PDA

Voir la version complète : Le topic du coincoin latin



n3fox
12/04/2011, 18h44
Bonjour mes canards,

Dans l'esprit de prouver mon amour a ma femelle, aprés deux filles, une maison, une porsche et moult babioles, il m'est venu l'idée de me faire donc un tatouage. Comme il va de soi que les seuls qui auront l'honneur de lire celui-ci devrons être cultivés, j'ai décidé de transcrire le message en latin.
Seulement je ne suis pas cultivé, et mes longues heures passées sur Rome Total War ne m'ont pas aidé.
Voici donc le message que vous allez traduire gratuitement, parcequ'il faut pas déconner quand même, à un sympathique canard, quoi qu'un peu bougon.

" A jamais dans mon coeur et dans mon sang "
ou
"A jamais dans mon sang et dans mon coeur"

ou une tournure libre de votre immagination, qui rendrais parfaite sur ma belle peau.

Plus serieusement merci beaucoup par avance ;).

Anon26492
12/04/2011, 22h25
In pectore, in sanguine, ad vitam aeternam.

Pluton
12/04/2011, 22h26
/summon Sidus. :ninja:

Anton
12/04/2011, 23h11
In pectore, in sanguine, ad vitam aeternam.
/thread

sangvine pour se la péter en société d'ailleurs.

Anon26492
12/04/2011, 23h20
Gaffe quand même, c'est une trad à la volée.

n3fox
13/04/2011, 09h26
Ahhhh oui j'aime ça déchire ! Mais tu entend quoi par trad à la volée ? Tout les profs de français vont se foutre de ma gueule en lisant ?

Pluton
13/04/2011, 09h33
Nan mais ça sert à quoi de te tatouer un machin en latin si tu sais pas parler le latin ?
Hahah, seuls les êtres élus pourront comprendre.
Après 5 ans de lettres, je suppose donc que si je te vois (à poil?) je vais savoir que tu aimes ta femme parce que c'est marqué sur toi ? Cool, je suis un être élu ! :tired:

Ah, et si t'étais vraiment sûr de ce que tu fais, tu ajouterais les prénoms et numéro de sécu.

Anonyme20240202
13/04/2011, 10h18
Pectore c'est la poitrine pas le coeur il me semble, et pas sûr que la traduction à la volée soit juste fais gaffe, faut vérifier dans un dico si pectore et sanguine font bien partie de la troisième déclinaison et pour chipoter un peu je sais pas si les latins aurait foutu les mots dans cet ordre naturellement.
Vu que tu vas porter ça toute ta vie autant faire ça bien.

---------- Post added at 09h47 ---------- Previous post was at 09h45 ----------

Ah je viens de vérifier, pour pectore c'est bon en fait. Reste à voir l'ordre de la phrase sachant que y'a pas de virgules en latin.

---------- Post added at 09h55 ---------- Previous post was at 09h47 ----------

Bah en fait elle est très bien cette traduction à la volée. :tired:

---------- Post added at 10h11 ---------- Previous post was at 09h55 ----------

In pectore et in sanguine ad vitam aeternam

---------- Post added at 10h13 ---------- Previous post was at 10h11 ----------

Aaaaah y manque peut être l'appartenance "mon".

---------- Post added at 10h18 ---------- Previous post was at 10h13 ----------

In meus pectore et in meus sanguine ad vitam aeternam

greenflo
13/04/2011, 10h23
Franchement, en clingon, en Elfique ou en patois vendéen, ça aurait tout de même une classe d'écart.

Anton
13/04/2011, 10h23
Et on remplace les u par les v.

ababakar
13/04/2011, 13h30
"ad vitam aeternam" pour moi c'est connoté prière pour les morts , "semper " ça pourrait marcher aussi?

Anon26492
13/04/2011, 14h43
Bon alors :

- c'est une trad à la volée d'un mec qui a passé quinze ans de sa vie à apprendre le latin. J'ai quelques restes quand même :cigare:

- le possessif à mon sens alourdi la phrase

- le et n'est pas nécessaire vu la forme in/in/ad

- ad vitam aeternam, c'est effectivement du latin de messe. Perso, j'aime. En latin classique, on va employer in perpetuum ou in aeternum, voire les deux. Samper, c'est pas super adapté à la phrase qu'il veut.

Du coup, version classique, on réintègre le et puisqu'on a in/in/in. Au choix :

In pectore et in sanguine in perpetuum (ou aeternum)
In pectore inque sanguine in perpetuum (ou aeternum)
In perctore inque sanguine in perpetuum inque aeternum

Toutefois, la licence poétique m'autorise à proposer :

In pectore in sanguine in aeternum qui est un 3*4=12 :cigare: (même si les règles de la poesie latine ne sont pas celles du français, la lecture de la phrase se fait avec notre diction française)

n3fox
13/04/2011, 23h29
Ben franchement pour le coup le latin de messe rend plutôt pas mal. Moi j’adhère en tout cas. Si je le tourne de cette manière :

Ad vitam aeternam in pectore in sanguine

Ça colle ou ça change le sens de la phrase ?

Anon26492
14/04/2011, 00h20
Il n'y a pas d'ordre strict des mots en latin comme en français, c'est surtout l'usage qui prédomine, usage variant fortement selon les auteurs et les époques, sachant que les poètes dans tous les cas font n'imp (lire Horace est super chiant).

Donc c'est du pur feeling. Je mettrais pas personnellement un ad en début de phrase(encore que... Ad praesens ova cras pullis sunt meliora...), mais dans l'absolu cela ne modifie pas le sens.

Mais, encore une fois, je ne suis pas prof de latin et suis bien meilleur en version qu'en thème.

the_wamburger
14/04/2011, 01h44
Et pourquoi pas sanguinusque, c'est classe les suffixes en -que.

wam, la méthode que.

--Lourd--
14/04/2011, 09h20
Abyssus Abyssum Invocat

/thread.

epsyloN
14/04/2011, 09h27
Tempora mori, tempora mundis recorda.

Voilà, eh ben ça par exemple, ça ne veut absolument rien dire, mais l’effet reste le même.

http://uppix.net/0/3/8/8b5177a1062d495ae0f574a749d62.jpg (http://uppix.net/0/3/8/8b5177a1062d495ae0f574a749d62.html)

Marmottas
14/04/2011, 09h34
Sinon " John G. raped and murdered my wife " le fait aussi niveau référence... (Ok je sors...)

Grosnours
14/04/2011, 09h52
Sinon le grec c'est pas mal non plus : Στην καρδιά και στο αίμα μου για πάντα.
Bon c'est du grec moderne vu que cela fait bien trop longtemps que je n'ai pas fait d'ancien...

Pluton
14/04/2011, 09h54
Comment on écrit "tu me fais vibrer" en japonais ? :ninja:

Anon26492
14/04/2011, 12h23
wam, la méthode que.

Plutôt sur le in.