteur de ses tomes. Typiquement, Memories of Ice traite du rapport à la chair, House of Chains de l’emprisonnement de l’identité par le poids des responsabilités ou des réputations, Midnight Tides de l’esclavagisme, Reaper’s Gale de la trahison et de la vengeance ou encore Toll the Hounds du deuil et de la rédemption.
    Chaque intrigue d'un tome illustre d'une manière ou d'une autre (premier degré, allégorique, etc.) sa thématique, sans forcément s'attacher absolument à faire progresser à chaque fois une intrigue générale. Parfois ce sont des histoires beaucoup plus intimes (genre dans Toll the Hounds).
    Erikson écrit vraiment ses romans comme des nouvelles de 1000 pages et chaque chapitre est une nouvelle dans la nouvelle (on retrouve souvent des chapitres avec un leitmotiv et une fin en forme de chute, qui vient conclure ce leitmotiv).

  9. #3639
    Je viens de finir le deuxième tome des Gentleman Bastards, de Scott Lynch, Red Seas Under Red Skies.

    Je l'ai un poil moins apprécié que le premier tome, The Lies of Locke Lamora, qui était vraiment génial. Pas par une baisse de qualité d'écriture mais par l'impression d'avoir lu deux tomes condensé en un seul, un avec beaucoup d'intrigues politiques / pré-cambriolages à Tal Verrar, et l'autre sur les mers à pirater, ce qui amène à de conséquentes ellipses vers la fin de l'aventure. Ça me dérange peut-être parce que j'aurais aimé passer plus de temps dans le monde de la piraterie et avec les étrangetés des Ghostwind Isles...

    En tout cas je valide toujours le monde créé par Scott Lynch, j'aime ce moyen-âge très tardif sans armes à feu ou canons, qui s'est reconstruit sur la chute d'un empire quelque centaines d'années plus tôt, vivant sur les constructions d'une race les ayant précédés mais dont ils ne savent rien, le développement de l'alchimie qui sert autant dans les poisons et acides que dans la génération de lumière ou la création de nourriture et boissons alcoolisées raffinées, ou de l'ingénierie avec ses mécanismes complexes de serrure, de la magie devenue un monopole jalousement gardée par une poignée, sur une géographie principalement côtière et marine, bordant des mers dans lesquelles personne de sensé n'irait se baigner, étant donné toute la faune qui y traîne...
    Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.

  10. #3640
    Citation Envoyé par Saintvergetorix Voir le message
    Ca me rappelle quand, au coeur de la pandémie, l'Académie avait jugé qu'il était important de préciser: "c'est pas le covid, c'est la covid".
    Oui, apres qui ecoute l'academie? J'ai jamais entendu personne dire la covid, hormis des journalistes ou 2/3 politiques.
    C'est un peu comme leur mot pour remplacer les anglicismes, personnes les utilisent, tu sais les genre, "divulgacher"
    Dieu est une hypothèse
    Code Ami: 2680 9964 4359

  11. #3641
    Citation Envoyé par jaragorn_99 Voir le message
    Oui, apres qui ecoute l'academie? J'ai jamais entendu personne dire la covid, hormis des journalistes ou 2/3 politiques.
    Oui, c'est un peu le même principe que transformer la comté en le comté. Et, pour le coup, je n'ai jamais entendu/lu un journaliste, même pas un, dire/écrire "le comté"

  12. #3642
    Citation Envoyé par Merwin Tonnel Voir le message
    Je trouve au contraire qu'Erikson est un génie de construction du récit, c'est juste que ses romans sont construits autour d'une thématique et qu'il en fait le fil conducteur de ses tomes. Typiquement, Memories of Ice traite du rapport à la chair, House of Chains de l’emprisonnement de l’identité par le poids des responsabilités ou des réputations, Midnight Tides de l’esclavagisme, Reaper’s Gale de la trahison et de la vengeance ou encore Toll the Hounds du deuil et de la rédemption.
    Chaque intrigue d'un tome illustre d'une manière ou d'une autre (premier degré, allégorique, etc.) sa thématique, sans forcément s'attacher absolument à faire progresser à chaque fois une intrigue générale. Parfois ce sont des histoires beaucoup plus intimes (genre dans Toll the Hounds).
    Erikson écrit vraiment ses romans comme des nouvelles de 1000 pages et chaque chapitre est une nouvelle dans la nouvelle (on retrouve souvent des chapitres avec un leitmotiv et une fin en forme de chute, qui vient conclure ce leitmotiv).
    On peut lire cet article (en anglais) d'Erikson où il explicite un peu sa réflexion sur le personnage de Karsa Orlong :
    https://steven-erikson.org/the-problem-of-karsa-orlong/

  13. #3643
    Citation Envoyé par Roupille Voir le message
    Même la horde du Contrevent que j'adore est plus agréable à lire.
    Joli tacle
    Tu as lu "La zone du dehors", pour avoir ton avis ?

  14. #3644
    Je viens de finir "Keigo Higashino - Les miracles du bazar Namiya", superbe livre :


    En 2012, après avoir commis un méfait, trois jeunes hommes se réfugient dans une vieille boutique abandonnée dans l’intention d’y rester jusqu’au lendemain. Mais tard dans la nuit, l’un d’eux découvre une lettre, écrite 32 ans plus tôt et adressée à l’ancien propriétaire. La boîte aux lettres semble étrangement connectée aux années 1980. Les trois garçons décident d’écrire une réponse à cette mystérieuse demande de conseil. Bientôt, d’autres lettres arrivent du passé. L’espace d’une nuit, d’un voyage dans le temps, les trois garçons vont changer le destin de plusieurs personnes, et peut-être aussi bouleverser le leur. Un miracle de roman fantastique, émouvant et profondément humaniste.
    the universal language, this is music

  15. #3645
    Citation Envoyé par Merwin Tonnel Voir le message
    Faut pas lire le Livre des Martyrs pour une intrigue principale ou un récit rythmé par un but final, sinon tu risques effectivement de t'y casser les dents, surtout dans la deuxième moitié.
    C'est vraiment le récit d'une époque, d'une grande Histoire en plein trouble. Il y a bien sûr le fil rouge sur les Bridgeburners/Bonehunters, mais si tu considères tout ce qui ne concerne pas cette troupe malazéenne et le Crippled God comme des intrigues secondaires, tu vas forcément décrocher.

    Je trouve au contraire qu'Erikson est un génie de construction du récit, c'est juste que ses romans sont construits autour d'une thématique et qu'il en fait le fil conducteur de ses tomes. Typiquement, Memories of Ice traite du rapport à la chair, House of Chains de l’emprisonnement de l’identité par le poids des responsabilités ou des réputations, Midnight Tides de l’esclavagisme, Reaper’s Gale de la trahison et de la vengeance ou encore Toll the Hounds du deuil et de la rédemption.
    Chaque intrigue d'un tome illustre d'une manière ou d'une autre (premier degré, allégorique, etc.) sa thématique, sans forcément s'attacher absolument à faire progresser à chaque fois une intrigue générale. Parfois ce sont des histoires beaucoup plus intimes (genre dans Toll the Hounds).
    Erikson écrit vraiment ses romans comme des nouvelles de 1000 pages et chaque chapitre est une nouvelle dans la nouvelle (on retrouve souvent des chapitres avec un leitmotiv et une fin en forme de chute, qui vient conclure ce leitmotiv).
    Assez d'accord avec le monsieur, par contre les lectures ne supportent pas du tout les pauses plus ou moins longues. Une semaine sans toucher au bouquin et je suis paumé...
    "A game is a series of interesting choices" S.M.

  16. #3646
    Hier soir, j'ai terminé : TRESS DE LA MER ÉMERAUDE de Brandon Sanderson



    Tress vit sur une petite île isolée au beau milieu d’un océan… de spores. Simple laveuse de vitres, elle partage néanmoins une belle complicité avec Charlie, le fils du duc, et est secrètement amoureuse de lui. Quand celui-ci disparaît, la jeune femme décide de partir à sa recherche. C’est le début d’un périple au bout du monde, où l’on retrouve tous les ingrédients qui font le sel des grandes aventures : des contrebandiers de la pire espèce, une sorcière malintentionnée, un redoutable dragon, des pirates sales et méchants (ou pas), et même un rat qui parle...
    J'aime beaucoup cet auteur et sans surprise, j'ai passé un super moment.
    Le livre est bourré d'humour et l'univers est original et un "peu" fou.

  17. #3647
    Citation Envoyé par Dodo Voir le message
    Assez d'accord avec le monsieur, par contre les lectures ne supportent pas du tout les pauses plus ou moins longues. Une semaine sans toucher au bouquin et je suis paumé...
    C'est un peu vrai... et c'est vite problématique quand, comme moi, on n'a que peu de temps de lecture. The Crippled God, 2400 pages sur ma liseuse - OK, elle compte des petites pages. Heureusement que la liseuse se souvient de où j'en étais...

  18. #3648
    Citation Envoyé par Dodo Voir le message
    Assez d'accord avec le monsieur, par contre les lectures ne supportent pas du tout les pauses plus ou moins longues. Une semaine sans toucher au bouquin et je suis paumé...
    C'est pour ça que je l'ai laissé tombé très vite...j'étais au milieu du tome 1 après avoir fait une pause, et je pataugeais pour retrouver mes petits. J'ai regardé ce qu'il me restait à lire, j'ai considéré le nombre de volumes du cycle, mon temps de lecture dispo (et du coup ce que je ne pourrai pas lire d'autre), et j'ai laissé tomber.
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Reconnaitre qu'on ne sait pas est un premier pas sur le chemin du savoir...

  19. #3649
    Citation Envoyé par Manu71 Voir le message
    C'est pour ça que je l'ai laissé tombé très vite...j'étais au milieu du tome 1 après avoir fait une pause, et je pataugeais pour retrouver mes petits. J'ai regardé ce qu'il me restait à lire, j'ai considéré le nombre de volumes du cycle, mon temps de lecture dispo (et du coup ce que je ne pourrai pas lire d'autre), et j'ai laissé tomber.
    Tu peux tout à fait lire un volume et pas les autres, ils n'y a à peu près pas de cliffhangers qui t'obligent à continuer. Par contre oui, c'est bien d'aller au bout d'un volume. Et si tu n'as pas accroché à [g]Gardens of the Moon[/b], c'est dommage mais il y a de bonnes raisons de penser que tu n'accrocheras pas aux autres.

  20. #3650
    Citation Envoyé par Shosuro Phil Voir le message
    Tu peux tout à fait lire un volume et pas les autres, ils n'y a à peu près pas de cliffhangers qui t'obligent à continuer. Par contre oui, c'est bien d'aller au bout d'un volume. Et si tu n'as pas accroché à [g]Gardens of the Moon[/b], c'est dommage mais il y a de bonnes raisons de penser que tu n'accrocheras pas aux autres.
    Ah ? J'ai plutôt l'habitude d'avoir une position contraire. Un peu comme avec la Tour Sombre, le tome 1 n'est pas complètement représentatif du reste de la série et quelqu'un qui apprécie peu le premier tome peut tout à fait avoir un déclic au tome 2, très différent dans le ton et plus proche de ce qui se fera par la suite.

    Je copie-colle un laïus que j'avais fait ailleurs sur la toile :

    Écrit 8 ans avant Deadhouse Gates, Gardens of the Moon souffre des erreurs de jeunesse de Steven Erikson. Si le côté abrupt des premières pages est voulu et assumé et si la logique du dénouement nous apparaît finalement très claire en poursuivant la lecture sur quelques tomes, difficile de nier que les personnages restent assez distants et que le roman est surtout tiré par son intrigue et son univers mystérieux.
    Bonne nouvelle, dès le tome 2, la donne est tout autre : Erikson maîtrise beaucoup mieux ses personnages et la différence se sent vraiment. Le ton n'est plus le même, l'histoire ne prend plus le pas sur la psychologie et les deux se mêlent beaucoup mieux. A tel point que je pense maintenant que la plus grande force d'Erikson est de nous faire nous attacher tellement aux personnages que ses éléments tragiques sont d'autant plus puissants. Je trouve personnellement qu'il a transformé son plus gros défaut en sa plus grande qualité : les personnages un peu pantins de Gardens of the Moon sont devenus certains des plus beaux personnages de la fantasy (Coltaine, Itkovian ou Beak pour ne citer qu'eux).

    Pour résumer :

    - Vous avez lu Gardens of the Moon, vous avez aimé, vous allez adorer la suite.
    - Vous avez lu Gardens of the Moon, vous n'avez pas aimé, essayez de redonner une chance à Erikson un peu plus tard avec Deadhouse Gates. Si vraiment ce deuxième tome ne vous plaît pas (ne vous forcez pas à le terminer, même si la fin est superbe), la série n'est pas pour vous. Si le déclic se fait, sautez sur Memories of Ice.

    Retenez qu'un défaut que vous trouvez à Gardens of the Moon restera un défaut de Gardens of the Moon et a de grandes chances d'être corrigé dès le deuxième livre. Une critique de Deadhouse Gates ou Memories of Ice pourra par contre s'appliquer à toute la saga.

    Sachez aussi que vu le nombre de techniques de foreshadowing qu'il y a dans le premier tome, une relecture peut faire ressortir de nouvelles saveurs. C'est un livre très particulier à relire.

  21. #3651
    Citation Envoyé par jaragorn_99 Voir le message
    . . . Toute la magie, la poésie de la traduction précédente s'en va. Il est fort possible que cette nouvelle trad soit plus proche de ce que reflète la version originale . . .
    Pour une personne qui n'a jamais lu le SDA, pourquoi pas, sinon, fuyez pauvre fou.
    Tolkien a laissé des instructions précises pour les traductions des noms propres et des noms de lieu dans son œuvre. A priori, le nouveau traducteur s'est essuyé avec et a décidé que "exception culturelle/on sait tout mieux que tout le monde (y compris l'auteur original qui avait des bases en linguistique, incidemment) je fais ce que je veux" . . . La première traduction était également assez peu respectueuse de ces instructions me semble-t-il.
    If you can hear this, you're alone.

  22. #3652
    Citation Envoyé par the_protanogist Voir le message
    Tolkien a laissé des instructions précises pour les traductions des noms propres et des noms de lieu dans son œuvre. A priori, le nouveau traducteur s'est essuyé avec et a décidé que "exception culturelle/on sait tout mieux que tout le monde (y compris l'auteur original qui avait des bases en linguistique, incidemment) je fais ce que je veux" . . . La première traduction était également assez peu respectueuse de ces instructions me semble-t-il.
    Pas du tout. Daniel Lauzon s'est naturellement très fortement appuyé sur les instructions de Tolkien pour les traducteurs, ainsi que sur l'ensemble du corpus de Tolkien paru depuis et sur les travaux académiques (notamment, côté français, par Vincent Ferré). La traduction de Francis Ledoux ne s'appuyait pas sur ces instructions (il ne les avait pas). La traduction de Ledoux avait également pas mal de petites erreurs et la traduction des chants et chansons n'était pas au niveau du travail de Lauzon, qui retranscrit beaucoup mieux la poésie de Tolkien. Il y avait d'ailleurs initialement un projet de révision de la traduction de Ledoux, qui s'est finalement transformé en retraduction et l'ensemble des textes de Tolkien sont maintenant homogénéisés en VF.

    Que vous soyez habitués à la VF de votre enfance ou des films et que le changement vous dérange, c'est une chose entendable. Que vous transformiez ça en "c'est un travail de tâcheron qui ne sait pas ce qu'il fait", ça me paraît quand même très très éloigné de la réalité.
    Dernière modification par Merwin Tonnel ; 23/03/2023 à 17h47.

  23. #3653
    Citation Envoyé par the_protanogist Voir le message
    Tolkien a laissé des instructions précises pour les traductions des noms propres et des noms de lieu dans son œuvre. A priori, le nouveau traducteur s'est essuyé avec et a décidé que "exception culturelle/on sait tout mieux que tout le monde (y compris l'auteur original qui avait des bases en linguistique, incidemment) je fais ce que je veux" . . . La première traduction était également assez peu respectueuse de ces instructions me semble-t-il.
    Je pensais que la traduction de Daniel Lauzon était louée par tout le monde, voilà que je me trompe.

    Pour information, Le Hobbit nouvellement traduit sort dans la même version récente que le Silmarillion et les Contes et Légendes inachevées la semaine prochaine.
    En fin d'année, ce sera au tour du Seigneur des Anneaux dans une édition complète. Commencez à mettre vos deniers de côté !
    Citation Envoyé par Jack Bonheur Voir le message
    L'anglais c'est jamais que du français mal prononcé

  24. #3654
    Citation Envoyé par Woulfo Voir le message
    Je pensais que la traduction de Daniel Lauzon était louée par tout le monde, voilà que je me trompe.
    C'est vraiment totalement raté cette traduction. Je n'aurai jamais pensé qu'il transforme les noms propres ainsi. C'est une boucherie.

  25. #3655
    Parce que ça touche ton enfance ou parce que la traduction te semble plus éloignée du texte de Tolkien ?
    Citation Envoyé par Jack Bonheur Voir le message
    L'anglais c'est jamais que du français mal prononcé

  26. #3656
    Chacun à sa version préférée et c'est tout à fait normal qu'on ai du mal a apprécier la nouvelle quand on a toujours connue l'ancienne mais attention à vos arguments quand même. Comme dit plus haut, Ledoux n'avait pas les instructions laissée par Tolkien, ni les lettres, ni le Silmarillion, etc. Dans le Guide to the Names, on peut lire par exemple pour "Shire":

    Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense.
    La nouvelle traduction est beaucoup plus proche de l’œuvre originale que l'ancienne, et c'est tout à fait normal.

  27. #3657
    T'as pensé au coupe-circuit? Avatar de Jeckhyl
    Ville
    Crétin des Alpes
    Citation Envoyé par dolmard Voir le message
    C'est vraiment totalement raté cette traduction. Je n'aurai jamais pensé qu'il transforme les noms propres ainsi. C'est une boucherie.
    Fixed.
    Citation Envoyé par perverpepere Voir le message
    je préfère être dans les ruisseaux des petits geste inutiles que dans le torrent du je m'en foutisme.

  28. #3658
    Citation Envoyé par Woulfo Voir le message
    Je pensais que la traduction de Daniel Lauzon était louée par tout le monde, voilà que je me trompe.

    Pour information, Le Hobbit nouvellement traduit sort dans la même version récente que le Silmarillion et les Contes et Légendes inachevées la semaine prochaine.
    En fin d'année, ce sera au tour du Seigneur des Anneaux dans une édition complète. Commencez à mettre vos deniers de côté !
    Manifestement, je me trompe. J'ai la flemme de vérifier cependant. Pis de toute façon je préfère les films
    If you can hear this, you're alone.

  29. #3659
    Pour moi les films du seigneur des anneaux ont totalement tués mon plaisir de relecture des romans. Ils ont remplacer tout ce que je m'étais imaginé en lisant (à quoi ressemble les personnes, les lieux, etc) et maintenant quand je lis je revois les passages du film dans ma tête et c'est très désagréable

  30. #3660
    Citation Envoyé par Harlockin Voir le message
    Pour moi les films du seigneur des anneaux ont totalement tués mon plaisir de relecture des romans. Ils ont remplacer tout ce que je m'étais imaginé en lisant (à quoi ressemble les personnes, les lieux, etc) et maintenant quand je lis je revois les passages du film dans ma tête et c'est très désagréable
    Ah tiens, je n'avais jamais formalisé ce sentiment de cette manière, je mettais plutôt sur le compte du fait que j'avais vieilli et que la magie n'était plus la même, mais c'est pareil pour moi en fait.
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Reconnaitre qu'on ne sait pas est un premier pas sur le chemin du savoir...

Page 122 sur 148 PremièrePremière ... 2272112114115116117118119120121122123124125126127128129130132 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •