Voir la version complète : Shakespeare ou Molière ?
touriste
26/10/2010, 13h59
Petite question qui m'intéresse, combien d'entre-vous font les Fallout en VO. Combien sont rebutés si on me parle pas le gaullois.
Plusieurs réponses possibles. N'hésitez pas à laisser votre avis sur vos raisons.
VOSTFR pour tous (même tactics), autant en général je préfère prendre full VF (lire en même temps que l'action c'est un peu chiant, faut avouer), autant pour Fallout les voix en anglais ça fait presque partie du background.
L'invité
26/10/2010, 14h06
Il manque VOSTFR dans tes choix. :tired:
Parce que pour moi c'est VOSTFR only.
touriste
26/10/2010, 16h07
Considérez le VOST comme du VO. Après je ne sais pas si vous écoutez les voix vraiment ou si c'est juste pour le jolie timbre. :)
Je vais filer la raison de mon choix au passage :
Je préfère en VO parce que j'aime bien l'anglais, je le comprends et ca me permet de le travailler. De plus, certains jeux de mots peuvent être gâchés par une traduction et que certains doublages laissent à désirer. Je pense notamment à Bioshock où en VO on entend clairement les origines de chaque personnage dans son accent alors que dans la VF, c'est beaucoup moins flagrant si présent. Dans le même ordre d'idée la VO colle mieux au background du jeu. Autre exemple : Dans Assassin's creed 2, il y a des mélanges d'anglais et d'italien. Pour ne pas avoir joué à la VF, je ne sais pas si on y retrouve autant d'italiens. Au contraire parfois, certains dialogues en VO peuvent être gardé en VF, c'est le cas lorsque le héros se met à chanter (pensez aux série TV ou à Monkey Island et "I was mean't to be a pirate" (http://www.youtube.com/watch?v=1-9my0tsutw)). C'est plutot sympathique mais ca casse le rythme.
Pour ne pas avoir joué à la VF, je ne sais pas si on y retrouve autant d'italiens.
On en retrouve beaucoup aussi ^^'
Moi sinon Vost uniquement car les doublages français manquent vraiment de punch, et sont plutôt inégaux. Sinon je comprend à peu près, et pour l'instant vu uniquement 3 ou 4 fois ou les sous titres traduisent pas exactement la VO.
Avec un vrais bon doublage français moi j'aurais rien contre une VF.
Sinon je comprend à peu près, et pour l'instant vu uniquement 3 ou 4 fois ou les sous titres traduisent pas exactement la VO.
Les STVF ne correspondent pas exactement à ce qui est dit à l'oral en Français....
Fallout en VO c'est la voix douce et sexy de Ron Perlman quand même.
Puis y'a aussi Felicia Day et Matthew Perry dans New Vegas.
Mais sinon de manière générale je préfère la VO, quel que soit le support. Comme mentionné plus haut, y'a des jeux de mots qui ne fonctionnent pas en Français, et puis bien souvent on se retrouve avec des traductions et des doublages vraiment moyens.
senturus
26/10/2010, 19h12
Sauf rares exceptions, je préfère systématiquement la VF à la VO.
Je pense que dans l'immense majorité des jeux vidéos ce que l'on perd dans une version française par rapport à la version originale (qui n'est pas forcément l'anglais d'ailleurs) est négligeable. Ce n'est peut-être pas vrai pour un jeu comme Fallout mais ça ne reste au final que des détails à mon sens. Au pire, si jamais un jour je fais une seconde partie je testerai la version originale, par curiosité et pour le changement.
Par contre, lire des sous-titres nuit à mon immersion (et je n'ai pas un niveau d'anglais suffisant pour tout comprendre sans sous-titre). D'ailleurs, je n'ai pas de sous-titres français non plus, j'écoute juste, c'est ainsi que je me sens pleinement "dans" mon personnage. Enfin, une petite voix chauvino-nationaliste me dit qu'on fait partie des rares pays à avoir la chance de bénéficier systématiquement de doublages, et qu'il serait dommage qu'à terme cela disparaisse.
En fait, j'aurais éventuellement tendance à opter pour la vo lorsqu'il s'agit de jeux développés par des pays non anglo-saxons (genre Allemagne ou Europe de l'est), parce que là je découvre des sonorités nouvelles, ce qui peut faire pencher la balance du coté de la vo (alors que l'anglais on connait, on en entend partout).
Après, je comprends tout à fait les gens qui préfèrent la VO, les arguments sont parfaitement valables. J'aime juste pas le coté snob qui va parfois avec.
Question bête, c'est quoi un sondate?
Question bête, c'est quoi un sondate?
C'est quand le g fait la gueule et que la touche située juste au dessus le remplace voyons.
touriste
27/10/2010, 10h12
:emo:
J'ai corrigé pour toi. ;)
Sinon, pour info, pour corriger un titre, faut aller dans Editer - options avancées.
Et pas besoin de remettre Sondage, il est déjà tagué comme tel.
Et pour F1&2, ça a toujours été VF.
Pour FNV, ce sera VOSTFR dès que je recevrai ma boîte. :emo:
Si c'est en anglais => VO systématique pour moi.
Je conçois tout à fait qu'on soit attaché à l'idée que le produit doit être traduit pour son public. Malheureusement les traductions de jeux sont traitées avec encore plus de jemenfoutisme que les traductions de bouquin donc j'épargne mes petits nerfs fragiles, je reste en VO.
(Et en prime acheter de l'autre côté de la Manche est presque toujours moins cher, frais de port inclus)
VF pour Fallout 1 et 2 à leur sortie et les 4-5 années qui ont suivi (je les refais à peu près tous les ans), puis VO pour les deux depuis que je capte l'angliche.
VO non sous-titrée pour New Vegas.
Peu importe la langue ou le support, je m'oriente vers la version originale quand elle est disponible, sous titrée ou non en fonction de l'obscurité de l'idiome.
VF. Pas envie de rater les subtilités.
VF. Pas envie de rater les subtilités.
Si la traduction est mal foutue, tu as le doublage pourri, sans les subtilités...
Ash_Crow
27/10/2010, 14h54
Et pour F1&2, ça a toujours été VF.
De l'audio en VF pour le premier Fallout :huh:
Maintenant que tu le dis... :tired:
Sérieux je me souviens absolument pas si les voix étaient en VO, mais c'est pas impossible....
Bein genre le jeu de mot poutrier et poudrier c'est subtile.
Ash_Crow
28/10/2010, 01h56
Maintenant que tu le dis... :tired:
Sérieux je me souviens absolument pas si les voix étaient en VO, mais c'est pas impossible....
Perso j'ai acheté ma boîte à l'époque, et j'ai toujours eu les sons en anglais (War, war never changes, ça a quand même une autre classe que toutes les tentatives de traductions qu'on a eu depuis le 2 (La guerre, toujours la guerre...))
Le Tyran
28/10/2010, 05h08
A de rares exception (genre Planescape Torment et son niveau de langue bien velu), je privilégie systématiquement l'anglais.
Grosnours
28/10/2010, 08h19
Quand c'est une langue que je maitrise, tout en VO sans sous-titres, sinon en VOST parce que je suis un élitiste snob. B)
VOSTFR parce que ça passe bien dans le jeu, et que j'ai un niveau d'anglais suffisant pour combler les manques des sous-titres à l'écoute, mais pas assez pour VO tout court.
skyblazer
28/10/2010, 10h44
Pour tout les jeux, je suis un intégriste de la VO. Sauf quand cette VO requiert des manipulations vraiment compliqués, ou qu'elle est vraiment incompréhensible pour 99 % des mortels n'étant pas du pays d'origine de la langue, à l'exception du français.
Donc pour l'anglais, c'est VO. Rien d'autre.
Courtequeue
28/10/2010, 13h40
VF, parce que je suis un snobiste d'élite :ninja:
GNU/Arnaud
29/10/2010, 19h19
En russe.
Dj_gordon
29/10/2010, 19h24
Vostfr.
Captain_Cowkill
29/10/2010, 19h38
VF, parce que j'ai pas envie de louper un détail et pas envie de m'emmerder à traduire alors que je joue pour me détendre. Et les sous-titres sont souvent bourrés d'erreurs et d'approximations, en VF je m'en rend pas compte :3
En général, VO mais ça me dérange pas en Français si c'est bien traduit ( comprendre = jamais avec Bethesda ).
En revanche pour ce qui concerne Fallout, étant donné le fait que tout se déroule aux Etats-Unis et qu'il y a un bon nombre de références aux US aussi bien dans la façon de parler que dans le contenu, j'ai du mal à concevoir qu'on puisse autant l'apprécier traduit qu'en VO, mais bon ce n'est que mon avis.
En russe.
C'est ce que j'ai fait avec les Stalkers, parce que les entendre parler en français ou anglais avec un accent russe vraiment trop forcé, ça passait mal chez moi. Pour le coup je jouais en VOST grâce aux mods "russian audio".
Pour Fallout je joue en anglais. D'ailleurs depuis que j'ai entendu mon coloc jouer aux jeux XBox en VF (voire VQuébecoise), avec à peu près toujours les mêmes voix, j'ai arrêté d'avoir foi dans les traductions françaises. :ninja:
Je comprends relativement bien l'anglais mais je joue en VF. Faut dire que j'ai tendance une fois sur deux à lire les dialogues au lieu de les écouter.
M.Rick75
05/11/2010, 00h42
Perso j'ai acheté ma boîte à l'époque, et j'ai toujours eu les sons en anglais (War, war never changes, ça a quand même une autre classe que toutes les tentatives de traductions qu'on a eu depuis le 2 (La guerre, toujours la guerre...))
Oh oui, j'avais été déçu sur l'intro du 2. Le comédien qui fait l'intro on l'entendait pas mal dans les jeux à l'époque. J'ai toujours trouvé qu'il avait la voix de Rocard des guignols de l'info. "La guerrrrrre sera toujours la guerrreee, anaha!" ça cassait un peu le trip.
08ponEypRv8
smokytoks
05/11/2010, 02h21
Pour tous les jeux : VO/VOST dès que c'est possible...
Ps : P'tin, j'l'avais jamais entendu en VF, l'intro du 2 : c'est clair qu'il a la voix de Rocard...:O
Edit/précision : En VO bien sûr les sous-titres, sauf si c'est pas de l'anglais...
Lucius Tarkin
05/11/2010, 16h47
VF parce que pas envie de me prendre la tête. Pourtant je parle / écrit l'anglais couramment et quotidiennement.
En VF je n'ai pas à prêter l'oreille et à me concentrer dessus, alors qu'en VO ça me demanderais un effort supplémentaire (même minime). Quant aux sous-titres, je préfère les avoirs en VO qu'en VF parce que là, ça ne signifie plus rien.
Pour Fallout NV, je le referrais en VO je pense, mais mon premier choix a été la VF.
Coin-coin le Canapin
06/11/2010, 12h42
Fallout 1 et 2 en VF, 3 et new vegas en vostfr...
D'ailleurs je trouve les textes de new vegas en fr très bien écrits, prenants, poilants. De la qualité, que j'vous dis.
Ouais mais y a un tas de dialogues où le STFR ampute la VO, c'est dommage vu qu'il y a largement la place et le temps, c'est pas un film.
Coin-coin le Canapin
06/11/2010, 17h41
En ce qui me concerne j'écoute pas les dialogues dans leur intégralité, je me focalise sur le texte y compris en VO complète... Et ceci dans n'importe quel jeu, surtout les bavards.
Toi, tu joueras pas à SWTOR ^_^
Oh oui, j'avais été déçu sur l'intro du 2. Le comédien qui fait l'intro on l'entendait pas mal dans les jeux à l'époque. J'ai toujours trouvé qu'il avait la voix de Rocard des guignols de l'info. "La guerrrrrre sera toujours la guerrreee, anaha!" ça cassait un peu le trip.
08ponEypRv8
Je trouve pas, ca fait bien le trip année 50/60. Et ça change des éternelles voix grave exagérement profonde qu'on se tape en anglais.
La même intro en anglais, perso je trouve ça ultra ridicule.
_mcJAI6oRYY
Je trouve pas, ca fait bien le trip année 50/60. Et ça change des éternelles voix grave exagérement profonde qu'on se tape en anglais.
La même intro en anglais, perso je trouve ça ultra ridicule.
A mon avis, dans l'adaptation francaise, c'est un parti pris pour faire "programme télé années 50 avec voix déformée".
On accepte ou pas la différence avec la VO, mais ça reste une adaptation de qualité, la traduction est fidèle et bien tournée, les intonations sont là.
Perso, je préfère ça.
J'imagine le même truc avec le doubleur francais de Perlman dans Hellboy, ou de Sons of Anarchy, et de suite, ça parait paradoxalement plus fade.
Bon d'un autre coté, je joue à Fallout en VOSTFR, parce que je trouve que ça colle mieux au background, mais je garde un très bon souvenir de la VF de Fallout2.
Question sans doute bête : j'aimerais jouer à Vegas en VOSTFR mais je ne sais pas comment faire :(
Il y a le choix lors de l'install ?
Merci de votre aide.
Je n'ai pas encore commencé FNV.
LE F3 je le fait en VO, en effet il est tellement basique dans les dialogues qu'un niveau d'anglais moyen suffit. (d'ailleurs, il faut que je réfléchisse un peu pour me souvenir dans quelle langue j'y joue).
F2: j'ai essayé en anglais et j'ai réalisé que mon niveau d'anglais n'était pas énorme, il y avait trop de passages que je ne comprenais pas. J'ai donc recommencé en FR (PNOFR) et là, enfin, j'ai pu apprécier le jeu.
F1: je n'y ai pas bcp joué, je ne me rappelle plus.
Timesquirrel
10/01/2011, 16h39
J'ai fait tout les fallout en anglais. J'ai commencé à 16 ans fallout un et à l'époque je comprenais un mot sur 3 mais j'étais tellement emballé que je m'accrochait dictionnaire à la main. ( Heureusement j'ai fait des progrès depuis)
Faisons nous une raison, les doublages français faute de financement à moitié correct sont 9 fois sur 10 mal torchés. Ce sont toujours les mêmes doubleurs, qui font également des doublages de dessins animés et séries américaine sce qui est assez perturbant. Et les jeux de mot sont souvent massacré sans tentative de réécriture.
Donc, je suis partisan de la vo, sous titré français quand je ne comprend pas la langue
(surtout pour le japonais)
Mon rêve actuel, ce serait de trouver un moyen de mettre dans assassin creed 2 les dialogues à Venise en italien sous titré français tout en gardant l'anglais ou le français pour les passages avec cet idiot de Desmond. Qui n'a même pas été capable de devenir un uber assassin grâce à l'incarnation d'altair
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés