Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 52 sur 93 PremièrePremière ... 242444546474849505152535455565758596062 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 531 à 1 560 sur 2786
  1. #1531
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    La boîte qui s'occupe de la traduction est spécialisée, c'est pas la commu. Ils n'ont probablement pas envie de sortir un truc approximatif et bâclé. Les 99%, c'est frustrant, mais on aura peut-être une trad' de qualité et pas un truc qui va niveler tout le jeu par le bas.
    Qui peut être dû soit à un débat. Soit à une relecture. La relecture, si c'est bien fait, c'est pas juste vérifier l'orthographe des mots. C'est aussi vérifier qu'il n'y a pas des répétitions, que la traduction veuille dire quelque chose, qu'elle reste dans l'esprit etc etc ou alors justement parce qu'il y a un débat qui doit être tranché sur plusieurs point de la trad'.

    En vrai, je râle beaucoup, mais autant avoir la trad la plus parfaite possible. En espérant qu'elle soit à la hauteur de l'attente.

  2. #1532
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    La boîte qui s'occupe de la traduction est spécialisée, c'est pas la commu. Ils n'ont probablement pas envie de sortir un truc approximatif et bâclé. Les 99%, c'est frustrant, mais on aura peut-être une trad' de qualité et pas un truc qui va niveler tout le jeu par le bas.
    Je suis d'accord , les trads "google trad" , non merci , mais ce que je ne comprends pas c'est que le chinois (même simplifié) , c'est quand même nettement plus compliqué que le FR ...D'autres boîtes font même des trads sur des jeux qui sont en EA ...donc , à part niveau pognon , ils n'ont pas trop d'excuses...
    Ma chaîne youtube. Beaucoup de démos/prologues , quelques EA et quelques solutions de jeux.


  3. #1533
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message
    à part niveau pognon , ils n'ont pas trop d'excuses...
    C'est vrai que c'est un détail le pognon pour un studio indé qui sort son premier jeu dans le marché très porteurs des crpg à l'isométrique sans combat.

  4. #1534
    Vous avez vérifié pour les autres langues déjà traduites si on passe de la version originale à la version traduite (via une icône, un raccourci clavier) ? Ou alors ce n'est pas encore implémenté ?

  5. #1535
    Citation Envoyé par M.Rick75 Voir le message
    Vous avez vérifié pour les autres langues déjà traduites si on passe de la version originale à la version traduite (via une icône, un raccourci clavier) ? Ou alors ce n'est pas encore implémenté ?
    Oui, tu peux le faire. Tu peux switcher entre deux langues avec la touche Q ou L.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  6. #1536
    Ok. Vu que je n'ai plus le jeu installé, je n'avais pas pu vérifier (et je me disais que ça pouvait être ça qui faisait tarder un peu l'arrivée de la trad française).

  7. #1537
    Citation Envoyé par Vroum Voir le message
    C'est vrai que c'est un détail le pognon pour un studio indé qui sort son premier jeu dans le marché très porteurs des crpg à l'isométrique sans combat.
    C'est un city builder , y a pas de quoi fanfaronner

    Les langues implémentées ne sont quand même pas les plus "faciles" et pourquoi plus l'espagnol/portugais que le FR ?
    Ma chaîne youtube. Beaucoup de démos/prologues , quelques EA et quelques solutions de jeux.


  8. #1538
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message
    C'est un city builder , y a pas de quoi fanfaronner

    Les langues implémentées ne sont quand même pas les plus "faciles" et pourquoi plus l'espagnol/portugais que le FR ?
    City-Builder ? Quelle est la blague ?


    Sinon pour le retard je vois pas trop le problème puisqu'il a été annoncé d'emblée que chaque traduction aurait une équipe différente, donc évidemment que des tonnes de facteurs font varier la durée de la trad'. Il suffit d'une épidémie de grippe au sein de la boite pour causer un retard non négligeable, et on peut parler du statut des traducteurs, de l'entreprise et sa culture, des conditions de travail... Et que sais-je encore

    Là ou c'est un peu bête de leur part c'est de mettre 99% pendant aussi longtemps (enfin, c'est 99% depuis quand en fait ?). Parce que 99% ça veut dire que c'est livré dans moins de 4/5 jours pour moi.

  9. #1539
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message
    Bin...ils perdent du pognon parce que ça freine la plupart à prendre le jeu....
    Ils perdent pas de pognon, ceux qui veulent la traduction fr achèteront le jeu quand elle sortira. Et elle sortira quand elle sera terminée, je vois pas où est le problème ?

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    Oui, tu peux le faire. Tu peux switcher entre deux langues avec la touche Q ou L.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  10. #1540
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message
    Je suis d'accord , les trads "google trad" , non merci , mais ce que je ne comprends pas c'est que le chinois (même simplifié) , c'est quand même nettement plus compliqué que le FR ...D'autres boîtes font même des trads sur des jeux qui sont en EA ...donc , à part niveau pognon , ils n'ont pas trop d'excuses...
    Une grande partie du jeu repose sur le langage et on a affaire à un créole qui utilise le français.
    Ce qui peut être plus problématique que dans d'autres langues. Soit parce que dans d'autres langues les gars du studio ont peut-être moins leur mot à dire mais plus probablement parce qu'il y a un choix : tout rasé et repartir de zéro, conserver le créole tel qu'il est est broder autour.
    Dans les deux cas la réception sera différente et ça ne donnera pas le même jeu.
    Ensuite, le dernier pourcent (calculé à la louche) correspond à la relecture, à ce moment où il faut voir si le boulot est coordonné, si le jeu de mot autour d'un terme dans une desription est conservé 6h de jeu plus loin dans une autre description mais cette fois-ci avec l'allusion sexuelle originale.
    Bref... avec du "français" à l'intérieur ça me semble au contraire plus difficile.

  11. #1541
    Citation Envoyé par Fando Voir le message
    Une grande partie du jeu repose sur le langage et on a affaire à un créole qui utilise le français.
    Ce qui peut être plus problématique que dans d'autres langues. Soit parce que dans d'autres langues les gars du studio ont peut-être moins leur mot à dire mais plus probablement parce qu'il y a un choix : tout rasé et repartir de zéro, conserver le créole tel qu'il est est broder autour.
    Ils peuvent aussi faire le choix de remplacer les parties françaises de l'original par une autre langue pour garder le côté "étranger" dans les discussions.
    C'est ce qu'avait fait la série Lost avec le personnage de Rousseau, qui était devenue Allemande dans la VF.

  12. #1542
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message

    Les langues implémentées ne sont quand même pas les plus "faciles" et pourquoi plus l'espagnol/portugais que le FR ?
    Priorisation selon les estimations de ventes par pays, rythme de travail pas forcément similaire pour chaque équipe de trad' (d'ailleurs c'est pas la même société selon les langues j'imagine), un petit truc qui gêne pas à tout le monde depuis quelques temps et qui s'appelle le coronavirus, langue plus "riche" (c'est pas comme si le français n'était pas en partie réputé pour être une langue assez compliquée) et autres impondérables...
    Y'a tout un tas de raison qui peuvent expliquer un temps de traitement plus long. Et bon, depuis le temps qu'on l'attend la trad, y'a vraiment le feu ? C'est pas une licence façon COD ou un énièmre rpg iso baston/loot, y'a pas un Disco Elysium tous les ans, rien ne presse pour faire le jeu avant la sortie du suivant comme si la curiosité ou l'envie allait disparaître remplacé par celle envers un autre jeu similaire...

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  13. #1543
    Marre d'attendre, je retourne sur Call of Honour

  14. #1544
    Citation Envoyé par Fando Voir le message
    Ensuite, le dernier pourcent (calculé à la louche) correspond à la relecture, à ce moment où il faut voir si le boulot est coordonné, si le jeu de mot autour d'un terme dans une desription est conservé 6h de jeu plus loin dans une autre description mais cette fois-ci avec l'allusion sexuelle originale.
    Justement ça n'a pas de sens de dire qu'il reste 1% parce qu'on en est à l'étape de relecture. Manifestement ça prend plus qu'1% du temps donc ils auraient du indiquer que la traduction était moins avancée.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Crayle Voir le message
    C'est ce qu'avait fait la série Lost avec le personnage de Rousseau, qui était devenue Allemande dans la VF.
    Oui et c'était plutôt un mauvais choix je trouve.
    Pour Disco si j'avais été en charge de la traduction j'aurais opté soit pour un créole du français(Antilles, Réunion) voir une langue régional du type franco provençal.
    Ca me parait compliqué de basculer sur une langue étrangère : le français est présent dans le décor à plusieurs endroits donc faire parler les personnages en allemand par exemple et voir les choses écrites en français serait dissonant.
    Le seul truc vraiment profond dans Mass Effect, c'est les décolletés.- M. Cacao
    "Médor se souviendra que vous ne l'avez pas nourri" - CruZer une alternative à la S2 de Walking Dead

  15. #1545
    C'est bloqué à 99% parce qu'ils se sont rendus compte que le jeu ne gerait pas les accents. Maintenant Ils en sont à chercher des synonymes et remplaceront tous les mots restants par "schtroumpf".

  16. #1546
    Citation Envoyé par Montigny Voir le message
    Nan mais en fait , ce que je comprends pas , c'est que le jeu est dispo en anglais , chinois , coréen , espagnol , portugais (ou portutriste , comme vous voulez) brésilien et pas en FR ... je crois que les devs troll les français..ou ne nous aiment pas...

    Bon..en fait...si j'étais à la place des devs , je crois que je ferai pareil...
    Ah ben oui, les gars qui ont pondu un jeu qui se passe dans une ville qui est clairement ancrée dans la langue et la culture française n'aiment pas les français. Ca me semble maintenant évident.

    Je suis d'accord , les trads "google trad" , non merci , mais ce que je ne comprends pas c'est que le chinois (même simplifié) , c'est quand même nettement plus compliqué que le FR ...
    Ah, tu as une expertise CPC dans la linguistique comparée pour assener ça de façon péremptoire ?
    D'autres boîtes font même des trads sur des jeux qui sont en EA ...donc , à part niveau pognon , ils n'ont pas trop d'excuses...
    Ca tombe bien, il n'ont rien à excuser.

    Sinon, sur le fond, je suis d'accord avec tralala, Fando et Monsieur Cacao sur le coté multi factoriel du truc. Et sur le fait que vu que justement le jeu baigne dans la langue française, ça complexifie l'adaptation en posant des problème qu'on ne retrouve pas dans une autre langue qui n'influence pas le jeu de base.

    Pour les 99%, faut quand même remarqué qu'on est plusieurs à regarder tout les jours dans l'attente de la sortie du patch (au point de réinstaller le jeu suite à une blague sous forme de capture d'écran truqué ), on peut voir ça comme une technique marketing.

  17. #1547
    Citation Envoyé par Crayle Voir le message
    Ils peuvent aussi faire le choix de remplacer les parties françaises de l'original par une autre langue pour garder le côté "étranger" dans les discussions.
    C'est ce qu'avait fait la série Lost avec le personnage de Rousseau, qui était devenue Allemande dans la VF.
    Ouais, bof non ? J'aime bien ce personnage de Haitien raciste. Et de toutes façons la traduction est juste écrite, donc on gardera le plaisir de l'anglais avec un accent créole.

    Mais je suis assez d'accord avec l'argument qui veut que le fait que Revachol soit inspiré d'une culture un peu française doit rendre plus délicat certains trucs. Sinon ça peut être dû aux mécaniques. C'est pas toujours facile à percevoir, mais si ya pas de mots clairs pour les noms de compétences, ça peut vite devenir ardu. Yavait une super vidéo sur la localisation de "The Obra Dinn" qui montrait que dans certaines langues le vocabulaire du meurtre était beaucoup plus détaillé, et que ça posait des problèmes de taille.



    Bref. On saura pas si c'est juste un problème d'organisation interne (mal planifié), externe (contrat qui commence plus tard que le contracteur chinois?) ou un truc inhérent à la complexité du français. Bien sûr jusqu'à ce qu'on aie une vidéo dans le genre.

  18. #1548
    contrat qui commence plus tard que le contracteur chinois
    J'ai l'impression qu'on le répète à chaque page : le français et l'allemand sont réalisés par des entreprises, les autres langues sont des traductions communautaires.

    Et en Chine vu qu'ils sont plus nombreux
    Venez voir mon site, Geek Passion, avec entre autres : Mon super casse brique - The Witcher 3 en 360°.
    Venez vider votre backlog grâce aux events du backlog sur cpc-backlog-event.

  19. #1549
    La trad' va se pointer le jour de la sortie de CP 2077 pour détourner l'attention les fans. Tout était prémédité.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  20. #1550
    Pas moi, j'attends cette trad avec impatience.
    Je risque de craquer et commencer à jouer en VO.

  21. #1551

  22. #1552
    Citation Envoyé par Hilikkus Voir le message
    Le 1%, c'est la relecture de la trad' et quelque part aussi tous ceux qui vont y jouer.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  23. #1553
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Pas moi, j'attends cette trad avec impatience.
    Je risque de craquer et commencer à jouer en VO.
    Dis-toi que tu as franchi le point de non-retour, ca serait vraiment con de craquer maintenant!
    Pour devenir mon coupaing: Steam, BattleNet

  24. #1554
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Pas moi, j'attends cette trad avec impatience.
    Je risque de craquer et commencer à jouer en VO.
    Ca vaut pas le coup je trouve. C'est une histoire de jours ou de semaines.

  25. #1555
    Et j'ai d'autres jeux en attente mais ce Disco Elysium me fait tellement envie en ce moment.

  26. #1556
    Bon ben, à mardi.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  27. #1557
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Et j'ai d'autres jeux en attente mais ce Disco Elysium me fait tellement envie en ce moment.
    Pareil. C'est marrant mais, plus il fait froid dehors, plus j'ai envie d'y jouer. C'est mon jeu cosy prévu pour l'hiver. Celui que je peux mettre en pause en faisant des pancakes.
    Je l'avais lancé en english et dès que j'ai appris qu'il y aurait une trad je l'ai mis de côté. Je n'avais pas été bien loin, mais le début m'avait déjà bien happé.

    Si la trad sort pas avant qu'on passe sous zéro°C je vais craquer aussi et le relancer. Je parle quasi couramment l'english mais là y a du vocabulaire bien retors. Pas envie de sortir du jeu pour aller vérifier un mot toutes les 10mn.

    Got a light ?

  28. #1558
    Si tu veux du drama kafkaïen pour t'occuper en attendant que la traduction sorte, tu peux toujours lire le topic Cyberpunk en attendant. Je n'ai jamais prévu d'y jouer, mais voir le moral des canards flâner dans un sens ou dans l'autre au rythme des tests est un spectacle assez impressionnant. Qu'est-ce que ce sera quand il sera sorti.

  29. #1559
    J'aurais plus vite fait de me mettre à apprendre le Coréen !

  30. #1560
    Citation Envoyé par Turgon Voir le message
    Si tu veux du drama kafkaïen pour t'occuper en attendant que la traduction sorte, tu peux toujours lire le topic Cyberpunk en attendant. Je n'ai jamais prévu d'y jouer, mais voir le moral des canards flâner dans un sens ou dans l'autre au rythme des tests est un spectacle assez impressionnant. Qu'est-ce que ce sera quand il sera sorti.
    J'ai vu.
    Got a light ?

Page 52 sur 93 PremièrePremière ... 242444546474849505152535455565758596062 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •