Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 34
  1. #1
    Salut les canetons,

    Je poste ici (inch'allah, j'suis au bon endroit) pour vous demander deux trois conseils rapport à un truc qui me dépasse un peu. J'explique.

    J'ai reçu un mail d'un collègue (j'suis prof dans un lycée) qui relayait le mail d'une pote à lui qui cherche quelqu'un pour traduire des entretiens qu'elle a fait (elle est psy ou quelque chose dans ce goût-là...). Je me suis proposé en lui laissant bien entendre que j'étais bilingue, mais prof et pas du tout traducteur, et que comme l'année scolaire est finie, j'aurais du temps à consacrer à sa trad.

    Elle me répond en me disant qu'y'a 6 entretiens d'environ 20.000 mots chacun, et qu'elle voudrait qu'un bout soit fini pour le 23-25 juin et le tout pour la mi-juillet... Déjà, ça me parait grave tendu comme délai, mais bon.. Elle me demande aussi un devis... J'ai cherché vite fait sur internet, les boites qui font de la traduction demandent aux environs de 10-14 centimes du mot, soit pour 120k mots environ 12-14000 balluches...

    Donc mes questions :
    - Ca fait mauvais genre si je fais ça au black? J'suis pas la société Bogdanov & sons, moi, comment j'lui fais un devis? Comment elle me paye?
    - J'aurai le temps de traduire tout ce merdier en à peine un mois?
    - Tout autre conseil/info utile qui vous viendrait à l'esprit est le bienvenu!

    Merci d'avance !
    If the Bible is really the word of a loving, caring God, then all I can say is ... it must be a suicide note.

  2. #2
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    - Ca fait mauvais genre si je fais ça au black? J'suis pas la société Bogdanov & sons, moi, comment j'lui fais un devis? Comment elle me paye?
    En nature

  3. #3
    Citation Envoyé par SNOC XUA TROM Voir le message
    En nature
    Mais discrètement.

  4. #4
    Tu acceptes et tu sous-traites pour la moitié du prix avec des traducteurs pros dans des pays moins cher...

  5. #5
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    Donc mes questions :
    - Ca fait mauvais genre si je fais ça au black? J'suis pas la société Bogdanov & sons, moi, comment j'lui fais un devis? Comment elle me paye?
    - J'aurai le temps de traduire tout ce merdier en à peine un mois?
    - Tout autre conseil/info utile qui vous viendrait à l'esprit est le bienvenu!

    Merci d'avance !
    Elle paye cash, c'est clair. Sinon, au black c'est mal, mais tu ne peux pas trop faire autrement...
    Le prix me semble complètement ahurissant pour un travail non "officiel". Tu ne vas quand même pas la faire payer autant, si? Je sais que quand ma femme traduit des trucs du japonais à l'italien (et vice versa), elle ne fait pas payer autant... Loin de là même... Donc tu dois sans doute parler de boite spécialisées dans la traduction de documents très techniques, ce qui n'est ton cas apparemment. Si tu veux, je peux demander à ma femme les tarifs qu'elle propose.
    Enfin, traduire 120k mots en un mois, ça semble très tendu si le sujet est un peu spécialisé... A moins que tu sois prêt à y passer tes nuits dessus. Perso, je m'engagerais pas dans ce genre de truc... Mais c'est un avis totalement perso ça.

    EDIT: Je viens de téléphoner à ma femme, qui cherche maintenant les tarifs en vogue pour des trads non officielles.
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  6. #6
    C'est légal ?
    Il me semble que dans le médical, il faut un traducteur diplômé d'état. En Psychiatrie, idem (c'est du médical) en psychologie, j'en suis moins sûr mais il faudra se renseigner.
    Bon blog de critique littéraire : https://gnossiennes.wordpress.com/

  7. #7
    LEs cheques emploi service c'est pas utilisable pour ce genre de chose ?
    Citation Envoyé par rapport de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
    .Il est « presque impossible d’écrire en français correctement avec un clavier commercialisé en France »,

  8. #8
    Citation Envoyé par Molina Voir le message
    C'est légal ?
    Il me semble que dans le médical, il faut un traducteur diplômé d'état. En Psychiatrie, idem (c'est du médical) en psychologie, j'en suis moins sûr mais il faudra se renseigner.
    Bah je suppose que la madame sait s'il faut une trad certifiée ou non. Sinon elle ne demanderait pas au premier venu.
    Sinon, pour une procédure d'engagement, les trads doivent obligatoirement être certifiées conformes, jusqu'à preuve du contraire. Donc obligé de passer par une boite de trad spécialisée, qui coute souvent un rein...
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  9. #9
    On m'a proposé il y a quelques années de faire une traduction anglais/français de 25 000 mots. Je précise que j'suis pas un pro et que j'avais pas de logiciel de TAO et que ce n'était pas dramatique si les phrases en Français n'étaient pas des mieux écrites : le but était de traduire de l'anglais pour un collègue qui en avait besoin pour sa thèse (il était trilingue Français - Allemand - Italien mais bitait rien à l'Anglais )
    Ca m'a pris à peu près 15 jours, avec des journées de 6h de trad.

    120k en 1 mois, c'est du 4000 mots/jour. Sans logiciel pour t'assister et en tant qu'amateur, je doute franchement que ce soit faisable.

  10. #10
    Voilà, réponse de ma chère et tendre. Pour une trad italien au japonais ou dans l'autre sens, elle fait payer entre 6 et 12 cents par mot. Elle me précise que le jap étant une langue assez exotique, le prix est plus élevé que pour des langues plus courantes, comme français - anglais. Donc si la madame demande une traduction d'un texte français vers l'anglais (ou autre langue germanique ou latine), 10 cents est clairement trop cher. Faut plutot viser dans les moins de 5 par mots.
    Donc pour 120k mots, c'est 6000 euros grand max. Pour le volume de travail que ça représente, c'est pas terrible je trouve...
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  11. #11
    Merci pour vos réponses, j'attends l'update de pseudoridicule aussi
    En fait, c'est pas de la psycho, c'est des sciences sociales
    If the Bible is really the word of a loving, caring God, then all I can say is ... it must be a suicide note.

  12. #12
    Citation Envoyé par poneyroux Voir le message
    120k en 1 mois, c'est du 4000 mots/jour. Sans logiciel pour t'assister et en tant qu'amateur, je doute franchement que ce soit faisable.
    Yep, je pense pareil. 4000 mots/jour, c'est très très difficile...
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  13. #13
    Avec la retranscription (oral->écrit) c'est normal que ça soit plus cher, non ?
    Allez au diable Square-Enix Co. Ltd., Character Development, Marketing Division, et autres Online Business chaipasquoi.

  14. #14
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    Merci pour vos réponses, j'attends l'update de pseudoridicule aussi
    En fait, c'est pas de la psycho, c'est des sciences sociales
    Réponse dans le post précédent.
    Tu peux toujours proposer 10 cents par mot. Si elle accepte, tant mieux. Mais saches que c'est pas très réglo. Si elle te tombe dessus dans le futur, faut pas venir pleurer.

    EDIT: Si c'est une trad français - russe (supposition foireuse basée sur ton pseudo), ça peut le faire par contre.
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  15. #15
    Si tu permets, pseudoridicule, ta femme est bilingue en italien et en japonais, je présume? est-ce que tu saurais me dire combien de mots/pages elle fait en une heure par exemple? (ça urge pas)
    J'avais calculé 4000 mots / jour, ça m'avait pas semblé fou (mais ptete je me rends pas compte)
    If the Bible is really the word of a loving, caring God, then all I can say is ... it must be a suicide note.

  16. #16
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    Si tu permets, pseudoridicule, ta femme est bilingue en italien et en japonais, je présume? est-ce que tu saurais me dire combien de mots/pages elle fait en une heure par exemple? (ça urge pas)
    Elle a eu du mal à répondre là. De tête, elle dit que ça lui prend entre 2 et 3 heures pour traduire une page (400 mots environ). Et elle est parfaitement bilingue en effet, ayant étudié la linguistique italienne pendant des années. Mais ça reste très très difficile, vu que les deux langues sont complètement différentes.
    Donc ça fait 600 heures pour 120k mots dans le meilleur des cas, ce qui est difficilement faisable en un mois, à moins d'abandonner toute idée de dormir...
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  17. #17
    Ah mais c'est la traduction Français > Anglais en plus ?
    Tu sais globalement quelles sont les attentes en terme de niveau de langue ? Si ce sont des entretiens avec des non-scientifiques, c'est sûrement un langage oral courant donc c'est plus simple. Mais 4000 mots par jour, ce sont de TRES grosses journées en perspective.
    Après tu peux effectivement essayer de voir sur 2h combien t'arrives à traduire, ça te permettra d'avoir un bon aperçu. Mais il faut bien prendre en compte aussi la fatigue accumulée, surtout sur ce genre de travail.

  18. #18
    J'ai pas encore vu le niveau de langue justement, mais c'est a priori des entretiens oraux avec des sujets lambda, donc vraisemblablement du langage courant en effet.
    Merci en tout cas pour vos réponses, pleins de conseils intéressants, j'en espérais pas tant !

    600 heures en un mois, effectivement, c'est ultra mort, donc soit j'arrive à aller beaucoup plus vite qu'une traductrice professionnelle et linguiste de surcroît (hem hem..) soit va falloir que ma copine revoie ses exigences de délai à la baisse ou qu'elle embauche plusieurs personnes !
    If the Bible is really the word of a loving, caring God, then all I can say is ... it must be a suicide note.

  19. #19
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    J'ai pas encore vu le niveau de langue justement, mais c'est a priori des entretiens oraux avec des sujets lambda, donc vraisemblablement du langage courant en effet.
    Merci en tout cas pour vos réponses, pleins de conseils intéressants, j'en espérais pas tant !
    Avec plaisir.
    C'est une bonne idée de faire un test de vitesse. Mais comme l'écrit si bien poneyroux, ça reste un travail d'endurance. Donc après quelques heures/jours, tes performances diminuent de manière significatives. A prendre en compte donc.
    Si tu te lances, bonne trad!
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  20. #20
    Citation Envoyé par Bogdanov Voir le message
    J'ai pas encore vu le niveau de langue justement, mais c'est a priori des entretiens oraux avec des sujets lambda, donc vraisemblablement du langage courant en effet.
    Merci en tout cas pour vos réponses, pleins de conseils intéressants, j'en espérais pas tant !

    600 heures en un mois, effectivement, c'est ultra mort, donc soit j'arrive à aller beaucoup plus vite qu'une traductrice professionnelle et linguiste de surcroît (hem hem..) soit va falloir que ma copine revoie ses exigences de délai à la baisse ou qu'elle embauche plusieurs personnes !
    Bah après, si l'exigence dans la langue est pas trop important, à deux ça doit se faire sans que ça lui coûte plus.
    Si elle paye au black, tu as ma boîte à MP

  21. #21
    les jeux de langue à 2 c'est sur que c'est mieux
    Citation Envoyé par rapport de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
    .Il est « presque impossible d’écrire en français correctement avec un clavier commercialisé en France »,

  22. #22
    Faiseur d'opinion personnelle Avatar de Goji
    Ville
    3<-
    Une belle (et bonne) traduction spécialisée (utilisation intelligente de la TAO, terminologie, champs lexical et style appropriés, révision), c'est 15 cts minimum. La fourchette moyenne oscille entre 18 et 25 cts (ça dépend du client, de l'expérience, tout ça), et certains traducteurs (super-maîtres ninjas) demandent jusqu'à 50 cts.
    (une boîte de traduction est un intermédiaire, qui comme tout intermédiaire se met 50% de la valeur du travail dans la poche, pensez boîte d'intérim, portage salarial...)
    Aucun traducteur (de formation) un tant soit peu passionné par son métier n'accepterait de travailler pour 5 cts/mot, encore moins avec un délais aussi ubuesque.
    Après, c'est certain, on peut demander à un coiffeur de nous construire une maison en une semaine. C'est un choix, qui aura des conséquences ^^

    Pseudoridicule, très sincèrement et sans jugement ou quoi, si c'est son métier, invite ta douce à vraiment se pencher sur la question.
    Vaping is a crime: we're killing tobacco

  23. #23
    J'ai la même expérience : Je facture 15-16c pour du tout venant (fait par des traducteurs pro (donc équipés, et dans un délai raisonnable). Et je ne suis pas super cher.

    Après si tu tombes dans du très technique/complexe/langues exotiques, ça peut vite grimper.
    Tout comme si tu veux une traduction certifiée (donc faite par un traducteur assermenté (tous les traducteurs ne le sont pas et ce n'est pas un prérequis).

    120k mots dans un délai aussi court, sans expérience et sans être équipé... à mon avis c'est plus que tendu du slip. A moins de se contenter de ne traduire que le sens global, mais là ce n'est pas de la traduction. Et surtout pas forcément adapté à la retranscriptions d'une expérience sociologique.

    5c du mots, c'est fait Bengladesh pas en France.
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  24. #24
    Citation Envoyé par Goji Voir le message
    Pseudoridicule, très sincèrement et sans jugement ou quoi, si c'est son métier, invite ta douce à vraiment se pencher sur la question.
    Bah heu... Nan en fait rien. No comment.

    Sinon, je pense qu'on a parfaitement pigé que les traducteurs pro faisaient payer un bras... Je pense que la madame est parfaitement consciente qu'elle demande ça à un non-pro... Ou bien elle est complètement à la ramasse la pauvre.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Daedaal Voir le message
    5c du mots, c'est fait Bengladesh pas en France.
    Beh ouais mais si la trad n'est pas faite par un pro, difficile de justifier un prix "normal"... Après, comme j'écrivais hier, il peut toujours essayer de l'entuber. Mais c'est pas super honnête.
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  25. #25
    Si la traduction n'est pas faite par un pro c'est une transcription. Ergo, c'est effectivement moins cher.

    Pour te donner une idée : Une simple relecture/légère reformulation pour le mémoire du fils d'un de mes clients lui a coûté plus de 1000€ (mais par des pros, c'est vrai).
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  26. #26
    Tu refuses le taf.
    T'es prof merde ! Tu vas pas te mettre à bosser pendant tes vacances non plus !

  27. #27
    Citation Envoyé par Flad Voir le message
    Tu refuses le taf.
    T'es prof merde ! Tu vas pas te mettre à bosser pendant tes vacances non plus !
    Ca lui permettrait de découvrir ce qu'est le boulot, je trouve que c'est une bonne initiative

  28. #28
    Le délai n'est absolument pas tenable.
    Même le calcul de 4000 mots par jour est biaisé car il est calculé sur 30 jours. En vrai c'est du 6000 mots/jour, t'es pas censé travailler le week-end.
    En tant que traducteur freelance quand je fais 3000 mots à la journée j'estime que j'ai fait une bonne journée, mais le plus souvent je tourne à 2000-2500 mots.
    Sauf que c'est mon métier et je peux faire ça toute la journée, toi comme prof tu ne pourras jamais trouver le temps nécessaire pour caser ce volume de travail en fin de journée ou dans tes temps libres.

    De plus un traducteur n'est pas censé travailler vers une langue autre que sa langue maternelle, sauf exception ; et dans ce cas une relecture par un natif est la bienvenue.
    C'est aussi un exercice plus difficile.

    Pour les tarifs, c'est souvent entre 8 et 12 cts du mot, ça peut grimper pour les langues rares, et comme d'hab pour l'anglais le marché est torpillé par des mecs qui proposent 4 ou 5 cts du mot et traduisent comme des manches. Le problème de la traduction aujourd'hui (et l'attitude de ton collègue le prouve) c'est que les gens ne considèrent pas cela comme un métier, et pensent que bilingue et traducteur c'est pareil. Résultat on voit de plus en plus de traductions bâclées sous prétexte que c'est bon on comprend ça suffit.

    Du coup mon conseil ce serait de gentiment expliquer à cette personne que tu ne peux pas traiter un tel volume de texte en si peu de temps ; que ce n'est en plus pas ton métier ; et si le prix lui paraît aberrant il suffit de lui montrer la masse de travail que cela représente (accessoirement, environ 60 jours de travail au mieux, soit 3 mois, et quand t'es freelance faut pas oublier que tu prends 25% de taxes dans la gueule).
    Guardians, mon co-op, bientôt sur vos écrans et vos rayons

  29. #29
    Citation Envoyé par ElviejoDragon Voir le message
    Pour les tarifs, c'est souvent entre 8 et 12 cts du mot, ça peut grimper pour les langues rares, et comme d'hab pour l'anglais le marché est torpillé par des mecs qui proposent 4 ou 5 cts du mot et traduisent comme des manches. Le problème de la traduction aujourd'hui (et l'attitude de ton collègue le prouve) c'est que les gens ne considèrent pas cela comme un métier, et pensent que bilingue et traducteur c'est pareil. Résultat on voit de plus en plus de traductions bâclées sous prétexte que c'est bon on comprend ça suffit.
    Amen. Je connais des freelances comme toi qui en chient grave à cause de la concurrence par des non-pro pas entrainés ou boites à l'étranger (souvent pas "natif" pour les deux langues comme tu dis) qui proposent des prix très bas, mais des trads de chie...

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Daedaal Voir le message
    Pour te donner une idée : Une simple relecture/légère reformulation pour le mémoire du fils d'un de mes clients lui a coûté plus de 1000€ (mais par des pros, c'est vrai).
    Wow, un relecture à 1000 euros! Heureusement que mon père ne m'a pas fait payer quand je lui ai demandé de relire ma thèse (étant non scientifique et totalement littéraire, il était bien placé pour repérer les tournures de phrase merdiques)...
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  30. #30
    "C'est bien ici les cours d'anglais à pas cher ?"
    "If if, between".

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •