J'ai fouillé sur les forums de CDPro, et c'est pas tout à fait ça :
En gros l'ordre c'est :Generally most dialogues start as simple debug dialogue written in English by a quest designer (also based on (mostly) English quest designs, which are in the case of the main story based on a Polish story synopsis, which is then translated to English before quest designs are written), in which the important information has to be conveyed, so the quest is understandable from start to finish.
After that, proper dialogue is written and greatly extended by the writers in Polish. Once the dialogue is accepted in this first iteration, it is adapted into English. The first voice over we get is also done in English, but both English and Polish are the base for adaptations in other languages, depending on each language.
I hope that makes it clear.
- Scenario synopsis des quêtes principales grossièrement écrit en polonais
- Design de la quête en anglais (probablement car ici on est au niveau de l'info qui doit circuler largement dans la boite) grâce à un synopsis traduit du polonais ci-dessus ou directement inventé si ce n'est pas la quête principale.
- Écriture des dialogues de la quêtes en polonais
- Revue des dialogues, une fois validés par l'équipe en polonais (et validé par l'auteur original des bouquins ? ) -> traduction en anglais
- Doublage en Anglais et en Polonais, mais séparément depuis chacune de leurs propre version et doublage anglais en premier en pratique (mais ce qui ne veut rien dire, chacun partant de leur propre script parallèle, c'est purement une histoire de timing).
Les autres langages sont adaptés depuis les versions internes anglaises et polonaise (selon la proximité du langage vraisemblablement).
Donc voila, on est quand même loin du fonctionnement classique des boites de JV françaises. Ici il y a clairement écriture des points importants (synopsis de base et dialogues) d'abord en polonais. Puis le doublage anglais est fait sur la traduction anglaise des dialogues depuis le polonais alors que le doublage polonais est fait depuis la version polonaise originale des dialogues.
Je pense qu'on peut clairement dire que le Polonais est la VO.
Néanmoins la traduction anglaise, comme le doublage anglais, est fait et validé en interne (ce qui est bien visible au générique, il y a deux lead writer, un en Polonais et un en Anglais).
Le Français est quant à lui très probablement traduit depuis la version anglaise, mais probablement que l'allemand ou le russe seront traduit depuis la version polonaise.
Pour le français c'est un peu la double peine, puisque depuis les textes des dialogues originaux il y a bel et bien deux traductions successives, même si la première est validée en interne, donc, normalement, exempt de coquilles et pertes de sens. Néanmoins si des choix ont été fait en anglais pour retranscrire des termes polonais, en français les choix ne sont pas refait et on perdra logiquement en sens. Comme l'avait d'ailleurs montré la thèse sur la traduction polonaise qui comparait la traduction des romans le sorcelleur avec celles du jeu The Witcher 3.