PDA

Voir la version complète : Le fil des bons doublages



DakuTenshi
08/11/2007, 20h03
C'est simple, quels sont pour vous les séries/flims/jeux, bref tout ce qui a été doublé en français et qui ont été BIENS doublés!

Moi je citerais les Simpsons, Futurama et Aladdin, le flim de Disney, qui est vraiment meilleur en français qu'en anglais

b0b0
08/11/2007, 20h06
South park ça tient la route, enfin je trouve.


Sinon y'as des voix françaises excellente (enfin les doublures quoi)

celle d'eddy meurphie, bruce willis et après je sais plus

montou
08/11/2007, 20h08
Millenium
La voix de Frank Black en vf colle parfaitement au personnage !!!! ;)

DakuTenshi
08/11/2007, 20h11
South park ça tient la route, enfin je trouve.
Sinon y'as des voix françaises excellente (enfin les doublures quoi)

celle d'eddy meurphie, bruce willis et après je sais plus

Ah oui j'avais oublié South Park qui est bon

Par contre Bruce Willis a une fois de gayz0r pour un mec qui tue 10 gars avec un coupe ongle

b0b0
08/11/2007, 20h12
Par contre Bruce Willis a une fois de gayz0r pour un mec qui tue 10 gars avec un coupe ongle
ok

Dr Greenthumb
08/11/2007, 20h12
Le Grand Détournement.

Hé patron j'ai trouvé d'la dynamite ! :lol:

b0b0
08/11/2007, 20h13
Le Grand Détournement.

Hé patron j'ai trouvé d'la dynamite ! :lol:
DES CHIPS

DakuTenshi
08/11/2007, 20h14
DES CHIPS TU M'ENTENDS :lol:

b0b0
08/11/2007, 20h15
c'est bon on a fait le tour du sujet, topic closed

gripoil
08/11/2007, 20h15
bruce willis
On l'aime tous la VF de Bruce Willis!

TOUCHE PAS MON COPAIN :voix_de_canard:

Sylvine
08/11/2007, 20h19
Je trouve la voix francaise de Will Smith excelente.
Je peux pas comparer avec sa vraie voix, parce qu'il me semble pas que je l'ai entendu ailleurs que dans des interview, en tout cas rien que la façon qu'a le mec de parler ça me fait déjà rire.
Et sinon +1 pour celle de Bruce Willis, elle est geniale!

GrAmS
08/11/2007, 20h21
Les flims Ghibli sont aussi très bien doublés.

b0b0
08/11/2007, 20h22
les flims de charlie chaplin aussi

Rorschach
08/11/2007, 20h29
Et Fantomas ! Super bien doublé !

Visual Flo
08/11/2007, 20h29
Les Woody Allen, doublages moyens mais traductions excellentes.

Septa
08/11/2007, 20h35
Les Woody Allen, doublages moyens mais traductions excellentes.

C'est assez particulier... J'ai revu "Harry dans tous ses états" en VF le weekend dernier... Et oui ils arrivent à garder un coté mordant aux dialogues... Mais il manque un petit truc...

francou008
08/11/2007, 20h38
Je trouve la voix francaise de Will Smith excelente.
Je peux pas comparer avec sa vraie voix, parce qu'il me semble pas que je l'ai entendu ailleurs que dans des interview, en tout cas rien que la façon qu'a le mec de parler ça me fait déjà rire.
Et sinon +1 pour celle de Bruce Willis, elle est geniale!
Et arnold Schwarzenneger aussi! Sa doublure française est trop marrante!

(Et pis ma prof d'espagnol etait la soeur de la femme du doubleur de Bruce Willis)

Guest
08/11/2007, 20h49
Les voix françaises de Cowboy Bebop sont franchement pas dégueues.

Aghora
08/11/2007, 21h22
Les voix françaises de la série Band of Brothers...

Nelfe
08/11/2007, 21h26
+1 pour Bands of Brother

Futuruma c&#39;est chiant je viens de les regarder ce soir ils ont changé la voix de Bender et Leela <_<

Commissaire Tanzi
08/11/2007, 21h29
SOS Fantomes, bourré de vannes absentes de la VO
Amicalement Votre
Le Prisonnier
Tout les flims de Sergio Leone (Comme la plupart des flims italiens jusqu&#39;a la fin des 70&#39;s en fait)
Danger Diabolik

Des bons doublages, y&#39;en a plein, mais comme la VO est devenu une habitude pour moi, j&#39;ai un peu de mal à voir un flim récent, même bien doublé, en VF.

Augusto Giovanni
09/11/2007, 09h50
+1 pour Bands of Brother

Futuruma c&#39;est chiant je viens de les regarder ce soir ils ont changé la voix de Bender et Leela <_<
+1 pour BoB et pour le changement des voix dans Futurama, bien nazes d&#39;ailleurs...

En bon doublage je citerais "The West Wing" (A la maison blanche) qui est une excellente série et plutôt bien doublée ce qui, vu la subtilité des dialogues est franchement un plus. Surtout que Sheen en VO, ahahah... Et ROME aussi est pas mal réussie.

Zevka
09/11/2007, 10h19
En jeux :

Dungeon Keeper. :wub: :wub:
VF parfaite (c&#39;est encore plus rare dans un jeu que pour un flim) !


Monkey Island 3 aussi (même si on y a perdu une chanson.)


Dawn of War est pas mal, mais là j&#39;ai jamais entendu la VO alors je peux pas vraiment comparé, mais ne pas avoir des voix énervantes en VF dans un STR, ça, ça pète.


En flims :

L&#39;étrange noël de Monsieur Jack.


Surement d&#39;autre, mais là ils ne me viennent pas à l&#39;esprit !

Shane Fenton
09/11/2007, 10h40
Je plussoie sur Dungeon Keeper, dont la VF est meilleure que l&#39;original à mon avis.

Sinon, pour ceux qui ne le connaissent pas encore, je vous présente Philippe Ogouz (http://hokuto.free.fr/interview.htm), doubleur officiel de Martin Sheen, Patrick Duffy et... Ken le Survivant !!

Doric
09/11/2007, 11h01
Pour rester dans les jeux et pour faire plus récent, je cite l&#39;excellent performance pour le doublage Français de Hellgate: London.
Pour faire plus rétro, nous avions également Giant Citizen Kabuto qui était tout simplement parfait :wub:

Jeckhyl
09/11/2007, 11h05
Y&#39;a des voix que je préfère en VF : B. Willis et Jonnhy Depp (les doublures ont des voix plus... déconneuses que les originaux).

Mel Gibson aussi, comme les deux autres je trouve la doublure moins plate que l&#39;original.

Au niveau des jeux, les doublages de Freelancer sont excellent. En fait tout est techniquement excellent dans Freelancer si on regarde bien (c&#39;est au niveau du gameplay que çà se gâte, c&#39;est aussi excellent mais on se fait vite chier quand même... Sur ce j&#39;y retourne).
En parlant de çà, son "poulain" Darkstar One est doublé à la truelle. Ah putain. Le seul aspect que DS1 ait avec Freelancer c&#39;est le côté chiant en fait je crois. La doublure de Prince of Persia (Warrior Within) est extrêmement pourrite aussi, c&#39;est vraiment dommage.



Au niveau des bouquins, GROSSE traduction des Annales du Disque Monde. Ah putain.

CrocMagnum
09/11/2007, 11h38
- Millenium: l&#39;enquêteur Frank Black a une voix absolument scotchante (Montou a raison sur c&#39;coup-là).

- X-Files: une des seules séries que j&#39;apprécie en VF, la voix originale de Mulder est d&#39;une monotonie anesthésiante...

- Hellsing: l&#39;anime! Le seul anime que j&#39;ai regardé en VF jusqu&#39;au bout, c&#39;est dire.

- Rick Hunter: dans ce cas-ci y a une petite polémique. En effet le doubleur de Rick Hunter est Ives Regnier (Monsieur Commissaire Moulin)! Beaucoup lui ont reproché de surjouer ses répliques et de trahir l&#39;original! Mais franchement j&#39;adore son doublage façon "cool coco attitude" . D&#39;ailleurs y a un tas d&#39;ahuris qui n&#39;avaient pas capté que c&#39;était la voix d&#39;Ives Regnier, revoyez un épisode si vous avez le temps...Yup, une super série...

clence
09/11/2007, 11h45
Et arnold Schwarzenneger aussi! Sa doublure française est trop marrante!

Oui mais en français il n&#39;a pas l&#39;aqueucent achdéquate, c&#39;est moins rigolo.

Sinon jai toujours trouvé que Indiana Jones III était super bien doublé, ce qui n&#39;est pas le cas des deux autres, où Indy a droit a un doubleur pourri.

Aghora
09/11/2007, 12h58
+1 pour BoB

D&#39;autant plus qu&#39;on retrouve la voix du Cdt Winters de cette série dans Company of Heroes : le doublage du capitaine qui fait le briefing dans la campagne et la voix des Rangers. D&#39;ailleurs, mention spéciale aux voix dans ce jeu et dans Opposing Fronts (un peu moins pour la Wehrmacht).

Et pis sinon la voix de Ian Solo dans quoi vous savez..

Guest62019
09/11/2007, 13h02
Hokuto no Ken comme contre exemple!

le doublage est excellent mais pour de mauvaises raisons : rhaaaa putain quand les doubleurs partent en trip !
_ hokuto à beurre !
_ hokuto à huître !

CrocMagnum
09/11/2007, 13h04
Hokuto no Ken comme contre exemple!

le doublage est excellent mais pour de mauvaises raisons : rhaaaa putain quand les doubleurs partent en trip !
_ hokuto à beurre !
_ hokuto à huître !

+1 Une fois Kenshiro avait dit: "Décidément les temps comme les oeufs son durs, et la bétise des Hommes sans limite"

Augusto Giovanni
09/11/2007, 13h09
D&#39;autant plus qu&#39;on retrouve la voix du Cdt Winters de cette série dans Company of Heroes : le doublage du capitaine qui fait le briefing dans la campagne et la voix des Rangers. D&#39;ailleurs, mention spéciale aux voix dans ce jeu et dans Opposing Fronts (un peu moins pour la Wehrmacht).

Et pis sinon la voix de Ian Solo dans quoi vous savez..
Dire que tu as bon goût seraitencore trop peu. Tu es un esthète ! :wub:

Sylvine
09/11/2007, 13h17
- X-Files: une des seules séries que j&#39;apprécie en VF, la voix originale de Mulder est d&#39;une monotonie anesthésiante...
Mega +1, la voix de Duchovny est vraiment pas top, genre plouc texan, alors que la VF fait bien le mec eveillé et passionné.

Aghora
09/11/2007, 13h26
Dans les dessins animés : la voix de Satanas dans Les fous du volants et dans Satanas et Diabolo (forcément...). Elle est marrante. Le doubleur est mort il y a quelques années. Paix à son âme.

D&#39;ailleurs pour les connaisseurs c&#39;était lui aussi qui doublait Scorpius dans la série Farscape. Un tel choix a l&#39;air bizarre vu la voix originale, mais vu le ton décalé de la série, c&#39;était parfait !

Sinon y aussi la voix d&#39;Astérix (Roger Carel je crois) et celle d&#39;Obélix (Pierre Tornade) dans les dessins animés.

montou
09/11/2007, 14h24
Mega +1, la voix de Duchovny est vraiment pas top, genre plouc texan, alors que la VF fait bien le mec eveillé et passionné.


+2

Je n&#39;arrive pas à sélectionner "VO" dans le menu du dvd !

CrocMagnum
09/11/2007, 15h06
+2

Je n&#39;arrive pas à sélectionner "VO" dans le menu du dvd !

Yo! Montou si tu as bien vérifié dans les menus, ben la seule explication c&#39;est que la VO n&#39;y figure pas!! (même si à l&#39;arrière de la jaquette il est indiqué qu&#39;il y a une VO et une VF!!). Chez la Fox , dans les séries en coffrets, ils sont coutumiers du fait!! En particulier pour X-Files, d&#39;ailleurs j&#39;ai eu le même coup pour la huitième saison, mais dans le seul inverse: PAS DE VF!! Ca c&#39;est bien plus problématique, vu que ma mère et ma soeur adulent cette série également. Comme je venais de l&#39;acheter je suis retourné à la boutique et j&#39;me suis fait rembourser fissa...Si tu ne peux plus réclamer dans ta boutique, tu peux t&#39;estimer heureux d&#39;avoir la VF mon coco ;) (je sais maigre consolation... :| )

Anonyme32145
09/11/2007, 15h11
D&#39;ailleurs pour les connaisseurs c&#39;était lui aussi qui doublait Scorpius dans la série Farscape. Un tel choix a l&#39;air bizarre vu la voix originale, mais vu le ton décalé de la série, c&#39;était parfait !

D&#39;ailleurs j&#39;aime toutes les voix en VO et en VF de Farscape.

Moi, fanboy ? :wub:

mescalin
09/11/2007, 15h13
ben, là jme tape des saisons de stargate en VO, ben ya pas a dire, la voix qui double richard dean anderson est vraiment très proche de l&#39;original, juste un poil moins aigüe. Par contre, je le trouve plus drôle en VO.

Blacksad
09/11/2007, 15h14
+1 pour Bands of Brother

Futuruma c&#39;est chiant je viens de les regarder ce soir ils ont changé la voix de Bender et Leela <_<

BoB les voix sont bonnes mais y a plus d&#39;une erreur. un caporal qui se fait appeler sergeant, liption dit un truc mais en fait en VO c&#39;est winters,... y a presque une ou deux coquilles par épisode.

c&#39;est pas dramatique mais quand tu passe de la VO ( parce que fan ) a la VF ( parce que madame est pas fan de la VO) ben ca choque des fois!

Zevka
09/11/2007, 15h30
ben, là jme tape des saisons de stargate en VO, ben ya pas a dire, la voix qui double richard dean anderson est vraiment très proche de l&#39;original, juste un poil moins aigüe. Par contre, je le trouve plus drôle en VO.

Par contre, les doublures des dernières saisons et du spin off sont catastrophique : le teal&#39;c-like d&#39;atlantis a une voix de tarlouze en VF, le nouveau général du SGC qui a une super voix en VO se retrouve avec un obscur doubleur au timbre monocordre, sans parler des 3/4 des personnages principaux. :|

Hochmeister
09/11/2007, 20h08
"Malcolm", c&#39;est marrant en VO & ça le reste en VF ce qui est un exploit.

Pelomar
09/11/2007, 21h06
J&#39;ai jamais vu Band Of Brothers en anglais mais la voix des personnages colle très bien.
Que ce soit Spears, le comique de la bande ou Winters, c&#39;est vraiment bon.

"Winters, a 1H......GREEENNAAAADDE"
C&#39;est qui le mec qui sort cette réplique d&#39;ailleurs ? le gros bourrain la, qui quitte l&#39;unité a Bastogne après vu ses amis mourir ?

Michael d'Amour
10/11/2007, 03h49
Je me souviens qu&#39;en 1998, les doublages français n&#39;étaient pas systématiques sur console, et les bons encore moins. MediEvil, que j&#39;ai toujours aimé, a fait forte impression sur Playstation à l&#39;époque.

Et sinon en série télé, hé bien j&#39;aime beaucoup l&#39;Inspecteur Barnaby. :siffle: Oui, sincèrement. Et les voix françaises sont excellentes. (Comme par exemple celle de l&#39;inspecteur lui-même, qui est sensiblement la même que Perry Cox dans Scrubs, c&#39;est-à-dire celle d&#39;Hervé Joly.)

Sylvine
10/11/2007, 10h50
Et sinon en série télé, hé bien j&#39;aime beaucoup l&#39;Inspecteur Barnaby. :siffle: Oui, sincèrement. Et les voix françaises sont excellentes. (Comme par exemple celle de l&#39;inspecteur lui-même, qui est sensiblement la même que Perry Cox dans Scrubs, c&#39;est-à-dire celle d&#39;Hervé Joly.)
Putain, m&#39;en parle pas, ma vielle est fan de cette serie.
Le generique est assez crispant...

CrocMagnum
10/11/2007, 10h53
Putain, m&#39;en parle pas, ma vielle est fan de cette serie.
Le generique est assez crispant...

Comme ambiance "glauque" y a quand même mieux que L&#39;Inspecteur Barnaby:

Derrick vient de sortir en coffret!!!! :lol: MAIS c&#39;est juste un best off, pas de saisons complètes... :cry:

Lt Anderson
10/11/2007, 12h25
South park ça tient la route, enfin je trouve.
Sinon y&#39;as des voix françaises excellente (enfin les doublures quoi)

celle d&#39;eddy meurphie, bruce willis et après je sais plus
Je confirme. Une fois la comparaison faite entre les VF et VO, je ne constate que très peu de perte sémantique.
L&#39;épisode "World of Warcraft" en est un parfait exemple.

Par contre j&#39;ai remarqué que la plupart des séries de SF des années 60-70-80 ont des doublages en français CATASTROPHIQUES. Il n&#39;y a qu&#39;à demander à un pur "trekkie" ce qu&#39;il pense des VF de la série initialle de Star Trek... :rolleyes:

gripoil
10/11/2007, 12h32
L&#39;épisode "World of Warcraft" en est un parfait exemple.
Ouesh! :lol:
C&#39;est vrai que même Sheraf serait obligé d&#39;avouer que là c&#39;est une belle preuve de "doubalge avec connaissance du sujet abordé" comme je l&#39;appelle!

Autant je suis totalement contre les VF (depuis toujours en fait hein y&#39;a pas de c&#39;était mieux avant dans ce domaine) autant les séries du genre on parfois le mérite d&#39;être meilleures en français... et c&#39;est même valable pour certains dessins animés pour n&#39;enfants! (Hé Arnold :ninja:)

Sinon je sais pas si c&#39;est ironique, ou si un autre a dit ce que je vais dire:
JE HAIS LA VF DE BRUCE WILLIS!

A par contre:
Si c&#39;était mieux avant en fait!
Avant on doublait pas tout partout tout le temps, pour ses pauvres assistés de français monolingues totales!
Voilà mais ça été dit vaguement d&#39;une façon plus soft je crois!

Sylvine
10/11/2007, 12h47
Avant on doublait pas tout partout tout le temps, pour ses pauvres assistés de français monolingues totales!
Ba bien sûr, va passer un flim en francais aux Etats-Unis et on en reparle...

Je vois pas vraiment ce que tu reproche aux VF, le flim sort en France, on le traduit, ça me semble normal et c&#39;est pareil dans la plupart des pays.

(et la VF de Bruce Willis dechire tout!)

gripoil
10/11/2007, 13h51
Euh ouais pour les flims j&#39;suis d&#39;accord! (Sauf qu&#39;il faudrait avoir plus de facilité a voir un VO, quand un flim est tamponné: VF DE MAYRD INSIDE)
Ce que je veux dire c&#39;est qu&#39;y&#39;a des trucs qu&#39;on est pas toujours obligé de traduire!
La periode manga sur canal plus, c&#39;était hideux, la VF de samurai champloo j&#39;ai même pas pu regarder un episode, qu&#39;est ce qui les empechait de le passer un peu plus tard en VO, ou sur canal décalé en VO ou tout simplement avoir le choix via ltruc fait pour!
Enfin bon de toutes façon n&#39;importe quel décodeur satellite a une option "LANGUE" qui sert a rien et bien c&#39;est super con!

Par contre quand je parlais de tout traduire tout le temps pour rien c&#39;était surtout niveau jeux! Avant je sautais tout les dialogues, un jour j&#39;ai eu 10 ans j&#39;ai lu les dialogues dans les jeux a faibles bla bla, un jour j&#39;en ai eu 12 j&#39;ai lu les dialogues dans un ... FPS ... un jour j&#39;ai eu 16 ans j&#39;ai lu les dialogues dans les RPG!

Bon bref, la meilleur VF jamais pondue c&#39;est celle de GTA! ... VO sous titré ça suffit bordel! Y&#39;a des jeux qu&#39;ont d&#39;excellentes VF mais souvent c&#39;est inutile et nul! J&#39;suis pas pro-VO mais quand VF=daube je suis hyper pro-VO

Sylvine
10/11/2007, 14h40
Chais pas, moi je lis systematiquement les dialogues et les trucs dans ce genre, ça pourrait être un Tetris like que ça changerais rien.

gripoil
10/11/2007, 14h43
Non les genres c&#39;est parceque j&#39;suis devenu bilingue progressivement :XD:
Bon mon avis c&#39;est juste qu&#39;on devrait traduire 20 fois moins souvent les jeux! HL² ca vaut pas le coup, bioshock un peu plus (rapport aux dialogues entre chrozomes toussa), un RTS ça vaut pas trop la peine je trouve, si c&#39;est pour avoir des VF a la battlzone a chaque fois! ... déjà que starcraft j&#39;trouve ça gerbant: "RRRRRRROCK HAINE RRRROOLLE§"

Michael d'Amour
10/11/2007, 15h40
Il y a un ou deux ans de cela, j&#39;étais super méfiant envers les jeux en VF, et même si je le suis toujours un peu, je suis prêt à donner une chance. Depuis GTA et FF (je cite ces deux jeux parce que j&#39;y joue beaucoup tout connement), le public de ces jeux s&#39;est habitué à d&#39;excellentes VOSTFR, moi y compris. Je veux bien conserver cette tradition pour GTA, qui se passe souvent dans des pays anglophones. Par contre un doublage français de FF serait une bonne idée. Pourquoi ? Parce qu&#39;aujourd&#39;hui, les Français ont prouvé qu&#39;ils sont capables de faire d&#39;excellents doublages, et ce sans dénaturer l&#39;esprit de l&#39;oeuvre. Trouvons les bons studios, les passionnés, les bonnes personnes.

Aghora
10/11/2007, 21h11
"Winters, a 1H......GREEENNAAAADDE"
C&#39;est qui le mec qui sort cette réplique d&#39;ailleurs ? le gros bourrain la, qui quitte l&#39;unité a Bastogne après vu ses amis mourir ?

Tu dois sans doute parler de Buck Hampton.



Comme doublage de Jeux Vidéo j&#39;ai bien aimé ceux des Neverwinter Nights (le 1 et le 2)...tous n&#39;étaient pas 100% réussis d&#39;accord mais dans l&#39;ensemble c&#39;était plutôt pas mal.
Ceux des KOTOR étaient très bien aussi (si y en a qui se rappellent de HK-47...)

Ghorgora
11/11/2007, 12h54
Pour rester dans les jeux et pour faire plus récent, je cite l&#39;excellent performance pour le doublage Français de Hellgate: London.

Non.

Ils ont complètement fait n&#39;importe quoi avec les PNJ. Là où tu pouvais rencontrer des pnj parano, fous, décalés, obsédés... (normal avec 20 ans de démons sur la gueule et aucune éclarcie en vue) tu te retrouves avec une soupe on ne peut plus consensuelle .... &#39;salut&#39; &#39;à bientot&#39; &#39;au revoir&#39;... et quelques phrases de contextes, mais queudalle à voir avec la version originale déjantée (que d&#39;ailleurs la majorité de la critique jeux vidéo a pris au premier degré, super...) .

Donc : non.

Kelexel
27/12/2007, 12h21
putain concernant les doubleurs yen a des chiés d'excellent

celui de Stallone, celui du grand Arnold (pas Daniel Berrata, suis pas fan mais plutot celui de Pradator)
le doubleur de Sean Connery (et de Clint Eastwood pendant pas mal d'années)
celui de Mcgyver (le mec est dans lediner de con, c'est lui qui decouvre pignon dans le train)
le doubleur d'Al Pacino (le timbre est quasiment le meme est garde la meme intensite, LE doubleur absolue !!)
Celui de feu Bob Deniro (et de Mel Gibson)
Luq Hamet (marty mcfly, roger rabbit)
le doubleur de liam neeson dans Schindler'List
le doubleur de JD dans Scrubs (celui de futurama, enorme le mec)
celui d'Edward Norton
Dans BraveHeart, le pote de Gibson, le gros roux enorme, en VF le doubleur fait de plus en plus de doublage de jeux (Anno 1701 dans le didacticiel entre autres, Bioshock...)
le douleur d'Harrison Ford
Bref on a pas fini!

pour les jeux c'est plus compliqué
Outcast, Splinter Cell, Kotor,

Guest62019
27/12/2007, 12h24
Celui de feu Bob Deniro (et de Mel Gibson)

il est mort DeNiro ?

Kahn Lusth
27/12/2007, 12h28
Hokuto no Ken comme contre exemple!

le doublage est excellent mais pour de mauvaises raisons : rhaaaa putain quand les doubleurs partent en trip !
_ hokuto à beurre !
_ hokuto à huître !

-D'où viens-tu?
-Oh oh oh, je viens de Montélimar!

:wub:

Kelexel
27/12/2007, 12h42
il est mort DeNiro ?


ca fait X années qu'on le voit que dans des films de seconde zone. Le Deniro des Affranchis tout ca, il est fini ya bien longtemps!

maintenant nous sort merde sur merde

b0b0
27/12/2007, 12h45
Futurama !

Kelexel
27/12/2007, 13h05
Futurama !

sauf la derniere saison au doublage "pouah caca"

b0b0
27/12/2007, 13h10
ouaip et j'aime pas leurs nouvelles voix :(

El_Mariachi²
27/12/2007, 13h11
- futurama jusqu'à la saison 4, a partir de là c'est moins car quelques voix on changé.
- Malcolm
- Le caméléon
- Les simpsons
- JFK
- Forrest gump
- Retour vers le futur
- le pire et le meilleur 'le flim avec nicholson et elen hunt)
- the nomad soul
- gears of war
- beetlejuice de burton
- les incorruptibles

puis il y en a d'autres que je rajouterai

Kelexel
27/12/2007, 13h19
par contre Pirates des caraibes en francais, ca pue mais grave, tout le taf de Depp est passé a la trappe et ca choque quand on a vu en VO

si on commence a faire la liste des films bien doublé, jpense que le topic va faire dans les 200 pages la

DakuTenshi
27/12/2007, 13h27
Les premiers films Disney sont mieux en français qu'en anglais (jusqu'au Roi Lion). De toute façon après les Disney c'est de la merde :sad:

Guest
27/12/2007, 13h31
Les premiers films Disney sont mieux en français qu'en anglais (jusqu'au Roi Lion). De toute façon après les Disney c'est de la merde :sad:

Plus un.

Sinon j'ai revu Blade Runner dernièrement, et les doublages sont pas horribles (même si j'aurais préféré le voir en VO)

Wazatiste
27/12/2007, 13h38
Les NCIS: les doublages français rendent la vf mieux que la VO :D

Kelexel
27/12/2007, 14h31
Les premiers films Disney sont mieux en français qu'en anglais (jusqu'au Roi Lion). De toute façon après les Disney c'est de la merde :sad:

apres le roi lion, disney se met a dessiner comme une merde (les humain bien ideux, les animaux over laid, Bambi au moins ca avait une pure gueule, tout comme le Robin des bois)

encore des choix artistiques de blaireaux...

pseudoridicule
27/12/2007, 14h54
J'ai discuté avec Jacques Ciron une fois (alfred dans les premiers Batman entre autre). C'était très drole. J'avais l'impression de parler avec tous les personnages qu'il a incarné. Oui, je suis idiot:)

Yasko
27/12/2007, 14h56
Ce topic est nul. Je propose de le renommer en "Les filles des bonnes doublettes".

Du sexe ! Du sexe !

Aghora
27/12/2007, 23h44
J'ai discuté avec Jacques Ciron une fois (alfred dans les premiers Batman entre autre). C'était très drole. J'avais l'impression de parler avec tous les personnages qu'il a incarné. Oui, je suis idiot:)
T'as dû avoir l'impression d'être schizophrène aussi.

C'était à quelle occasion ?

b0b0
27/12/2007, 23h54
moi j'aime la voix de alf et de kermit la grenouille

Roger Carel (http://fr.wikipedia.org/wiki/Roger_Carel) :fan:

Guest
28/12/2007, 00h24
apres le roi lion, disney se met a dessiner comme une merde (les humain bien ideux, les animaux over laid, Bambi au moins ca avait une pure gueule, tout comme le Robin des bois)

encore des choix artistiques de blaireaux...

Et les 101 dalmatiens ! Les doublages français sont énormes :)

AliloH
28/12/2007, 00h55
Ghost in the shell, avec mention spécial a batoo (la voix de shwarzy), le major Kusanagi avec sa voix super étrange et surtout le Projet 2501 avec sa voix androgyne (mi homme/mi femme/mi machine ... oui cça fait une personne et demie mais m'en fous) qui colle parfaitement au personnage.

PS: Je trouve les doublages des séries gits sac et sa suite sac2 au dessus de la moyenne aussi, loin des traductions habituelles pour animes.

Tramb
28/12/2007, 01h54
Monkey Island 3 aussi (même si on y a perdu une chanson.)

Je m'en suis jamais remis. Je l'avais chopé de façon illicite (en dépouillant une vieille qui l'avait acheté ou en revendant de la freebase à Marx Dormoy, me souviens plus, mais pas en le téléchargeant, ah ça non monsieur, j'ai le sens moral moi) dès sa sortie US.
Je le torche instantanément en bavant de bonheur.
Dès qu'il sort en France je l'achète. Et là : pas de "A pirate I was meant to be" :blink:

Monde de merde.


Les premiers films Disney sont mieux en français qu'en anglais (jusqu'au Roi Lion). De toute façon après les Disney c'est de la merde :sad:

Non. Car j'aime bien Kuzco.

pseudoridicule
28/12/2007, 09h14
T'as dû avoir l'impression d'être schizophrène aussi.

C'était à quelle occasion ?

Au boulot à Paris. Je travaillais dans un théatre super branché pour les gens faussement rebelles. Bref, j'ai eu l'occasion de parler avec pas mal de personnes de son éspèces. Il fait partie d'un des cinq qui m'a bien plus (sympathique et qui ne se prend pas la tete).

ryohji
28/12/2007, 12h30
Les flims de Patlabors: Les doublages sont excellent, mais il y a en tout et pour tout 8 doubleurs pour une vingtaines de personnages. Bilan : et ben ça passe quand même trés bien ( à noter la présence du doubleur de Bruce Willis dans Patlabor 2). Et vus que ce sont d'excellent flim d'animation "à l'ancienne" (cellulo et gouaches) le charme est immédiat. Sinon on remarquera la voix de Daniel Beretta , le doubleur du Guvernatur Schwarzneguh', pour Batô dans les flims et la série de Ghost in the Shell. La classe.

edit: Grilled and smoked pour GITS.

Popal
29/12/2007, 20h52
Pour moi, tous les Disney, sinon Wayne's World est excellent en VF :)

Crashy
29/12/2007, 21h02
L'intro de Battlezone 2 en vf...le meilleur doublage de tous les temps :mellow:

Elendor
29/12/2007, 21h03
Les films de Charlie Chaplin, les meilleurs doublage possible.

DakuTenshi
23/06/2008, 05h37
Un peu hors sujet, mauvaise traduction:

"Cylon-occupied Caprica" a été traduit en français en "Cylon - Caprica occupée".

:mellow:.

Pluton
23/06/2008, 08h20
Un peu hors sujet, mauvaise traduction:

"Cylon-occupied Caprica" a été traduit en français en "Cylon - Caprica occupée".

:mellow:.
L'autre jour à l'hôtel je suis tombé sur un épisode en VF de BSG à la téloche. C'est atrocement mauvais. Les voix sont hyper mal choisies et mal jouées.

Sinon pour pleins d'autres séries dont je connais pas la VO les enfants c'est toujours une catastrophe, avec la même voix ridicule et niaise pour les garçons et filles (il doit y avoir 2 ou 3 doubleurs enfant max en france).:o

Tromzy
23/06/2008, 10h09
Pour les voix des enfants, ça me rappelle les films des années 80 : il devait y avoir UN doubleur enfant qui faisait les voix des petits garçons, une espèce de voix criarde, toujours la même (il doublait les petits garçons aux cheveux mi-longs comme c'était la mode à l'époque).

Higgins
23/06/2008, 19h07
Les meilleurs doubleurs du monde sont dans Eaux Sauvages (http://www.nanarland.com/Chroniques/Main.php?id_film=eauxsauvages), les enfants.

http://www.youtube.com/watch?v=RLnCHKCcy9k

(mais là, je crois que j'enfonce un clou dans le cercueil du titre de ce thread)

Sidus Preclarum
23/06/2008, 19h13
Un peu hors sujet, mauvaise traduction:

"Cylon-occupied Caprica" a été traduit en français en "Cylon - Caprica occupée".

:mellow:.

Ce genre de gaffe, ça me rapelle Baldur's Gate 2, où Lilarcor, l'épée à 2 mains dans laquelle a été incarnée l'âme d'un parfait crétin violent, dit en VO un truc du genre "wouldn't it be cool if you could dual-wield me" traduit en VF par "ça serait génial si tu pouvais me tenir à deux mains". :mellow:
J'adore quand ils recrutent des traducteurs qui ne connaissent rien au système de jeu ou à l'univers... :wacko:

padow
23/06/2008, 21h29
Les NCIS: les doublages français rendent la vf mieux que la VO :D
Comme pour dr House !

DakuTenshi
29/06/2008, 15h23
Away, sinon ce qui m'énerve:

-quand le traducteur traduit "college" en collège :mellow:. Pourtant avec le contexte ça se voit bien qu'il s'agit pas du collège français.

-j'étais en train de regarder Spin City et y'avait une blague rigolote mais mal traduite en français (les anglophones comprendront la confusion):

(le garçon): tu sais pas où se trouve mon caleçon?
(la fille): si c'est moi qui le porte. Mais tu sais pas où sont mes tongues?
(le garçon, regarde sous la couette en direction de son bassin et hoche de la tête).

Evilblacksheep
29/06/2008, 17h00
Daria
Les 3 Shreks
Dr House



-quand le traducteur traduit "college" en collège :mellow:. Pourtant avec le contexte ça se voit bien qu'il s'agit pas du collège français.


Et library en librairie... Des fois, je pense que certains traducteurs ne regardent meme pas la video qui va avec tellement c'est énorme.

Sidus Preclarum
29/06/2008, 17h05
Away, sinon ce qui m'énerve:

-quand le traducteur traduit "college" en collège :mellow:. Pourtant avec le contexte ça se voit bien qu'il s'agit pas du collège français.

ex, South Park ( "Don't do drugs kids. There is a time and place for everything. It's called college") , qui est pourtant pas mal sinon...

KikujiroTM
29/06/2008, 17h06
Tiens j'viens de penser aussi aux films American Pie (1,2 et 3) qui sont meilleurs en VF qu'en VO.

DakuTenshi
29/06/2008, 17h40
ex, South Park ( "Don't do drugs kids. There is a time and place for everything. It's called college") , qui est pourtant pas mal sinon...

Exactement, c'est le dernier truc que j'ai vu qui a fait cette connerie ^_^.

Sylvine
29/06/2008, 22h58
Pouah, dans le genre traduction alarrache.com, je crois que c'était sur jeuxvidéo.com ou je sais plus quel site qui parlait de CoD5. Sur le communiqué officiel il était question d'"alien army" en parlant du Japon, ces cons ont traduit par "armée alien"...