Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 143 sur 195 PremièrePremière ... 4393133135136137138139140141142143144145146147148149150151153193 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 4 261 à 4 290 sur 5836
  1. #4261
    C'est mal écrit quoi

  2. #4262
    Citation Envoyé par MrNobody Voir le message
    on se retrouve plongé dans l'univers avec un geralt fidèle au personnage que l'on connait dans les jeux ou la série.
    C'est plutôt l'inverse

    D'ailleurs, on se rend compte que cd projekt ou la série tv ont fait un énorme boulot pour coller au bouquin, son ambiance, son univers, ses personnages. J'ai bien apprécié également les pointes d'humour du bouquin.
    T'en était ou déjà dans tes lectures pour dire ça ?

  3. #4263
    Citation Envoyé par MrNobody Voir le message
    perso, j'ai adoré les 3 jeux, j'ai bien aimé la série. mais je n'avais jamais lu le bouquin, m'étant laissé influencé par les commentaires négatifs. JE m'attendais à un truc de beauf. En voyage, je suis tombé sur The last wish, un des 2 recueils de nouvelles, en anglais. Et bien, j'ai pris beaucoup de plaisir à lire les aventures de Geralt. Je confirme que ce n'est pas de la grande littérature, mais est ce que c'est ce qu'on attend en lisant de la fantasy? en tous cas, c'est agréable à lire, on se retrouve plongé dans l'univers avec un geralt fidèle au personnage que l'on connait dans les jeux ou la série. D'ailleurs, on se rend compte que cd projekt ou la série tv ont fait un énorme boulot pour coller au bouquin, son ambiance, son univers, ses personnages. J'ai bien apprécié également les pointes d'humour du bouquin.
    Je vais me laisser tenter par le 1er volume de la saga littéraire.
    Sans que ce soit de la grande littérature, on peut demander une certaine finesse d'écriture, et c'est possible: The Wheel of Time pour cela c'est génial (en VO en tout cas, j'ai pas lu en VF).
    A coté l'écriture d'A Song of Ice and Fire fait pale figure.

    Merci pour vos retour, je vais commencer avec la VF et si vraiment je suis horrifié par les traductions d'insultes je tenterai la VA.

  4. #4264
    Citation Envoyé par Alexis Voir le message
    C'est mal écrit quoi
    On peut résumer ça comme ça oui. ^^

  5. #4265
    Ouai perso j'ai trouvé les deux recueils de nouvelles plutôt top, mais la saga en vrai j'me suis même forcé pour la finir. C'est pas du tout le même style. Xchroumfph à bien résumé je trouve.
    Bon après j'ai trouvé la série pourri aussi, alors bon.
    Y'a que les jeux que je trouve super bien écrit. Du premier au dernier.
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    [...] je suis fier d'avoir consacré autant à Genichiro, et pas aux gnomes voleurs de slip de la AAA next gen et du hipsterisme communautarisant débridé des jeux pour néo-fragiles de Twitter.

  6. #4266
    Je partage aussi le sentiment que les nouvelles étaient vraiment agréables à lire mais le reste de la saga bof.
    Je pense que les nouvelles sont bien parce que leur histoire et le contexte, à savoir la relecture d'un conte de fées dans un univers raciste et pas idéalisé, avec un héros tueur de monstres qui ne juge pas les gens selon leur nature mais selon leurs actes, ça passe très bien. La découverte de la manière dont tel mythe, tel conte, va être réécrit, modernisé, c'est génial, et tant pis si l'écriture est médiocre. Par contre, pour la saga, c'est long, l'univers est détaillé, mais ça manque pas mal de rythme. Geralt devient un personnage secondaire, pratiquement l'ombre de lui-même, prévisible alors que dans les nouvelles il était étonnant et détonnant. Du coup, j'ai trouvé ça beaucoup moins amusant et intéressant.

  7. #4267
    Moi j'aime bien les deux pans : les nouvelles, que je trouve essentielles, et la saga ensuite. C'est certes plus dur à lire, mais c'est pas non plus affreux, j'ai pas eu plus de mal à lire ça que d'autres bouquins des pays de l'est ou même un Tolkien.

  8. #4268
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Moi j'aime bien les deux pans : les nouvelles, que je trouve essentielles, et la saga ensuite. C'est certes plus dur à lire, mais c'est pas non plus affreux, j'ai pas eu plus de mal à lire ça que d'autres bouquins des pays de l'est ou même un Tolkien.
    et il y a toujours des passages cool ou très fort qui valent le détour
    Aarghlb lub blohrub je pourtant clair, ne pas ?
    CA : SW-7075-4159-1225 - Steam : mickakun - https://twitter.com/mickakun

  9. #4269
    Ne serais-ce que la mort de Geralt, le fameux passage maint fois rappelé dans les jeux, c'est quand même sympa de savoir comment tout cela commence, comment la fuite et la lutte vis à vis de la chasse sauvage commence aussi et comment toutes l'histoire de Ciri nait.

    J'ai toujours trouvé que si TW1 et TW2 était encore potable « seul » c'était par contre très dommage de ne pas lire les bouquins pour TW3, qui prends des centaines d'éléments des bouquins sans forcement trop les rappeler.
    C'est encore plus le cas pour l'extension Blood and Wine : Jouer à Blood and Wine sans avoir connu le personnage de Regis et son importance pour Geralt c'est assez dommage, et ça empêche un peu de se rendre compte de toute la oufitude de cette extension d'un point de vue lore.

    Bref : lisez les bouquins, et rejouez au trois jeux, vous me remercierez.

  10. #4270
    Tout à fait d'accord avec Nilsou: lire les bouquins amène bien plus de plaisir à (re)découvrir les lieux et personnages en jeu et à constater à quel point CD Projekt est fidèle aux romans.

    Ah et quel plaisir de retrouver Régis, je pensais le personnage
    Spoiler Alert!
    définitivement mort à cause de Vilgefortz
    . Et sinon wow, l'extension Blood and Wine envoie du lourd, j'adore le dépaysement par rapport au reste du jeu question ambiance, de l'excellent boulot.
    Moi sur Steam Je suis salement suisse-romand.

  11. #4271
    Citation Envoyé par Herr Peter Voir le message
    Tout à fait d'accord avec Nilsou: lire les bouquins amène bien plus de plaisir à (re)découvrir les lieux et personnages en jeu et à constater à quel point CD Projekt est fidèle aux romans.

    Ah et quel plaisir de retrouver Régis, je pensais le personnage
    Spoiler Alert!
    définitivement mort à cause de Vilgefortz
    . Et sinon wow, l'extension Blood and Wine envoie du lourd, j'adore le dépaysement par rapport au reste du jeu question ambiance, de l'excellent boulot.
    Spoiler Alert!
    D'ailleurs, si Regis survit à ça, il doit vraiment pas y avoir grand chose qui tue définitivement un vampire dans cet univers.

  12. #4272
    Citation Envoyé par Okau Voir le message
    Spoiler Alert!
    D'ailleurs, si Regis survit à ça, il doit vraiment pas y avoir grand chose qui tue définitivement un vampire dans cet univers.
    Si si, il y en a il s'appelle Geralt de Riv

  13. #4273
    Citation Envoyé par Okau Voir le message
    Spoiler Alert!
    D'ailleurs, si Regis survit à ça, il doit vraiment pas y avoir grand chose qui tue définitivement un vampire dans cet univers.
    Bah il dit un autre vampire peut en tuer un.
    Mais j'imagine que ce qu'avait fait Vilgefortz était pas mal, suffit d'en disperser ensuite le corps fondu et même si en théorie le vampire reste ressuscitable, en pratique aucun autre vampire supérieur ne mettra la main sur ses restes et les recombinera.

  14. #4274
    Citation Envoyé par Antari0n Voir le message
    J'pose ça là, comparo VF-VO expert CPC
    Espèce de Paon-de-nuit


    La comparaison m'a bien fait rire, mais j'avais eu la même impression sur la traduction des insultes et du langage châtié en général. C'est vraiment pas terrible sur la VF des bouquins.

    Sinon je viens de me faire les 2 premiers épisodes de la série, et je crois que je vais arrêter là. Ça m'a juste donné envie de relancer les jeux, et c'est pas plus mal.

  15. #4275
    Citation Envoyé par Antari0n Voir le message
    J'pose ça là, comparo VF-VO expert CPC
    Espèce de Paon-de-nuit
    Comparaison qui n'a aucun sens puisque l'auteur de cette comparaison compare dans le détail les termes anglais et français alors que la « VO » de ce roman n'est pas anglaise mais polonaise. L'auteur compense se manque en allant chercher les définitions sur google trad des termes polonais, mais c'est une approche complétement ridicule ...

    La traduction française est, elle, faites directement depuis le polonais, et il y a donc fort à parier que le traducteur a vu des nuances qu'il nous est difficile de voir.

  16. #4276
    Il voulait comparer les différences entre traductions anglaises et françaises pour un même mot.

    Après c'est sûr que l'utilisation de google trad...



    En fouillant je suis tombé sur cette thèse (522 pages, autant dire que j'ai pas tout lu..) qui parle de la traduction Polonais->Français. Et il y a énormément de références à The Witcher.

    On y retrouve le Paon-de-nuit®, page 249.
    Le commentaire : Un paon-de-nuit est un type de papillon de nuit. Il ne s’agit cependant pas d’une insulte en français. Le mot polonais pokrzywnik peut également désigner cet insecte, mais le dictionnaire Słownik gwar polskich [Dictionnaire des patois polonais]285 indique que znajda est un synonyme de pokrzywnik ; il s’agit d’un terme péjoratif désignant un enfant ou un animal abandonné. Or dans l’univers créé par Sapkowski, les sorceleurs sont connus pour être des enfants abandonnés par leurs parents. Un équivalent acceptable en français aurait pu être « batârd » qui reflète le caractère indésirable de pokrzywnik.

    Pour le coup le traducteur fr s'est contenté d'une traduction littérale, et je trouve que ça se ressent dans le reste du langage vulgaire.
    La traduction anglaise tente de se rapprocher du sens de l'insulte, même si elle perd déjà une partie de sa substance.

    Bon après j'avoue que c'est facile de critiquer le travail d'un traducteur (qui n'est probablement pas payé des masses pour une faire une traduction dans un temps imparti), mais pour avoir déjà tenté des traductions de l'anglais, c'est pas simple du tout.

  17. #4277
    Le problème, c'est que même en polonais pokrzywnik est un ancien mot, peu usité. « Batard » ou « Bastard » (en anglais) revient à complétement zigouiller la volonté de l'auteur d'utiliser un très vieux dialecte dans son bouquin, qui n'est plus utilisé aujourd'hui.
    Alors évidemment, pour bien faire il aurait fallut trouver une expression française (et anglaise) ancienne signifiant bâtard. Ce qui n'existe peut-être tout simplement pas.

    L'auteur de cette thèse étudie plutôt bien le problème d'ailleurs :
    Le personnage qui s’exprime dans l’extrait ci-dessus est un batelier, chargé de transporter des personnes et des biens par voie fluviale. Son ascendance populaire se perçoit facilement dans le texte polonais. Tout comme pour les personnages de Robin Hobb, il y a fort peu de chances pour que, dans un univers médiéval vraisemblable, il ait pu bénéficier d’une éducation en bonne et due forme. Ceci transparait dans sa manière de s’exprimer. Le langage utilisé est archaïsé, semblable à celui que l’on observe chez Henryk Sienkiewicz. Ainsi, Sapkowski vieillit son vocabulaire à la manière de ce que l’on peut rencontrer chez l’écrivain du XIXèmesiècle : rzeknę, ostawał, słabował. D’autre part, les formes grammaticales introduites sont désuetes, voire incorrecte
    Si on voulait être honnête, il faudrait, au lieu de repérer cet ensemble de choix qu'on peut trouver malheureux, aussi noter les très bons points de la traduction, contrairement à ce que faisait le canard précédent, mais ce que fait très bien à de nombreuses reprises cette thèse :
    Il est difficile de ne pas remarquer l’excellence de la traduction de Laurence Dyèvre. La traductrice a fait preuve d’une très grande créativité ainsi que d’une connaissance approfondie de la langue française, de ses mécanismes et de son vocabulaire. Ainsi, pour reproduire les formes grammaticales archaïques, elle a appliqué l’ancienne orthographe du verbe être : « vous estes sorceleur ». Elle a reproduit les formes agrammaticales du polonais qui associent le singulier et le pluriel telles que starosta prawili en les appliquant à la première personne : « j’avions entendu ». De plus, elle a puisé dans un vocabulaire ancien qui permet de définir l’ambiance de toute la nouvelle : « jabotiez », « calembredaines », « estourbi ». Ceci est particulièrement important compte tenu du fait que le passage est issu de la nouvelle intitulée « Le bout du monde » qui se déroule dans une campagne oubliée de tous. L’utilisation d’un patois fortement marqué par les personnages qui l’habitent se pose en jeu d’écriture, et l’auteur introduit une forme de moquerie envers cette façon de parler que l’on ressent dans le passage ci-dessous.
    Tout comme dans le passage précédent, l’archaïsation et la stylisation en patois est présente à un double niveau, celui de la grammaire et celui du vocabulaire, tant en polonais qu’en français. Les procédés appliqués par Sapkowski sont les mêmes que dans les autres exemples. Ainsi, il intercale le pronom personnel de la première personne du singulier dans la conjonction bo et lui donne l’aspect aujourd’hui peu usité bom. Il utilise également la forme verbale powiadać, moins fréquent que le simple mówić de la langue courante. Le lieu dépeint par Andrzej Sapkowski se caractérise par cette façon de parler. L’auteur attire l’attention du lecteur sur le style d’écriture via la moquerie exprimée par Jaskier. La traductrice a donc dû appliquer un style similaire à son travail, non seulement pour reproduire les spécificités de l’univers créé par l’auteur, mais aussi pour rendre l’ensemble du texte compréhensible au lecteur. En l’absence de stylisation du langage, comme c’est le cas pour l’extrait du Sang des elfes analysé précédemment, le lecteur français n’aurait pas pu comprendre la moquerie de Jaskier et donc le trait d’humour de l’auteur. Dans tous les passages examinés, les mêmes moyens sont employés par les auteurs pour archaïser le discours des protagonistes.
    Donc voila, ça dépends beaucoup des morceaux qui ont été traduit, et par qui. Le dernier vœux, le tome 1 est par exemple issu de sa traduction.

    Même sur les tomes suivants, ceux ou l'auteur fait sa critique sur le fameux « paon de nuit », il fait également à de nombreuses occasions des remarques positives (par exemple page 288-289) sur la traduction et dans certains cas ils trouvent leurs traduction plus appropriées que celles effectuées par la traductrice du tome 1 (voir page 282 par exemple). Donc non, si c'est bien un bon cas d'étude et si, forcement, un mec qui fait sa thèse dessus arrive à trouver des truc qui aurait été mieux tourné autrement, ça reste néanmoins une bonne traduction d'ensemble.
    Dernière modification par Nilsou ; 27/02/2020 à 20h22.

  18. #4278
    C'est plus sur la traduction des monstres que ça m'a choqué honnêtement.
    Un gros exemple c'est la strige de The Witcher : dans le jeu, ça ressemble à une gros clebs vampire avec de grosses paluches (très important ce détail).

    Mais dans le folklor et de ce que j'ai vu dans d'autre adaptation , une strige ça lorgne plus du coté des harpies. C'est un peu une harpie plus élancé on va dire.

    Et pour un peu appuyé mon propos, strige en grec ça veux dire "oiseaux de nuit"

    Pourquoi on se retrouve avec ce gros clebs sans un once de plume ?

    Et j'ai repensé au strigoï (pas de The strain mais plus de Warhammer) qui serait bien plus compatible (niveau paluche) à notre affaire.

    Le truc drôle (que je viens de m'apercevoir) c'est quand je tape "strigoî" Google veut me corriger l'orthographe en "strige"

    Et y'a plein de bestiaire dans les bouquins (pas que dans The Witcher) qui , à la traduction, ne colle pas avec le folklor et les origines qu'on trouve normalement.

    Je prends l'exemple de la strige mais j'en avais noté d'autre.
    Ce genre de truc, tu tilt quasi seulement quand tu fais du jeu de rôle car dans les bouquins de règle, tu avais souvent une photo correspondant au bestiaire. Alors que dans beaucoup de bouquin, y'a pas mal de quiproquo.

    J'ai encore en exemple une manticore (lion/scorpion) qui est confondue avec la chimère (lion/chèvre/serpent) ainsi que le sphinx (lion/oiseau) dans plusieurs bouquin.

  19. #4279
    Ouais enfin là ça ne veut pas dire grand chose, puisque ces monstres n'existant pas, ben chacun les imagine comme il le veut au fil des descriptions des livres qui les mettent en scène.

    Il n'y a pas une Strige "officielle". Si un auteur veut appeler "Strige" un monstre qui a 89 pattes et 3 têtes, pourquoi pas. Ca peut être tout à fait cohérent dans son univers.

    Evidemment les "rolistes" sont influencés par les images qu'ils ont vu dans les bouquins de AD&D ou ce genre de chose. Mais ces images ne sont qu'une représentation d'un auteur (en l’occurrence le dessinateur) et pas une "photo" d'une Strige.

    Vu que j'ai très peu joué à AD&D pour ma part, quand tu me dis Strige, j'ai justement en tête la Strige de The Witcher. Quand tu me dis "Troll", j'ai en tête le troll de Shadowrun... Mais comme pour la Strige, il n'y a pas de vrai Troll, donc, quand je lis la descrption d'un troll dans un autre univers que Shadowrun, je vais pas râler en disant "eh c'est pas ça un Troll" !

    Pour les monstres avec des noms mythologiques c'est un peu différent : ces monstres viennent de loin et a priori on en a tous une image égale (si je dis "Minotaure" par exemple, vous avez en tête une certaine image qui doit ressembler à peu près à la mienne). Cela dit, rien n'empêche pour autant de revisiter le mot et donc le monstre dans un autre univers.

    Pour Chimère c'est plus compliqué vu qu'il y a l'animal mythologique que tu décris, mais le mot est ensuite devenu plus générique, en désignant simplement un animal composé de plusieurs partis d'animaux (un minotaure est une chimère par exemple, Pégase aussi...). Donc là aussi, si dans une oeuvre un auteur veut décrire une chimère, ben ça ne ressemblera pas forcément à l'animal mythologique, mais il n'y a pas à lui en vouloir pour cela.

    Et ce que je dis au dessus est donc aussi valable pour le traducteur. Il essayera de trouver un mot français se rapprochant de l'animal décrit dans l'oeuvre.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  20. #4280
    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Ouais enfin là ça ne veut pas dire grand chose, puisque ces monstres n'existant pas, ben chacun les imagine comme il le veut au fil des descriptions des livres qui les mettent en scène.
    Ah mais je suis pas d'accord du tout, ces monstres existent bels et biens dans le folklore médiéval, tout n'a pas été crée par Tolkien et AD&D dans les années 50. De plus, les monstres, même inventés, se base souvent sur une base grec/latin afin d'avoir une origine commune.

    Quand strige en grec ça veut dire 'oiseaux de nuit' c'est pas par hasard. Pour moi le traducteur c'est bel et bien trompé (un peu comme confondre goule et algoule ). Et c'est pas le premier, il y'a eut beaucoup de traducteur qui n'avait pas forcément de backround (on en parle de la première traduction du trône de fer où le traducteur se trompait sur les armes ? )







    L'ankou, la vouivre, les gargouilles, les golems tout ça c'est du folklore qui n'a pas été créer que pour la littérature.

    Je prends les monstres mais ont à eut pareil sur les races gnome/nains/halfling qui étaient aussi confondu.
    Ou quand c'est pas niveau esthétique (quand on voit le peuple "nains" dans la série "The Witcher" )
    Dernière modification par Mr Ianou ; 29/02/2020 à 12h57.

  21. #4281
    Citation Envoyé par Mr Ianou Voir le message
    Ah mais je suis pas d'accord du tout, ces monstres existent bels et biens dans le folklore médiéval, tout n'a pas été crée par Tolkien et AD&D dans les années 50. De plus, les monstres, même inventés, se base souvent sur une base grec/latin afin d'avoir une origine commune.
    Mais qu'ils existent dans le folklore je veux bien, mais justement, chaque auteur est libre de revisiter ce folklore !

    Tu as autant de sorte de vampire que d'auteur qui parlent de vampire ! Le Vampire de Bram Stoker n'est pas le même que celui de Sapowski ou celui d'Ayrolles. Le "folklore" autour des vampires n'est pas figé.
    Et c'est le cas de tous les autres monstres même s'il y a quelques évocations communes selon les monstres.

    Donc c'est pas parce que tu montres 3 images d'une "Strige" qui se ressemblent, qu'une Strige c'est FORCEMENT comme ça ! Un folklore ça vit, ça évolue, ça change en fonction des histoires, des auteurs, des succès des livres qui les mettent en scène.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  22. #4282
    Tu me dit interprétation. Oui bien sur, Bram Stoker et son vampire y'a une base quand même. Moi je te dit qu'il y a clairement une erreur de traduction (l'auteur voulait dire strigoi et ça a été traduis par strige). Et entre revisiter le mythe action de l'auteur, et faire passer ce que dit l'auteur pour autre chose en faisant une erreur de traduction c'est quand même pas pareil.

  23. #4283
    Citation Envoyé par Mr Ianou Voir le message
    Tu me dit interprétation. Oui bien sur, Bram Stoker et son vampire y'a une base quand même. Moi je te dit qu'il y a clairement une erreur de traduction (l'auteur voulait dire strigoi et ça a été traduis par strige). Et entre revisiter le mythe action de l'auteur, et faire passer ce que dit l'auteur pour autre chose en faisant une erreur de traduction c'est quand même pas pareil.
    Bof si tu veux, perso je ne vois pas d'erreur de traduction là dedans. Tu me dis "strigoi" ça m'évoque absolument rien de plus ou moins que strige s'il n'y a pas de description associée. Et comme la description y est, bah s'il a envie d'appeler ça une strige je vois pas le problème.
    Il y a des erreurs plus fondamentales que ça (notamment dans la syntaxe par exemple, qui là viennent plus du style original de l'auteur, qui n'est clairement pas un grand écrivain).

    Ca me rappelle les cris d'orfraie pour la série parce que certains personnages n'étaient pas "comme dans le livre". L'interprétation des auteurs et des traducteurs est forcément là quand tu adaptes une oeuvre.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  24. #4284
    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Bof si tu veux, perso je ne vois pas d'erreur de traduction là dedans. Tu me dis "strigoi" ça m'évoque absolument rien de plus ou moins que strige s'il n'y a pas de description associée. Et comme la description y est, bah s'il a envie d'appeler ça une strige je vois pas le problème.
    Il y a des erreurs plus fondamentales que ça (notamment dans la syntaxe par exemple, qui là viennent plus du style original de l'auteur, qui n'est clairement pas un grand écrivain).

    Ca me rappelle les cris d'orfraie pour la série parce que certains personnages n'étaient pas "comme dans le livre". L'interprétation des auteurs et des traducteurs est forcément là quand tu adaptes une oeuvre.
    Sans aller jusqu'à faire le nazi sur le nombre de pattes des dragons, il y a quand même des dénominateurs communs, pour les créatures mythologique comme pour les adaptations de personnages. Et quand la différentiation dragon/wyvern est l'équivalent du savoir d'un naturaliste du monde imaginaire, certaines différences sont bien plus marquées et visibles.

    Par exemple si tel personnage est un mage, et que dans l'adaptation c'est un type en armure de plate qui se bat au marteau de guerre, ou un nain de 2m30, imberbe et archer, ça va faire bizarre, et pas qu'aux extrêmistes de AD&D.
    La couleur de la peau (qui faisait débat sur le casting) n'a rien à voir, puisque ça n'implique pas forcément de différence sur ce que pourra faire le personnage ou pas. Changer la couleur de peau d'un personnage en Caroline du Sud en 1850 n'a pas le même impact qu'au Nilfgaard, où il suffirait de dire "il y a plein de noirs parce que c'est au sud et puis merde".

    Imaginons que j'écrive un bouquin où il y a des vampires, qui sont en fait des fétichistes tout à fait vivants, qui sucent les doigts de pieds des jeunes vierges sur la plage à Ibiza [oui, des vierges sur les plages d'Ibiza, passons sur la crédibilité]. Je peux, c'est mon droit, mais pourquoi appeler ça un vampire, que tout le monde visualise comme une créature qui se nourrit de sang et craint le soleil ?

    Je suis une légende (le bouquin), par exemple, a complètement redéfini le vampire, mais en restant dans le cadre communément reconnu.

  25. #4285
    Sinon quand tu écris une oeuvre tu appelles tes créatures comme tu veux...
    Il n'y a pas vraiment de brevet, ça va juste froisser certaines personnes mais bon...si tu en a rien à faire et bien rien ne t'empêche de le faire

  26. #4286
    Après faut voir, vampire ou stryge sont dans le Larousse (en ligne). Les mots ça a une signification.

    Paarce que sinon qu'est ce qui m'empêche d'appeler une chaise une table, une tabouret un bougougou, et qui prend un x au pluriel ?
    Venez voir mon site, Geek Passion, avec entre autres : Mon super casse brique - The Witcher 3 en 360°.
    Venez vider votre backlog grâce aux events du backlog sur cpc-backlog-event.

  27. #4287
    Citation Envoyé par madgicsysteme Voir le message
    Après faut voir, vampire ou stryge sont dans le Larousse (en ligne). Les mots ça a une signification.

    Paarce que sinon qu'est ce qui m'empêche d'appeler une chaise une table, une tabouret un bougougou, et qui prend un x au pluriel ?
    Alors il y a des brevets pour le mobilier mais après tu peux toujours essayer de casser les codes

    Mais pour moi tout ce qui est vient de croyances ou de mythologie ça dépend de ta propre culture.

    Et puis même dans les liens que tu as envoyé :
    Pour la Stryge :
    Chez les Romains,...
    Pour les vampires :
    la superstition populaire
    Après vampire est un peu particulier car on a attribué cette adjectif aux chauves-souris qui se nourissent du sang des autres, donc là, il y a des définitions scientifiques derrière avec une origine du mot allemand, bref...rien n'est vraiment écrit donc c'est pour ça que pour moi, chacun fait ce qu'il veut, mais afin d'éviter de froisser des gens ou de trop changer des codes les écrivains ou créateurs de jeux ont instauré des "codes".

  28. #4288
    J'ai fini la trame principale ! Je sais pas combien j'ai mis de temps, et je veux pas savoir.
    Vraiment je suis bluffé par la densité du jeu et la qualité des quêtes annexes, qui même si elles peuvent des fois se ressembler ont toujours un intérêt, ne serait que par l'histoire qui va avec.
    Malgré le nombre d'heures passé, pas à un seul moment je me suis dit que c'était un peu long.

    Une petite pause et j'attaquerai les addons.

  29. #4289
    Citation Envoyé par madgicsysteme Voir le message
    Après faut voir, vampire ou stryge sont dans le Larousse (en ligne). Les mots ça a une signification.

    Paarce que sinon qu'est ce qui m'empêche d'appeler une chaise une table, une tabouret un bougougou, et qui prend un x au pluriel ?
    Ouais, pose tes couilles sur le bougougou madgicsysteme.

  30. #4290
    Citation Envoyé par madgicsysteme Voir le message
    Après faut voir, vampire ou stryge sont dans le Larousse (en ligne). Les mots ça a une signification.

    Paarce que sinon qu'est ce qui m'empêche d'appeler une chaise une table, une tabouret un bougougou, et qui prend un x au pluriel ?
    Bah tu peux mais après faut que ça reste compréhensible quand même.

    Oui il y a une base commune à ces monstres et il y a un semblant de définition, mais à partir de cette base tu as pas mal de variations. La "Strige" de The Witcher ne me choque pas tant que ça par rapport à ce que pourrait être une "vraie" Strige. Donc dire que le traducteur s'est planté parce qu'il n'a pas utilisé le vrai mot de CE monstre que personne ne connaitrait à part quelques fans, bon, y a quand même une certaine marge.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

Page 143 sur 195 PremièrePremière ... 4393133135136137138139140141142143144145146147148149150151153193 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •