Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Affichage des résultats 1 à 21 sur 21
  1. #1
    Voici le topic pour réagir aux articles du CPC 378.



  2. #2
    Oh bordel, Super Seducer c'est un peu un remake/remaster de Man Enough, non ?
    Comme quoi, en 25 ans, les mentalités n'ont pas changé. Elle est belle, l'Évolution... C'est à se demander d'où viennent ces 3 points !

    D'ailleurs je remarque que c'est toujours M.K. qui teste ces trucs, c'est pour une thèse ?

    Sinon, si je peux me permettre, la rubrique "Alone in the Rédac" peut être chouette, encore faudrait-il re-tester des jeux plus anciens, non ? Car là, je ne vois pas l'intérêt de re-tester un jeu tout récent, d'autant plus si il est encore trouvable sur CPC.com !

    Un détail loin d'être important : peut-être serait-il plus lisible de mettre en gras les titres des jeux au début des paragraphes dans "Liens hyper textos". Merci pour la découverte, en tout cas, Hansel et Gretel a l'air bien chouette !

    Prenez un chewing-gum Émile.
    Dernière modification par Zodex ; 02/04/2018 à 13h11.

  3. #3
    Je suis mécontent. Je suis même très mécontent.

    Un des articles de ce numéro parle de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, ce qui est une bonne chose, puisqu'il est communément admis que la traduction originale n'est pas parfaite et contient quelques contresens. Mais là où je peste, c'est le ton pris par l'auteur de l'article pour dénigrer la traduction originale, en mode "ah ah y son tro con lé gen des anné 70 yzavé r1 compri à Tolkin." En 1973, quand est paru pour la première fois le Seigneur des Anneaux en France, il faut bien admettre que la littérature de fantasy n'existe pour ainsi dire pas dans le pays. Le traducteur de l'époque, Francis Ledoux, n'est pas un débutant, c'est un traducteur reconnu et chevronné, contrairement à ce que suggère l'article qui ne prend même pas la peine de le nommer. "Quelqu'un", c'est pas Jean-Louis de la compta qui fait ça sur son temps libre. Cependant certaines clés de compréhension de la langue utilisée dans l'édition originale ne sont pas disponibles à l'époque, et l'oeuvre elle-même n'est pas accessible. Malgré tout, la traduction originale est de très haute qualité (avis personnel), plaisante à lire et pas inutilement ampoulée ou médiévisante.
    Bessac est peut-être une meilleure traduction de Baggins que Sacquet, mais pourquoi au fait? C'est très désagréable, j'ai l'impression de lire un minable pamphlet contre un mec qui se fait lapider gratuitement. Quant à la Comté, j'invite l'auteur à s'intéresser à l'histoire du mot, qui était jusqu'au XIXème siècle indifféremment masculin ou féminin, on en a encore un reliquat avec la Franche-Comté d'ailleurs. Le choix de Ledoux de conserver l'archaïsme est discutable, mais pas scandaleux non plus. Etrangement, l'auteur passe outre une des erreurs les plus grossières et inexplicables de Ledoux. Bilbo s'appelle Bilbo dans Bilbo le Hobbit, mais pas dans le Seigneur des Anneaux, alors qu'il avait traduit les deux oeuvres.

    La nouvelle traduction est sans doute excellente (au bout de 40 ans de tolkienisme, on doit avoir des super spécialistes du sujet dans le monde francophone), mais je trouve déplorable qu'on s'en prenne à la traduction originale avec des arguments aussi faibles et une telle condescendance.

  4. #4
    J'avoue que j'ai pas trop compris non plus le coup de la traduction. Je lis peu de traductions de l'anglais vers le français (c'est la seule langue étrangère que je maitrise assez pour la lire en VO), mais dans les années 80 quand j'ai découvert Tolkien j’étais encore un peu jeune, et j'ai un bon souvenir de la qualité de la traduction. J'avais juste été un peu gêné par le changement de nom Bilbo/Bilbon Baggins/Sacquet... mais, encore aujourd'hui, pour moi le tonton s'appelle Bilbo et le neveu, Frodon.

  5. #5
    Je pense que la nouvelle traduction est censée respecter les "indications aux traducteurs" que Tolkien avait écrites (après la sortie de la V.F.), et que c'était un sacré casse couille vu qu'il était philologue.

    Ca n'empêche pas que la première traduction fait le taf, et que de toute façon avec les films c'est un peu tard pour changer toute la nomenclature.

    Je crois aussi qu'il y a une sombre histoire de droits derrière cette nouvelle traduction.
    Allez au diable Square-Enix Co. Ltd., Character Development, Marketing Division, et autres Online Business chaipasquoi.

  6. #6
    Bonjour à tous !

    Je change totalement de sujet, désolé.

    Les spécialistes hardware ici-bas peuvent peut-être m'aiguiller.

    Tout d'abord : j'ai l'impression que l'article "les configs de canard" pour le numéro 378 en ligne ne correspond pas à celui du magazine papier.

    Ensuite, dans le mag papier donc, on nous dit qu'ils attendent un modèle de proc Rizen spécifique (je n'ai plus la ref en tête, désolé) à mettre dans la Duck Nukem. N'y connaissant rien mais pensant changer de PC sous peu, je voulais savoir si ça valait le coup d'attendre ce nouveau proc ou bien si ça importait au final peu.

    Merci d'avance aux connaisseurs !

  7. #7
    Citation Envoyé par Foine Voir le message
    Bonjour à tous !

    Je change totalement de sujet, désolé.

    Les spécialistes hardware ici-bas peuvent peut-être m'aiguiller.

    Tout d'abord : j'ai l'impression que l'article "les configs de canard" pour le numéro 378 en ligne ne correspond pas à celui du magazine papier.

    Ensuite, dans le mag papier donc, on nous dit qu'ils attendent un modèle de proc Rizen spécifique (je n'ai plus la ref en tête, désolé) à mettre dans la Duck Nukem. N'y connaissant rien mais pensant changer de PC sous peu, je voulais savoir si ça valait le coup d'attendre ce nouveau proc ou bien si ça importait au final peu.

    Merci d'avance aux connaisseurs !
    Salut,
    Pour les questions hardware, il y a toute une section dédiée sur le forum, remplie d'expert CPC ^^
    http://forum.canardpc.com/forums/16-...ix-Conseils%29
    ;-)

  8. #8
    Merci beaucoup ! je m'y rend de ce pas ^^

  9. #9
    Je m'insurge contre L.F Sébum et sa pique sur Franck Dubosc dans l'article sur Jurassic World Evolution Il est très sympa son dernier film.

  10. #10
    Citation Envoyé par KaiN34 Voir le message
    Je m'insurge contre L.F Sébum et sa pique sur Franck Dubosc dans l'article sur Jurassic World Evolution Il est très sympa son dernier film.
    Peut-être, mais il ne vaut pas la traduction du Seigneur des Anneaux par Francis Ledoux.

  11. #11
    Sacquet > Bessac
    Ca permet des jeux de mots désopilatoires tel que "Frodon ? Jamais pu le saquer"
    Essayez avec Bessac, pour voir

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  12. #12
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Sacquet > Bessac
    Ca permet des jeux de mots désopilatoires tel que "Frodon ? Jamais pu le saquer"
    Essayez avec Bessac, pour voir
    Frodo le hobbit, c'est Frodon Bessac ado.

  13. #13
    Et le vainqueur est...

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  14. #14
    Parfois, l'excès de Français, c'est trop. J'ai «Le son du silence» dans la tête maintenant, en traduction littérale plutôt sale, pas merci madame Kalash.

    Ah et petit bug, c'est étrange mais il manque les couleurs sur les pages 22 et 23 de mon dernier CPC

  15. #15
    Je suis abonné mais je ne l'ai toujours pas reçu par la poste. C'est normal ?

  16. #16
    Citation Envoyé par fantinoo Voir le message
    Je suis abonné mais je ne l'ai toujours pas reçu par la poste. C'est normal ?
    Je l'ai reçu le 30 Avril, donc je ne pense pas que ce soit normal.

  17. #17
    Citation Envoyé par Getz Voir le message
    Je l'ai reçu le 30 Avril, donc je ne pense pas que ce soit normal.
    C'est très fort, sachant qu'on est le 6 Avril.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  18. #18
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    C'est très fort, sachant qu'on est le 6 Avril.
    Merde je suis démasqué!



    Je voulais dire le 30 Mars bien évidemment

  19. #19
    Citation Envoyé par fantinoo Voir le message
    Je suis abonné mais je ne l'ai toujours pas reçu par la poste. C'est normal ?
    S'il n'y a rien dans la boite aux lettres Lundi : abonnement ARG canardpc POING com
    Citation Envoyé par iactus Voir le message
    L'an dernier j'avais une Ducati je pouvais pas

  20. #20
    Citation Envoyé par Pancho Villa Voir le message
    de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux
    Je trouve ça bête d'avoir retraduit les noms propres, qui sont acquis (sinon plus beaux).
    Il aurait du alors aussi retraduire John Ronald Reuel Tolkien en Jean-Richard Tolien, ça fait plus français.

  21. #21
    Citation Envoyé par ERISS Voir le message
    Je trouve ça bête d'avoir retraduit les noms propres, qui sont acquis (sinon plus beaux).
    Il aurait du alors aussi retraduire John Ronald Reuel Tolkien en Jean-Richard Tolien, ça fait plus français.
    Bah c'est pas clair... les noms, ou au moins un certain nombre d'entre eux, sont assez évocateurs en anglais, et ils n'ont pas ce pouvoir d’évocation en français. Si on suppose que les lecteurs vont percevoir ces détails, c'est un peu bête de traduire (ou, ils sont un peu bêtes de ne pas lire une VO). Donc, traduire les noms de manière a conserver ce pouvoir évocateur, c'est une possibilité qui se défend.

    Ce n'est plus du tout la tendance a l’époque moderne pour les romans qui se déroulent dans notre monde, en bonne partie, je suppose, parce que quand le protagoniste s'appelle Woody Hill, ça évoque immédiatement les États-Unis pour le lecteur (si ça se trouve l'auteur voulait y mettre des choses en plus, mais tant pis, on le transforme pas en Sylvain Lacolline pour autant). Mais pour un bouquin de fantasy, ça se défend.

    Quand j'ai lu pour la première fois le Seigneur des Anneaux, j'avais déjà lu le Hobbit en français, et je n'avais pas encore le niveau d'anglais pour lire de la VO. Ben quand j'ai vu que Bilbo Baggins s'appelait Bilbon Sacquet, d'accord ça m'a un peu perturbe, mais je me suis aussi dit que ah oui, son nom était plus évocateur comme ca; et généralement parlant, les noms des Hobbits, pour la plupart francises, ça marchait pas mal. Ceci dit, Merry était reste Merry, et Pippin n’était pas devenu Pépin.

    Bon, maintenant, 35 ans plus tard, je n'irai pas jusqu’à aller lire la nouvelle traduction pour voir si ça marche mieux, hein. Mais pour quelqu'un qui n'a pas déjà lu une VF, pourquoi pas?

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •