PDA

Voir la version complète : Traductions pourries



L-F. Sébum
20/06/2006, 15h52
Bon, c'est une idée de topic un peu bateau, mais elle n'a pas encore été réalisée à ma connaissance.

Alors voilà : quelles sont les versions françaises de jeux qui vous ont le plus fait rire ou pleurer ?
Je ne parle pas de doubleurs indignes de figurer au générique de "Des jours et des vies", non non, je parle de traductions VRAIMENT ratées, de bon gros "all your base are belong to us" qui feraient passer l'outil linguistique de Google pour un agrégé de lettres.

En voilà trois auxquels je pense maintenant, il y en a sûrement beaucoup d'autres :

- Diablo II - Avec ses boss aux noms énigmatiques du genre "L'éventreur : la menace froide" (je n'exagère pas) et ses fameux "arcs à poulies".

- Delta Force Land Warrior - Le seul jeu à ma connaissance où le "roger" (="bien reçu") des communications radio a été traduit par "roger" (le prénom). Ah... Ces fameux "Roger, allez détruire les caisses", ça donnait une bonne ambiance "routiers qui discutent par CB".

- Plus récemment (et moins grave) Hitman : Blood Money, dans la version anglaise (mais je suppose que c'est le cas aussi dans la VF), dans le niveau de l'Opéra de Paris, les panneaux indiquant où se trouve la scène portent la mention "Etape / Stage". On sent bien les gars qui ont regardé vite fait dans un dico Anglais->Français comment se disait "Stage" et qui sont restés au premier mot qu'ils ont trouvé.

To be continued...

Erokh
20/06/2006, 15h59
les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...

Daeke
20/06/2006, 16h04
Comme le dit Erokh, les arcs à poulies existent vraiment. Article sur Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_%28arme%29#Compound_ou_arc_.C3.A0_poulies).

Sinon, le jeu le plus mal traduit selon moi est Bangai-O. Avec des choses très amusante comme "Poussez sur Start", "Définé votre nom" ou "Bosse de niveau".

Plus récemment, je me suis bien marré avec la version française de Castlevania DS. Dans les choix du marchand d'arme, on a "Vende" qui correspond à "acheter" et "Acheter" qui correspond à "vendre".

Spartan
20/06/2006, 16h05
-Un déjà classique, la boule de feu soignante dans Oblivion.

-Dans Final Fantasy VII, les traductions approximatives du style "Sous-marin rouge, me lisez-vous?"

-Une autre qui m'avait assez énervée, dans No One Lives Forever, la phrase "I better not go that way" traduite par "Je ferais mieux d'aller par là".

Etant moi-même un peu traducteur (pas dans le JV, dommage) je tique facile sur ce genre de choses...

Concrete Donkey
20/06/2006, 16h06
les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...



C'est tootafé ca.

Dans Diablo 2 c'est un concept étrange.

Castor
20/06/2006, 16h06
-Dans Final Fantasy VII, les traductions approximatives du style "Sous-marin rouge, me lisez-vous?"

Ah ouiiii :lol:

L-F. Sébum
20/06/2006, 16h09
les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c'est une invention relativement récente, donc c'est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...


Ok, ok, mea culpa...

Cela dit c'est Composite Bow qui a été traduit par "Arc à poulies". Ce n'est pas exactement la même chose, il me semble. Arrêtez-moi si je me trompe (j'ai comme un doute, maintenant) : un arc composite est un arc composé de plusieurs types de bois afin d'optimiser la tension quand on le tend, non?

Concrete Donkey
20/06/2006, 16h09
Ok, ok, mea culpa...

Cela dit c'est Composite Bow qui a été traduit par "Arc à poulies". Ce n'est pas exactement la même chose, il me semble. Arrêtez-moi si je me trompe (j'ai comme un doute, maintenant) : un arc composite est un arc composé de plusieurs types de bois afin d'optimiser la tension quand on le tend, non?



Nan , tu ne te trompes pas ;)

Swoosh
20/06/2006, 16h50
Mon meilleur souvenir du jeu le plus mal doublé (pas traduit, doublé) c'est Chaser, avec les envolées lyriques des ennemis du premier niveau : "C'est Chaser, attrapez-leeeeeeeeEEEEEEEEEEEEE!" limite digne de chanteurs d'opéra... C'était pitoyable... Dans le genre, j'ai réinstallé Discworld Noir récemment et la voix du héros, celle qu'on entend très souvent, est très très très mauvaise, j'ai jamais compris comment des doubleurs, professionels ou non, pouvaient ne pas saisir les nuances d'intonations qu'un personnage peut avoir, entre le début, le milieu et la fin de sa phrase... Hausser le ton à la fin d'une phrase banale c'est assez ridicule...

jeanba
20/06/2006, 16h52
Un RTS, je ne sais plus lequel, pour lequel il fallait "délayer" l'ennemi.

Il avait des grumeaux ?

L-F. Sébum
20/06/2006, 16h57
Un RTS, je ne sais plus lequel, pour lequel il fallait "délayer" l'ennemi.

Il avait des grumeaux ?


Ca me rappelle un shoot 3D (vieux), dont j'ai oublié le nom:
Sur l'écran de configuration des touches, "strafe left" et "strafe right" avaient été traduits par "arroser à gauche" et "arroser à droite".

Faut avouer que c'est assez dur à traduire (http://dictionary.reference.com/browse/strafe).

Krapulaxxx
20/06/2006, 17h06
Ca me rappelle un shoot 3D (vieux), dont j'ai oublié le nom:
Sur l'écran de configuration des touches, "strafe left" et "strafe right" avaient été traduits par "arroser à gauche" et "arroser à droite".

Faut avouer que c'est assez dur à traduire (http://dictionary.reference.com/browse/strafe).


C'etait pas dans Battlezone 2?

NitroG42
20/06/2006, 17h28
mais personne n'a donc encore cité max payne ?????!!
avec ces fameux effets anti-dépliement et sont "temps de la balle"...

et pis bien sur oblivion avec sa boule de feu soignante, son "une chant moins dur" au lieu d'un chant plus clément.....
le don de soiT :)
et tout les autres que je préfére oublier.

aardvark
20/06/2006, 17h29
Battlezone tout court ^^

arroser à droite, mouahahaha je m'en rappelle ^^

Athelas
20/06/2006, 17h34
Il suffit d'aller faire un tour sur les forums officiels de WoW pour voir les mécontents
Avec de superbes débats pour trouver un nom aux femelles orcs (orques, orquettes, orcine, orcinette :P), ou sur les traductions foireuses de noms de lieux

Sinon il y a le fameux "All Your Base Are Belong To Us"

Après je ne me souviens pas vraiment de traductions pourries meme si celle de FF7 est bien trouvée ! (j'l'avais oubliée tiens !)

Samos
20/06/2006, 17h52
ca me fait penser, j'ai un pote qui traduit des jeux !
et c'est assez coton parfois quand meme selon lui

Swoosh
20/06/2006, 17h54
ca me fait penser, j'ai un pote qui traduit des jeux !
et c'est assez coton parfois quand meme selon lui


Ca c'est clair mais bon, quand on traduit, faut s'y attendre, et éviter le littéral...

Cybernoid
20/06/2006, 17h54
Y avait la fantastique traduction en francais de Zak McKraken, je crois que j'ai jamais vu pire dans un jeu video (a part le "all your base belong to us" bien sur). Y avait pele-mele "Compteur de cashcard", "Passage aux avions", "pipe" (pour le tuyau de l'evier), et l'inoubliable "Boite a boom" pour "Boombox". Et lorsque Zak ne pouvait pas faire quelque chose, on avait droit au tres approximatif "Il semble que cela n'est pas marche".

Sinon la traduction francaise la plus hilarante que j'ai vu de ma vie je la dois a un distributeur de flouze canadien. Je me suis bidonne devant tout seul comme un con pendant 10 minutes, les gens me regardaient bizarrement. J'avais meme note les phrases quelque part, faudrait que je les retrouve.

Edit: La version anglaise de Gabriel Knight 3 recellait quelques perles aussi. C'est pas a proprement parler des traductions foireuses, c'est plutot des americains qui s'essaient au francais (le jeu se passe en France) sans se donner la peine de faire verifier le boulot par quelqu'un de competent.

badmad
20/06/2006, 18h05
Un bouquin au nom de Gargantua, ca ressemble a du francais mais bizarre g rien compris c du créole forcement le scenario g pas tous compris.

ducon
20/06/2006, 18h18
C’est vrai que si tu essaies de lire Rabelais en ancien français, alors que écris en SMS, tu vas avoir du mal.

Johnny Ryall
20/06/2006, 18h22
Le pire pour moi a été EverQuest 2..... surtout que pendant des lustres les joueurs ont gueulé pour que la localisation soit améliorée.

rogueleader247
20/06/2006, 18h49
Le pire, pour moi, c'était Metal Gear Ac!d sur PSP. Y'avait des mots en anglais (du genre Secretary dit à Prime Minister), et certaines phrases étaient parfaitement incompréhensibles. J'ai plus d'exemple précis en tête, mais quelque fois on avait l'impression de gamins de 5 ans qui parlaient. Honnêtement, en voyant ça, je m'attendais à voir parler "Serpent Solide".

Heimesque
20/06/2006, 18h57
Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...

ramone
20/06/2006, 19h01
Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...


Je m'en rappelle, c'etait d'un ridicule :o .
Sinon c'est toutes ces erreurs de traduction qui m'ont donné envie de faire d'en faire. Il y a énormément de boulot a faire dans ce domaine, les flims sont traduits correctements (plus ou moins), pourquoi pas les jeux??
J'avais lu un dossier tout a fait intéressant dans un joy ( avril 2005 je crois pour ceux que ca interesserait) sur la localisation, ca m'a vraiment donné envie d'etre traducteur, j'espere y arriver un jour :) . Sur ce, j'arrete de raconter ma vie.

GragSke
20/06/2006, 19h03
Le pire pour moi a été EverQuest 2..... surtout que pendant des lustres les joueurs ont gueulé pour que la localisation soit améliorée.

Ils avaient déja fait la même avec Everquest 1er du nom, quand ils ont ouvert le serveur FR, les traductions avaient été très limite ^^ (perso m'en fou j'ai tjrs joué sur les serveurs ricains)
Sinon max payne avec des soucis et plus recemment oblivion ^^ pas d'autres souvenirs ds l'immediat pourtant y'en a plein :P (de toute facon VO ftw !)

Guybrush_SF
20/06/2006, 19h07
Civilization 1 était un moment : 'Les Jules Cesar reviendront'

Diablo 2 avec ses glaives au lieu de lances et le fameux 'vous êtes une barbare'

C&C 1 avec son 'Batiment' à chaque lancement de construction au lieu de 'Building'

L-F. Sébum
20/06/2006, 19h44
Il y a énormément de boulot a faire dans ce domaine, les flims sont traduits correctements (plus ou moins), pourquoi pas les jeux??


Deux raisons (selon moi) :
1- Le jeu vidéo souffre toujours d'une image "pour ados attardés", du coup beaucoup de traducteurs doivent se dire quelque chose du genre "ce sera toujours assez bon pour ces crétins illétrés". Vous croyez que j'exagère? Alors pourquoi (presque) tous les JV ont-ils recours au tutoiement systématique, même lorsque ce n'est pas justifié par le contexte (exemple : les instructions données lors des tutoriaux. Pourquoi "Appuie sur la touche haut pour sauter" et pas "appuyez sur la touche haut" ? On a pas gardé les cochons ensemble...)

2- La nécessité de traduire "hors contexte". Un flim, un roman, c'est du linéaire. Quand les "strings" de texte d'un jeu vidéo sont stockées à l'arrache dans un gros fichier XML, comment savoir à quoi elles correspondent ? Par exemple, comment savoir si "trap" doit être traduit par "trappe" ou par "piège" ? Cela nécessite des instructions précises des développeurs aux équipes de traduction ou un test très approfondi du jeu au fur et à mesure que les chaînes sont traduites. En gros, cela nécessite des sous.

krazytronconneur
20/06/2006, 19h54
Là ou j'ai vraiment été choqué, c'est par le coup de jeune de la traduction de Zelda sur Game Boy (le Link's Awakening) avec une mamie qui sortait : Yo ça boume, j'ai la pêche !

francou008
20/06/2006, 20h04
J'aime bien Stronghold Crusader (le meilleur jeu de strat/gestion a mon avis, juste pour pouvoir lancer des vaches mortes) avec le fameux: "Les ennemis marchent sur nous" qui en anglais est "ennemies are walking toward us" qui signifie attaquer... de meme dans ce jeu, les "engineer" anglais ont ete transformés en "engenieur!"

Il ya aussi les voix des unités de FORCE COMMANDER avec "toutes mes torpilles sont ok" (avec un ton pourri) ou "ou dois je poser le batiment" (suivi d'un inoubliable DTC a chaque fois et a voix haute).
Que du bonheur

jeanba
20/06/2006, 20h21
J'aime bien Stronghold Crusader (le meilleur jeu de strat/gestion a mon avis, juste pour pouvoir lancer des vaches mortes) avec le fameux: "Les ennemis marchent sur nous" qui en anglais est "ennemies are walking toward us" qui signifie attaquer... de meme dans ce jeu, les "engineer" anglais ont ete transformés en "engenieur!"

Dans le premier stronghold, ça commence par
"Bienvenue dans votre STRONGHOLD"

C'est vraiment moche, mais au moins, ils ne se sont pas gourrés dans la traduction.

ramone
20/06/2006, 20h27
2- La nécessité de traduire "hors contexte". Un flim, un roman, c'est du linéaire. Quand les "strings" de texte d'un jeu vidéo sont stockées à l'arrache dans un gros fichier XML, comment savoir à quoi elles correspondent ? Par exemple, comment savoir si "trap" doit être traduit par "trappe" ou par "piège" ? Cela nécessite des instructions précises des développeurs aux équipes de traduction ou un test très approfondi du jeu au fur et à mesure que les chaînes sont traduites. En gros, cela nécessite des sous.

Je connais les raisons materielles, ce que je me demandais, c'est pourquoi les éditeurs ne font-ils pas d'efforts pour améliorer la traduction? Jouer a un jeu mal traduit est un vrai calvaire.

L-F. Sébum
20/06/2006, 20h38
Je connais les raisons materielles, ce que je me demandais, c'est pourquoi les éditeurs ne font-ils pas d'efforts pour améliorer la traduction? Jouer a un jeu mal traduit est un vrai calvaire.


Ben, pour la raison que j'ai donné en petit 1. Et à cause du coût et du temps nécessaires à une traduction de qualité. Avec le désir de sortir le jeu partout à la fois (pour éviter que les impatients n'aient recours au P2P pour récupérer un jeu qu'ils ne peuvent acheter dans leur pays), les éditeurs doivent préférer bacler les traductions pour ne pas trop retarder la gold.

Peut-être dis-je n'importe quoi, mais ça me paraît une explication cohérente.

Spartan
20/06/2006, 21h13
Une explication aux trad pourries, c'est aussi le manque de moyens et de temps. Longtemps les éditeurs ne se sont pas foulés pour la trad', ils n'en faisait carrément pas. Puis après y'a eu un petit effort, mais on filait la trad à des rédacteurs techniques ou à des gens du marketing.

Mais depuis quelques années il y a une prise de conscience, relative il est vrai, et on a de plus en plus de traduction à la voix textuelle et vocale. Certains éditeurs n'hésitent pas à sortir le chéquier pour s'assurer une bonne localisation et, tnat qu'à faire, avoir des voix "célèbres" (Ubi joue pas aml de ce procédé).
Parallèlement, il y a eu des créations d'agences de trad' spcialisées dans le jeu vidéo, ça tend à devenir plus "pro"... Ce qui n'empêche pas certaines bourdes et contresens rigolos.

Je repense à un exemple de foirade : Soul reaver 2. Le texte était correctement traduit, mais la synchronisation labiale était digne de Santa Barbara...

flibulin bulard
20/06/2006, 21h30
Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...



oh putain con macarell que ce que ta contre les marseillais???c'est pas une erreur de traduction, c'est de l'art!!!!
http://afondmarseillais.free.fr/OM/smilies/animlogo.gifhttp://afondmarseillais.free.fr/OM/smilies/drapeaufd.gif http://afondmarseillais.free.fr/OM/smilies/om-2.gif


allez l'OM!!!

Daeke
20/06/2006, 21h42
Dans Dinasty Warrior 3 (peut etre les autres aussi) non pas que c'était mal traduit mais trés mal doublé : un japonais avec l'accent d'un Marseillais ca le fait vraiment pas ...

Je suis d'accord que c'était ridicule ("En galde !") mais c'est tout à fait logique. Dans la version japonaise, le samourai en question vient d'Osaka et cette ville est clairement au Japon ce qu'est Marseille à la France. En gros, c'est à l'opposé de la capitale et les gens y ont un accent caractéristique.

Dans le même genre, on a Kéro dans Card Captor Sakura qui sort des "Peuchère ma pitchoune !". C'est plutôt marrant.

Erokh
20/06/2006, 22h03
en fait, ça avait déjà été dit...

Killy
20/06/2006, 22h11
Max payne: Heeeey Peine max pour max payne.
Et final VII avec des caracteres chelou au milieu des phrases :blink:
Recemment j'ai souffert sur les trad des journaux d'hitman à la fin des missions, et sur les doublages (surtout la premiere mission, "heeey casse toi d'la connard!" Avec voix aigue et tout. La classe totale)

blah
20/06/2006, 22h58
Et personne n'a cité Oblivion?
Balance moi une boule de feu dans la face, je me sens un peu patraque la...

francou008
20/06/2006, 22h58
si, cité au tout debut

Swoosh
21/06/2006, 01h08
En fait pour traduire correctement un jeu il faudrait que les traducteurs collaborent de près avec les développeurs... Ca pourrait être interessant même si c'est pour l'instant inimaginable...

pmcc
21/06/2006, 08h10
Beta FR EverQuest 2, un NPC au nom de Captain Pierce of <je me souviens plus de la zone> traduit en francais par Capitaine Perforation de <je me souviens plus de la zone>.
J&#39;ai bien rigole (et au passage je me suis jure de ne jouer que sur les serveurs US).

Krapulaxxx
21/06/2006, 10h52
Pour les flims aussi ça peut être traduit à la truelle.

Judge Dredd:
"La loi c&#39;est moi... et l&#39;ordre" pour "I am the law and the order"

Première réplique de Stallone il me semble.

Ca fait 5 ans que ça nous fait marrer avec mes potes!



Sinon il y a le fameux "All Your Base Are Belong To Us"


Y a pas un titre de musique electronique qui l&#39;a repris?

Et si oui lequel?

POPO l'hippo
21/06/2006, 11h19
http://diablo2.judgehype.com/screenshots/presentation/Erreursvf/dispenseur-criquet-migrateu.jpg

:lol:

greenflo
21/06/2006, 11h44
Ha, le générateur de nom de Diablo 2, que du bonheur
« L’épée de la mort putréfié, l’égorgeur »
je me souviens aussi d’un jeu de catch sur nes qui disait en cas de victoire, « a winner is you »

Swoosh
21/06/2006, 12h20
Pour les flims aussi ça peut être traduit à la truelle.

Judge Dredd:
"La loi c&#39;est moi... et l&#39;ordre" pour "I am the law and the order"

Première réplique de Stallone il me semble.

Ca fait 5 ans que ça nous fait marrer avec mes potes!
Y a pas un titre de musique electronique qui l&#39;a repris?

Et si oui lequel?


On se connait? :)

Krapulaxxx
21/06/2006, 12h38
On se connait? :)


ASV?

... nan je déconne!

Swoosh
21/06/2006, 12h43
ASV?

... nan je déconne!


:lol:
Non c&#39;est juste parce que depuis autant de temps que toi je me marre avec des potes en recyclant "La loi c&#39;est moi... et l&#39;ordre" :)

francou008
21/06/2006, 12h45
Avec Stallone, ya aussi "j&#39;ai plus mes sensations" de cliffangher qui nous fait marrer a tout les coups

Bob le Pingouin
21/06/2006, 12h47
Avec Stallone, ya aussi "j&#39;ai plus mes sensations" de cliffangher qui nous fait marrer a tout les coups

ce qui veut dire tout simplement qu&#39;il a oublié son pack de coke.
Ah les gars du marketing ils sont trop forts

ramone
21/06/2006, 13h33
En meme temps, un flim tu peux le regarder en VOST, c&#39;est toujours mieux, alors qu&#39;un jeu c&#39;est plus dur.

CoWbOyZ
21/06/2006, 14h05
dans rainbow six raven shield (3eme du nom) :
flashbang est traduit par aveuglante..."j&#39;envoie une aveuglante"...
j&#39;aime beaucoup

Concrete Donkey
21/06/2006, 14h31
dans rainbow six raven shield (3eme du nom) :
flashbang est traduit par aveuglante..."j&#39;envoie une aveuglante"...
j&#39;aime beaucoup



Bah c&#39;est pas mal "aveuglante"... C&#39;est commesi tu disais : "J&#39;envoi une offensive ou une defensive ou une fumigène"

C&#39;est plus une sorte d&#39;anatomase ou de synecdoque ou encore de métonymie...

http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif


Ok je sors...

blah
21/06/2006, 16h53
Pour avoir des traductions dignes de ce nom, il faudrait que les acteurs se sentent plus impliqués, soient mieux payés, ou je ne sais quoi, mais faudrait qu&#39;ils fassent un effort!
Etant grand fan de Futurama, autant la VO me fait marrer toutes des dix secondes, autant je trouve la version francaise fade. Pourtant, comme c&#39;est un animé, le boulot est trés semblable pour les equipes de doublage ricaines et francaises....

Seule solution: www.amazon.co.uk

Erokh
21/06/2006, 17h12
tu as l&#39;&#39;air de confondre, là, blah: on parle de traduction, pas de doublage ;)

ramone
21/06/2006, 17h41
Le doublage a une influence sur la traduction :
Si le perso dans une cut scene met X temps a dire une phrase, il faut la traduire par une phrase qui fait a peu pres la meme durée, au risque de changer le sens dans certains cas.

Johnny Ryall
21/06/2006, 17h49
pi ya des références culturelles ou des jeux de mots parfois assez dur a traduire. Autant dans un bouquin une pite note en bas de page ça peut éviter de trop dénaturer , dans un flim ou un jeu ça devient rapidement plus compliqué.
D&#39;ailleurs c&#39;est peut être ça qui rend les répliques qui se veulent cool en VO complétement débile une fois traduite
( par exemple Legolas en VF : "oh ! le ciel est rouge , le sang a du couler cette nuit !" )

YannDos
21/06/2006, 17h59
pi ya des références culturelles ou des jeux de mots parfois assez dur a traduire. Autant dans un bouquin une pite note en bas de page ça peut éviter de trop dénaturer , dans un flim ou un jeu ça devient rapidement plus compliqué.


Ouais, mais une option pourrait être de laisser une chance au spectateur/joueur/lecteur (rayez les mentions inutiles) au lieu de considérer systématiquement qu&#39;il va passer à côté de la référence.
Si ça passe, tant mieux, si ça ne passe pas (et pourvu que ça ne nique pas l&#39;histoire), tant pis.

jeanba
21/06/2006, 18h04
En meme temps, un flim tu peux le regarder en VOST, c&#39;est toujours mieux, alors qu&#39;un jeu c&#39;est plus dur.

Oui enfin, ya des jeux, il faut v raiment avoir une bonne raison pour les achter en vf (et "ne pas savoir un mot d&#39;anglais" ne constitue pas une bonne raison).

ramone
21/06/2006, 18h17
Oui enfin, ya des jeux, il faut v raiment avoir une bonne raison pour les achter en vf (et "ne pas savoir un mot d&#39;anglais" ne constitue pas une bonne raison).

Je parlais pas pour moi, je parlais pour tous ceux qui achetent les jeux en francais. Si on achete ses jeux dans un commerce, c&#39;est assez difficile de les avoir en anglais. J&#39;ai pris l&#39;habitude de jouer avec des jeux en anglais depuis tout petit, jje crois que&#39;ai appris l&#39;anglais avec les jeux.

Eno Onmai
22/06/2006, 00h49
- Delta Force Land Warrior - Le seul jeu à ma connaissance où le "roger" (="bien reçu") des communications radio a été traduit par "roger" (le prénom). Ah... Ces fameux "Roger, allez détruire les caisses", ça donnait une bonne ambiance "routiers qui discutent par CB".


C&#39;est piqué de "y&#39;a t&#39;il un pilote dans l&#39;avion" ça, avec le commandant Avous, Roger et j&#39;ai oublié le 3ème.... Sinon, en trad amusante, y&#39;a les stormtrooper de Dark Force, dans l&#39;empire, ils ont embauchés des vrai mec qui te disent "Rendez-vous maudits rebelles" pour un "Die rebel scum" à l&#39;origine.

Pierre
22/06/2006, 02h20
En fait pour traduire correctement un jeu il faudrait que les traducteurs collaborent de près avec les développeurs... Ca pourrait être interessant même si c&#39;est pour l&#39;instant inimaginable...



Non non! Le problème n&#39;est pas là! Pour traduire correctement un jeu il faut...engager des VRAIS traducteurs! Des que même c&#39;est leur métier et tout! Quand vous lisez un livre traduit de l&#39;anglais vous ne le remarquez pas je pense. Alors pourquoi pas dans les jeux vidéos? Vous pensez vraiment que qqun qui sait traduire se planterait au moment de traduire "roger" dans un jeu de guerre ? Ou alors, hilarant, dans everquest 2 lorsque l&#39;on se bat et que le chat fait défiler le damage réalisé:

"Vous tapez XX mob pour 146 montrer du doigt de damage!!"

To point = montrer du doigt, donc en toute logique, "146 points of damage" devient "146 montrer du doigt de damage" Siiii siiii ils l&#39;ont fait !

Vous vous rendez compte de ce que signifie une telle traduction? Oui vous avez raison, automatisée par quelqu&#39;un qui n&#39;a pas du faire plus de 10 lecons de frenssais! J&#39;admet que c&#39;est pas souvent aussi atroce (sauf dans eq2), mais les erreurs dont on parle dans ce post, sont assez risibles et évitables.

J&#39;aime aussi le "bruiser" traduit en "malabar" :) ils ont ensuite pensé le changer par tabasseur ou baleze., pour heureusement finir par baroudeur, plutôt bien.


Sinon sur console, Final Fantasy VII déjà cité était une vraie perle dans le genre, presque tout le jeu était "étrangement" traduit,des erreurs grossières certes, mais tous les dialogues avaient l&#39;air, irréel lol, probablement du a un choque de culture, et une traduction trop littérale ;)

ramone
22/06/2006, 02h29
Tu parais bien sur de toi, mais il faut que tu saches que bien souvent les traducteurs n&#39;ont aucune référence au niveau du contexte, on leur donne des phrases sorties de nul part à traduire, parfois des bouts de phrases ou des listes de mots. Essayes de traduire quelque chose hors contexte, les mots peuvent avoir tellement de sens differents que c&#39;est presque impossible de ne pas se tromper.
Tu compares a une traduction de livre, ils sont bien traduit tout simplement parceque la personne qui traduit peut lire tout le livre, faire des retours en arriere, aller voir plus loin pour ne pas faire de répétitions ou de contresens, ce qui est impossible encore une fois hors contexte pour un jeu.
La coopération entre developpeurs et traducteurs est une solution, les jeux les mieux traduits sont ceux pour lesquels les traducteurs ont eu acces a une beta version le plus souvent.

L-F. Sébum
22/06/2006, 05h20
"Vous tapez XX mob pour 146 montrer du doigt de damage!!"

To point = montrer du doigt, donc en toute logique, "146 points of damage" devient "146 montrer du doigt de damage" Siiii siiii ils l&#39;ont fait !


Ca me rappelle un truc sorti par Philippe Vandel dans NPA au moment de la coupe du monde 98 (je m&#39;en souviens encore, c&#39;est dire si ça m&#39;a marqué) : une peluche Footix fabriquée en Chine avec un gros sticker "Un vrai doit pour tous les vrais ventilateurs de football". Limite obscène (à un "g" près).

Explication : Un vrai must (I must = je dois) pour tous les vrais fans (fan = ventilateur) de football.

Diablo II a peut-être été traduit en Chine.

Swoosh
22/06/2006, 05h41
C&#39;est vrai que niveau traduction en anglais, les chinois sont balaises!!!

Concrete Donkey
22/06/2006, 16h26
Ca me rappelle un truc sorti par Philippe Vandel dans NPA au moment de la coupe du monde 98 (je m&#39;en souviens encore, c&#39;est dire si ça m&#39;a marqué) : une peluche Footix fabriquée en Chine avec un gros sticker "Un vrai doit pour tous les vrais ventilateurs de football". Limite obscène (à un "g" près).

Explication : Un vrai must (I must = je dois) pour tous les vrais fans (fan = ventilateur) de football.

Diablo II a peut-être été traduit en Chine.



Diablo 2 n&#39;a pas été traduit en Chine.

En revanche, les test de localisation ont été faits en France, à Velizy, par une poignée de testeurs motivés mais exploités et sous-payés.
Pour laversion française le boulot a été fait plus que correctement etant donnéles delais impartis. Pour les autres versions (allemand, polonais, espagnol etc...) ils ont trouvé ca rigolo de les filer a des testeurs ne parlnt pas la langue...

blah
22/06/2006, 16h36
tu as l&#39;&#39;air de confondre, là, blah: on parle de traduction, pas de doublage ;)


Ouais, j&#39;avoue m&#39;etre un peu egaré.
Le doublage est certe encore plus exigeant que la traduction, mais de nos jours, cela va quand meme de paire.
(beaucoup de jeux avec des doublages minables s&#39;appuyant sur une traduction tout aussi minable)

Athelas
23/06/2006, 22h12
Bon c&#39;est un jeu console, mea culpa, vous pouvez me fouetter aux orties écrasées dans un bol, mais j&#39;ai eu ça tout à l&#39;heure dans Dragon Quest 8 :
les choses sonnent allées... (http://athelas.free.fr/public/134.jpg)

Surement un jeu de mot loupé en VO avec "sounds like" le personnage était en train de jouer de la harpe

Lion
24/06/2006, 00h41
http://www.bestoldgames.net/img/ss/dune-2/dune-2-ss4.gif

L&#39;un des jeux qui m&#39;a fait le plus bidonner c&#39;était en son temps Dune 2 de Westwood (oui bien avant les Command&Conquer et autres ersatz) ou les voix françaises donnaient ça :

English = "Our base is under attack !"
Français = "Notre base est sous attaque !"

English = "Construction Complete"
Français = "La construction est complète"

English = "Incoming Enemy Missile"
Français = "Un missile ennemi est en approche !"

Le tout avec un accent austro-hongrois et un phrasé bien saccadé, j&#39;en rigole encore 15 ans après :)

francou008
24/06/2006, 09h43
j&#39;avais droit a une vo sous titrée moi!

GrandfatherBones
24/06/2006, 10h11
Ok, je vais faire mon vieux con.
Wizardy (le premier), sur Apple IIe.
"36 samouraî frappent avec leur verge ardente."

Lt Anderson
24/06/2006, 10h17
les arcs à poulie existent vraiment. Ils sont plus durs à tendre au début, il me emble, mais il y a beaucoup plus de force après=> la flèche va plus vite. Par contre, il me semble que c&#39;est une invention relativement récente, donc c&#39;est bizarre dans un jeu Heroic Fantsy...

Ils sont aussi désignés sous l&#39;appellation "arcs compownd".

francou008
24/06/2006, 10h19
moi j&#39;ai faillit devenir borgne au tir a l&#39;arc, une fleche a 3cm de l&#39;oeil...

RedGuff
25/06/2006, 11h48
Ca me rappelle un shoot 3D (vieux), dont j&#39;ai oublié le nom:
Sur l&#39;écran de configuration des touches, "strafe left" et "strafe right" avaient été traduits par "arroser à gauche" et "arroser à droite".

Faut avouer que c&#39;est assez dur à traduire (http://dictionary.reference.com/browse/strafe).


Bonjour.
C&#39;est "Take no prisoners", en 3D vue de dessus.
Mais d&#39;autres jeux font ptet de même.

RedGuff
25/06/2006, 12h08
C&#39;est piqué de "y&#39;a t&#39;il un pilote dans l&#39;avion" ça, avec le commandant Avous, Roger et j&#39;ai oublié le 3ème.... Sinon, en trad amusante, y&#39;a les stormtrooper de Dark Force, dans l&#39;empire, ils ont embauchés des vrai mec qui te disent "Rendez-vous maudits rebelles" pour un "Die rebel scum" à l&#39;origine.

Bonjour.
"Die rebel scum" => "écume rebelle de matrice", selon Google. On l&#39;a échapé belle !

francou008
25/06/2006, 12h10
effectivement un "rend toi, pourriture d&#39;ecume" l&#39;aurait fait moyen

Eno Onmai
25/06/2006, 17h22
effectivement un "rend toi, pourriture d&#39;ecume" l&#39;aurait fait moyen

Ca dépend, si c&#39;est dit pas une bigoudenne, dans un jeu de bateau... :)

francou008
25/06/2006, 17h33
SS2006!!!!!!!!

Zapp le Grand
25/06/2006, 20h03
Juste pour répondre aux critiques gratuites, la plupart des traducteurs recoivent les textes des jeux PENDANT le développement et n&#39;ont accès à rien d&#39;autre... Donc c&#39;est compliqué de deviner le contexte (surtout pour du texte récité) et de faire des traductions pertinentes. Mais il faut avouer que souvent, ca reste du travail de cochon fait par un intermittent du spectacle sous-payé.

francou008
25/06/2006, 21h36
"intermittent du spectale"



tu deconnes?? ils vont a l&#39;anpe, ils prennent le premier clodo venu du moment qu&#39;il a des notions d&#39;anglais et qu&#39;il sait lire un dico

Swoosh
26/06/2006, 01h43
T&#39;es jamais entré dans une agence de l&#39;anpe toi?

Concrete Donkey
26/06/2006, 11h59
Heu...

Pour avoir fait pas mal de localisation de jeux, je pourrai peut etre donner mon avis sur le sujet mais là je vais manger donc je vous saoulerai un peu plus tard... :lol:

zifox
26/06/2006, 12h25
Une qui me vient à l&#39;esprit étant en train d&#39;y jouer: dans Call of Cthulhu, il est question d&#39;une "refinery".

Ils ont traduit ca par "affinerie", et pourtant c&#39;est bien du métal qu&#39;ils traitent, pas du fromage. :P

pksf
26/06/2006, 12h33
Une qui me vient à l&#39;esprit étant en train d&#39;y jouer: dans Call of Cthulhu, il est question d&#39;une "refinery".

Ils ont traduit ca par "affinerie", et pourtant c&#39;est bien du métal qu&#39;ils traitent, pas du fromage. :P


Comment passer de l&#39;Appel de Cthulhu à Toon :D

Nono
05/07/2006, 15h32
En meme temps, un flim tu peux le regarder en VOST, c&#39;est toujours mieux, alors qu&#39;un jeu c&#39;est plus dur.

De plus en plus de jeu sortent en VF, mais avec les fichiers de la VO inclus. Ou mieux avec le choix de la langue. Mais c&#39;est vrai que c&#39;est pas toujours le cas.

Sinon bah +1 avec les trop bonnes traductions FR de Diablo 2, fallait le voir pour le croire. Je rajoute que les voix en français étaient très mauvaises par rapport aux voix de la VO, et qu&#39;elles n&#39;ont même pas été conservées pour la production de l&#39;add-on. Par contre, je n&#39;ai jamais eu à me plaindre des voix FR de Starcraft et Warcraft 3.

urotec
06/07/2006, 17h55
Oblivion faut reconnaitre qu&#39;ils ont fait fort, entre les fantômes de la vf parlant allemand, les inversion d&#39;effet type boule de feu qui soigne et la sublime :lol: mise en page des livres.