PDA

Voir la version complète : [HON] Traduction FR de Heroes of Newerth - Avis de la Communauté MOBA



Jotaro
06/09/2011, 11h32
Plop tout le monde.

J'ai a coeur de travailler sur la Traduction FR de Heroes of Newerth (Interface/Heros/Sorts/Items)
Trop de personnes de plaignent (a raison) que la version française est foireuse/Inachevée

L’ébauche du projet Existe déjà , et les Bases sont plus que bonnes
Mais j'ai un dilemme , et j'aurai besoin de votre opinion.

Il existe 2 versions possibles
Version 1 - Traduction française Totale ( a la trappe les jeux de mots anglais )
Version 2 - Traduction française Légére ( on garde le nom des Heros/Items/Sorts en version anglaise , et on traduit le reste )


Autant Assassin's Shroud qui devient Linceul de l'Assassin ne me dérange pas

Autant la traduction francaise de sorts tels que "Son of a Birth" & "WillowMaker" de Deadwood donnant "Fils de Bouleau" & "SauleFaiseur" de BoisMort .... Je suis un peu réticent:O
(Son of a Bitch=> Fils de P*** / WidowMaker => Faiseur de Veuve)

Cependant , pour des personnes qui ne comprennent pas du tout l'anglais, la traduction totale est peut-être plus intéressante. Dilemme ...
J'aimerai l'avis du plus grand nombre ;)

ese-aSH
06/09/2011, 11h47
TOTALE
charge a toi de trouver des traducteurs dignes de ce nom pour les 'jeu de mots' :)

Erkin_
06/09/2011, 13h08
Prend garde à l'Attention Whore en charge de la traduction officielle et son fanboy modérateur de 14 ans.
http://blogs.wefrag.com/PinGoo/2010/04/16/partage-ton-travail-et-va-te-faire-foutre/

Jotaro
06/09/2011, 14h14
Merci , je vais faire gaffe =) ,
Je reprend le travail de Tyr00
qui l'a lui même récupéré d'autre personnes de ce que j'ai cru comprendre
http://forums.heroesofnewerth.com/showthread.php?t=187765

De plus , quand j'ai ouvert les Stringtable Officielles (Avec l'Install HoN), je me suis arraché les cheveux , ils ont pas bougés depuis quelques temps.(Quasiment l'interface 2.0)

PovTyp
06/09/2011, 14h47
Légère à 100% pour ma part. On est dans un jeu où on communique à 95% en anglais, perso je pense qu'au moins les objets devraient rester en anglais, justement dans un souci de communication.

De toute façon, à moins de jouer en permanence avec un groupe fixe français, c'est un jeu ou il est impossible de ne pas parler anglais, même réduit au strict minimum ("miss", etc).

Pi bon j'ai toujours eu horreur des noms traduits, que ça soit dans les jeux, films ou bouquins, donc je ne suis absolument pas objectif B) Manquerait plus que le "Heavy" de TF2 soit le "Lourd" ou le "Pesant", non mais :(

EDIT : Bonne initiative cela dit !

Kwaio
07/09/2011, 03h07
Je ne joue pas au jeu, mais il me paraitrait normal de garde rles noms (items, sorts, personnages) et de n'éditer que le texte, les descriptions etc.

suiX
07/09/2011, 08h56
L'iniative est bonne, je te l'accorde, maintenant je pense comme PovTyp, dans Hon tous le monde communique en anglais, si ton ami n'arrive pas à se faire comprendre (il y a pas besoin de maitriser l'anglais quand on veut se faire comprendre) je pense que c'est pas un patch fr qui va l'aider.

Mais bon courage tout de même :)

Erkin_
07/09/2011, 09h00
Lire les descriptions techniques en anglais au milieu d'une partie, ce n'est pas forcément simple, d'autant plus que certains items/pouvoirs présentent des subtilités à bien comprendre lors de la lecture de la description.
Pour la communication entre joueurs, il n'y a pas besoin d'être un flèche en anglais pour comprendre "miss", "gank", "bot", "top", "ward". C'est plus des termes propres au jeu.

En clair, je trouve normal d'être plus géné par l'anglais du jeu (description des sorts/items) que par l'anglais de communication entre joueurs.

Jotaro
07/09/2011, 09h35
De mon Expérience, les Nouveaux joueurs de HoN ont jouées un peu a des Jeux PC en ligne,
et ont déjà un vocabulaire AngloGamer, ils parlent de Stun , de Mob , de Feed, de Noob.

les termes de Pull , Deny , double stack ou encore de Juke qui sont des mécaniques de DotA/HoN
leurs sont inconnus , mais ils peuvent l'apprendre facilement si quelqu'un est là pour expliquer
Et ce n est pas une traduction qui peut aider, mais une Explication.

Là où ils bloquent effectivement, c'est après le début d'une partie,
passer 10mn à la base pour lire et essayer de comprendre leurs 4 sorts,
puis passer 10 Minutes de plus à la base par achat d'Item.


Mais il s'agit là que de mon cercle d'amis
et je ne désire pas prendre cette référence si c'est pour aller dans le Mur ^_^

Malheureusement pour moi , il semble que les Avis soient partagés pour vous aussi.

laetik
07/09/2011, 09h53
Après réflexion c'est vrai que c'est dommage de traduire les noms des perso (juste stupide) et les noms des items tout simplement parce que ça aide a parler la même "langue" que les autres. Donc je change mon vote de totale à légère :)

Snakeshit
07/09/2011, 10h03
Légère aussi, c'est un peu chiant de devoir traduire le nom des items à ses potes sur LoL quand on a pas la même langue.

Ryg
07/09/2011, 11h59
Pourquoi pas faire les 2? tu commences par la traduction légère puis tu te base sur cette version légère pour faire la 100%.

suiX
07/09/2011, 15h00
De mon Expérience, les Nouveaux joueurs de HoN ont jouées un peu a des Jeux PC en ligne,
et ont déjà un vocabulaire AngloGamer, ils parlent de Stun , de Mob , de Feed, de Noob.

les termes de Pull , Deny , double stack ou encore de Juke qui sont des mécaniques de DotA/HoN
leurs sont inconnus , mais ils peuvent l'apprendre facilement si quelqu'un est là pour expliquer
Et ce n est pas une traduction qui peut aider, mais une Explication.

Là où ils bloquent effectivement, c'est après le début d'une partie,
passer 10mn à la base pour lire et essayer de comprendre leurs 4 sorts,
puis passer 10 Minutes de plus à la base par achat d'Item.


Mais il s'agit là que de mon cercle d'amis
et je ne désire pas prendre cette référence si c'est pour aller dans le Mur ^_^

Malheureusement pour moi , il semble que les Avis soient partagés pour vous aussi.

Je pense que tu réponds toi même à la question, le plus judicieux c'est de traduire les descriptions (sorts, objets) uniquement et de laissers les noms pour le reste. Et également d'indiquer, par exemple, les mots important comme stun/root/etc. en français et en anglais. Comme ça il peut se faire comprendre par le reste de la communauté !

Mijka
07/09/2011, 17h38
Je vote "légère", garder les noms des héros/skills/items me semble essentiel pour ne pas être à la ramasse par rapport à la communauté internationale.

Après il peut y avoir une variante pour les compétences : mettre le nom français avec le nom original entre parenthèses, reste à voir la place que ça va occuper à l'écran...

DdsT
08/09/2011, 13h30
Légère ou totale avec le nom d'origine indiqué.