PDA

Voir la version complète : Pas mal...



Joris
26/06/2003, 12h08
X86 est plutôt connu, matez le dernier post de la page
http://forum.oc-forums.com/vb/showthread.php?s=2127d7a2c2b2ccfec58a1332011e8329&threadid=208576

Vous êtes cités par un forumeur malaysien d'overclockers.com :
"Yeah ditto - I have never heard of this SOI for the supposed Thorton. That French site X-86 secrets that quoted Thortons stated that the die size of it would be the same as the Barton but with the cache of a Tbred?"

Manque plus que vous trouviez un type pour traduire vos articles en anglais, genre un canadien dévoué et ce sera :

X86-secret all around the world!!!

NiTRo
01/07/2003, 04h27
On aimerais tellement que cela puisse etre fait pour tous les articles... :love:

t'es volontaire ? :D

Joris
03/07/2003, 19h08
Un peu chaud vu les articles :)
A moins de traduire à la barbare, et encore...

Franck@x86
03/07/2003, 20h36
Un peu chaud vu les articles :)
A moins de traduire à la barbare, et encore...

bah justement c'est pas si chaud que ça.
Y'a beaucoup beaucoup de termes anglophones, et certains termes anglais sont super difficiles à retranscrire, enfin sans tomber dans le ridicule des "butineurs" et autres "mèles".

Et tiens, un petit casse-tête : comment traduirais-tu en français "Lower is better" en ... disons 5 ou 6 mots (histoire que ça tienne sur un graphique de benchs) ? Bon courage :D

lechenejb
03/07/2003, 21h14
Le plus petit est meilleur :D bon daccord, c pas beaux :)

Doc TB
03/07/2003, 21h31
Un peu chaud vu les articles :)
A moins de traduire à la barbare, et encore...

bah justement c'est pas si chaud que ça.
Y'a beaucoup beaucoup de termes anglophones, et certains termes anglais sont super difficiles à retranscrire, enfin sans tomber dans le ridicule des "butineurs" et autres "mèles".

Et tiens, un petit casse-tête : comment traduirais-tu en français "Lower is better" en ... disons 5 ou 6 mots (histoire que ça tienne sur un graphique de benchs) ? Bon courage :D

Plus c'est petit, mieux c'est

:P

steph_d
03/07/2003, 21h33
on m'a toujours affirmé le contraire

:D

Joris
05/07/2003, 13h28
C'est clair que c'est impossible de trouver un équivalent français à "Lower is better".
Bon, c'est vrai que dans les articles informatique il y a pas mal de termes anglais, donc qu'il n'y a pas besoin de traduire, mais le reste c'est déjà bien difficile.
Bon, c'est toujours possible de faire un truc "compréhensible" mais ça blasera 99% des anglais.
Quand je vois qu'il y en a qui se plaignent de 2 ou 3 fautes par ci par là dans vos articles alors à mon avis une traduction français-anglais à la bucheron dégoûterait les anglais de lire l'article.
Imaginez vous en train de lire un article informatique écrit par un gamin de 10 ans... Ca vous gonflerait vite!
Et à mon avis ma traduction en anglais serait pas d'un bien meilleur niveau ou alors faudrait passer vraiment très longtemps sur un article.

Alors à mon avis faut trouver un gars qui parle les deux langues.
Mon avis c'est toujours qu'un canadien c'est ce qui se fait de mieux en la matière :D

NiTRo
06/07/2003, 15h15
Un peu chaud vu les articles :)
A moins de traduire à la barbare, et encore...

bah justement c'est pas si chaud que ça.
Y'a beaucoup beaucoup de termes anglophones, et certains termes anglais sont super difficiles à retranscrire, enfin sans tomber dans le ridicule des "butineurs" et autres "mèles".

Et tiens, un petit casse-tête : comment traduirais-tu en français "Lower is better" en ... disons 5 ou 6 mots (histoire que ça tienne sur un graphique de benchs) ? Bon courage :D

"Le plus petit l'emporte" :whistle:
"inférieur est meilleur" google powah :D