hop, c'est par ici.
et c'est tant pis pour vous.
hop, c'est par ici.
et c'est tant pis pour vous.
"Five hundred years from now, who'll know the difference?" Linus van Pelt
Putain mais de quel droit se permettent ils de modifier le contenu d'une série comme cela?
Déja que le doublage est une insulte au bon gout, là on touche vraiment le fond. Y a pas un moyen de déposer plainte pour attentat à un support culturel où un truc du genre?
Je souhaite vraiment pour eux que l'audience soit dégueulasse...
Comme ça a été dit ailleurs, le générique de prison break était pas mal aussi.
Why not JELB ? ಠ_ಠ
J'écoute le début, j'me dis que cay pas trop mal, puis la fille commence à chanter et là... Alt+F4
Hi, I'm Elfo !
C'est horrible, c'est une honte .....
Mais au moins c'est pas du rap-tout-pourri
Mais c'est immonde
Le générique de Prison Break était déjà ce qu'on fait de pire (non mais quelle merde ! Complètement à côté de la plaque en plus...) mais là ils ont réussi à faire pire !!!!
Bien content d'avoir vu tout ça en VO...
Comme je l'ai dit sur le topic con du jour, le générique c'est pas le pire, les traduction et voix fr sont horribles, on dirait les feux de l'amour -_-
Je trouve que le générique de Prison Break etait pire, "jai pas le temmmmmps, mon espriiiiiiiit, Misayeeeeeerrr (ou un truc comme ça)", je cautionne pas pour autant celui ci.
En revanche un grand coup de chapeau pour les voix, c'est un massacre, un vrai, de quoi vous dégouter de la série, en particulier en ce qui concerne claire et mohinder, je suis sur que cest les gars de secret story qui ont fait le doublage, pas possible autrement.
Putain même les voix ne sont pas synchro aux lèvres. Ou comment détruire une série géniale.
Je me suis pissé dessus en entendant la voix d'Hiro.
EDIT : En plus ils font du frenglish : "[...] de la cheerleader qui réalise qu'elle est indestructible."
C'est puissant comme VF !
Je croyais que TF1 voulais refaire entièrement leur VF ... ?!
Truc marrant ( oui oui ) , c'est toujours une cheerleader ( chère leader un truc comme ça ) , pas une "pomme pomme girl"
"Sauvez la cheerleader, sauvez le monde."
Putain ça va péter en Frenglish !!
Normalement Hiro parle en japonais et c'est sous-titré en anglais, mais si même ça ils l'ont pas gardé...Envoyé par Sekkyumu
Remarquez, le jour où une chaîne respectera les téléspectateurs, je sais pas ce qu'il va se passer mais il va se passer un truc
Hero me fait penser au chinois du chitifock de South Park maintenant
Dans les séries Z on a de l'accent Russe et terroriste a faire tomber les meilleurs !
L'intérim chez TF1 , c'est moche
en ce qui me concerne quand la sous céline version star ac commence à couiner c'est "click roulette sur l'onglet"Envoyé par Nelfe
je connais pas la série (nan pas de tv moi surtout pas tf1) je pense que je me verrai ça en dvd .. Mais la version french du générique ... ça donne envie de s'expatrier là où les hamburgers tuent.
"The Devil, Ms. Telfer. This book is designed to raise the Devil."
Arrêtez, vous allez me faire regretter la série "Brigade Navarro"
avec ses fameux doublages des pets de Roger Hanin hyper réalistes !!
Ouaip justement ! Apparement il parle que françaisEnvoyé par Snowman
Yeah ! Bravo TF1Envoyé par Sekkyumu
C'est Michel Leeb qui fait le doublage ? Non parce qu'au point où on en est...
Après Lost recadré pour doner l'impression que c'est flimé à la française (longue focale powa !), Tf1 continue le massacre...
J'ai l'impression que je vais attendre la sortie de la saison 3 de Lost en DVD...
j'avais prévenu.
bon moi c'est achat en hd-dvd import cet été. une bonne raison de plus de ne pas regarder la télé.
"Five hundred years from now, who'll know the difference?" Linus van Pelt
Envoyé par Sekkyumu
c'est trop compliqué pour le public de TF1 de lire les sous titres en meme temps que regarder la série je penses..
Alors Heroes j'adore. Ca deboite son poney fringuant (sauf peut etre le dernier episode qui est bof). Mais je compreds pas le processus du cerveau malade qui decide de créer un generique de toutes pieces (yen a pas en VO).
Passer de la sobriété classe d'une eclipse à un dégueuli pareil...
Achat DVD import asap.
Masi TF1 ne sont pas les seul a fair n'imp avec les series. FBI sur France 2 c'est tres tres fort aussi : non seulement ils passent les episodes dans n'importe quel ordre (sympa quand ya une histoire long terme...) mais en plus ils font de previews n'ayant rien a voir avec les episodes qu'ils vont passer. Et ca c'est super fort.
Save my ass, save the world.
Les doublages c'est mal. J'ai jamais matté quoi que ce soit doublé, et ce depuis des années (je vais trés trés peu au cinoche à cause de ça, les salle proposant de la VO sont généralement pourraves, ou alors la VO c'est du français), je suis assez content de voir que de plus en plus de gens réalisent la perte artistique et culturelle causée par une localisation, quelle que soit sa "qualité".
Ca viendrait à l'idée de personne de retoucher la Joconde avant de la montrer à des japonais, histoire de lui donner un regard un peu plus bridé. Alors pourquoi on fait ça sans scrupule pour les oeuvres télévisuelles et cinématographiques ?
Et c'est pas que pour l'anglais, une langue mondialement parlée que je dis ça, un bon manga, ou je pige pas un mot, c'est jap sous titrée ou rien.
Tutos KSP: Mise en orbite - Amunissage - Docking - Voyage interplanétaire - RemoteTech/Période Orbitale - Spaceplanes ! Part. 1
Attend je vais t'expliquer. C'est trés simple.Envoyé par Conclit Donkey
Tu prend une série qui marche bien et qui est à priori super attendu et tu met un generique français pour lequel tu as les droits.
Ensuite tous les pigeons acheterons "le generique de la super série que tout le monde attendait" et tu te fait des couilles en OR
Au dela du generique je crois que le doublage français va etre catastrophique : suppression des accents des personages, sauf pour Hiro qui à au contraire un accent super caricatural, frenglish ridicule : ils ont gardé "cheerleader" le terme qui veut absolument rien dire en culture française, et pire que tout hiro parlerait français TOUT LE TEMPS ... Hop suppression des sous titrage parce que ces cons de français sont probablement pas capable de lire.
Arf ...
Même "H" est une série super mal doublée, c'est dire si le Monde ne tourne plus rond !!!
( STEAK ?? .... n'en parlons même pas, tellement le doublage malaisien est pourrave !!! )
Normal, tu crois que tu vas faire lire des sous-titres presque chaque fois que Hiro aux téléspectateurs de TF1 toi?Envoyé par TheToune
Ce qui m'énerve le plus c'est les accents supprimés, genre ça donne du charactère à un personnage, là le mec est indien ça a quand même du sens qu'il ai un accent mais nonnnnnnnnn, rien à foutre du moment qu'on créer un générique qui se vende bien
La plaisanterie c'est comique rire à gorge déployée :nativité:
Nan moi ce qui m'emmerde le plus c'est quand même le fait qu'Hiro parle français tout le temps. Surtout pour les scènes où Hiro parle en jap parce que l'anglais c'est pas son point fort. En plus, la majeur partie du temps il parle en jap avec Endo et c'est souvent sympa. Alors là ça va être très chiant en français.
"Sauvez la cheerleader, sauvez le monde !"
Wahooooooooo.
Le personnage de Hiro dans la VF, ça va être que du bonheur... Entre les scenes ou il n'est pas sensé comprendre les gens parlant le français alors qu'il le parlait lui même deux minutes avant et une voix tout droit sortie d'un flim colonialiste des années 20, je sens que TF1 est parti pour faire de Heroes une sacrée série comique.Envoyé par Sekkyumu
Pour l'instant, le phénomene reste assez marginal, mais le jour où la majorité du public téléchargera les séries américaines en vost, y a pas intéret à ce que les chaines de télé française se mettent à brailler, elles l'auront bien cherché.