J'ai presque fini "drugstore_kennykatjaaduck_english" et j'ai débuté "env_drugstore_english" que tu m'as suggéré ce matin. C'est pas bien conseillé d'en faire deux à la fois mais je saturais un peu du premier doc
J'ai presque fini "drugstore_kennykatjaaduck_english" et j'ai débuté "env_drugstore_english" que tu m'as suggéré ce matin. C'est pas bien conseillé d'en faire deux à la fois mais je saturais un peu du premier doc
Tu sature sur le premier mais le second fait plus de 1000 lignes De mon coté je tiens le rythme d'un fichier par jour, je pourrais en faire plus mais c'est pour ne pas aller jusqu’à l’écœurement sinon après on fait de la merde.
Pour tout ceux qui se demande quand la traduction sera disponible, j'ai pas de date exact mais ce sera au pire pour le week-end prochain. Sachant que j'ai pour habitude de sortir mes traductions le Vendredi (pour en profiter pleinement le week-end) le 11 Avril sera certainement à surveiller.
Pour le MAC, c'est à l'étude, je m'engage à rien par contre.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Je sais mais c'est justement parce que le second est plus long et riche de contextes différents que je satures pas... Ok pour le 11 comme objectif, d'autres traduction seront peut être sortie avant, notamment celle de JVC (ils annoncent 80% de traduction faite) mais d'après ce que j'ai pu voir, ya ptêtre vitesse et précipitation qui ont été confondues.
Dernière modification par youfack ; 03/05/2012 à 18h29.
Personnellement, je ne fais pas la course, je ne vais d'ailleurs jamais sur leur topic. Notre prévisionnel est à 76% et il reste 5 fichiers sans personnes dessus donc le bout n'est pas très loin pour nous non plus
Dernière modification par Smash15195 ; 03/05/2012 à 18h52.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
On est déjà en Mai ! que le temps passe vite
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Pourquoi ne travailleriez-vous pas sur un service de gestion de développement collaboratif genre github ? Gestion des droits des participants, synchronisation sur un même site, il est aussi possible de revenir une version plus ancienne du document en cas de soucis ou créer une branche différente du projet et surtout ça sert à mettre les fichiers à disposition pour suivre les mises à jour. De plus, si quelqu'un trouve une coquille il soumet la correction et tu valides ou pas. C'est probablement moins bordél... heu contraignant.
Dernière modification par [gik] ; 04/05/2012 à 14h10.
Connais pas ce service, faudrait que je me penche là-dessus. Pour la mise à jour de l'avancement, j'ai mis un lien vers la feuille GoogleDoc dont on se sert sur le premier post, vous pouvez maintenant connaitre l'état de la traduction en direct.
Dernière modification par Smash15195 ; 04/05/2012 à 19h18.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Salut, excellente initiative Smash ! Je me réserve même pour le faire avec la traduction !
Sinon pour info, il semble que le topic de JVC a été supprimé suite (probablement) à un malin qui a posté le lien sur le forum de telltale.
Bref : soyez prudents, BBIWY
Ah oui ! je me disais justement hier que c'était sympa de leur part (Telltale) de ne pas emmerd... les gens qui prenait l'initiative de le traduire alors que sur leur forum ils voulaient pas de ce genre de topic et qu'ils ne comptent pas le traduire dans l’immédiat. Je me suis apparemment trompé.
Les heures de ce topic sont peut-être elles aussi comptées...
Dernière modification par Smash15195 ; 04/05/2012 à 19h16.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
je pense que dans un souci de bienveillance vis à vis de "TT", tu devrais le fermer toi-même et remplacer le contenu de tes (leurs!) fichiers corrompus par des lorem ipsum
ou mieux tu le fais monty python en remplaçant les sous-titres par le Cid de Corneille
c est "bloqué" a 86,84% depuis qq jours là ..tout se passe pour le mieux ?
C'est le prévisionnel qui est sur 86%, l'effective elle grimpe tranquillement. C'est normale que cela n'avance pas à grande vitesse, nous sommes sur les fichiers les plus gros donc ca prends plus de temps, sans compter qu'on a une vie à coté aussi
Les tests in-game sont en cours eux aussi en parallèle, ils prennent énormément de temps et n'apparaissent pas dans le pourcentage.
s3rg385 tu en est où pour ton fichier ? parce que s'en est un qui prendrait 2 heures grand max à faire et cela fait plusieurs jours que tu est dessus maintenant.
Dernière modification par Smash15195 ; 06/05/2012 à 10h15.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
slt a tous merci encore pour le travaille que vous faitez .petite question pour ceux qui sont sur console xbox ou ps3 pourrons installer le patch merci
---------- Post added at 12h24 ---------- Previous post was at 12h22 ----------
bonjour a tout le monde petite question pour ceux qui sont sur console donc xbox ou ps3 pourrons nous installer le patch ? merci pour le travaille fournis
Salut, j'ai une question concernant la traduction Smash, mais avant ça je tiens déjà a vous remercier pour le taf que vous faites sur cette traduction =) Pour en revenir a ma question je me demandé comment vous allez régler le problème lié au accent dans le choix de réponse ? J'ai vu que JVC avait le même problème, vous pensez trouver une solution, ou est ce que ça va rester ainsi ?
16H54, je viens de terminer la traduction du fichier "env_motorinnmission_english", que j'ai commencé à 10H30, j'en peux plus.
Non, la traduction est uniquement pour la version PC du jeu.
Je me suis penché un peu sur ce problème et j'ai encore rien décidé de ferme pour les textes, par contre pour les réponses qui s'affichent avec des carrés, j'ai shooté tout les accents, pas le choix.
C'est marrant, j'ai essayé et cela n'a pas fonctionné. La police du jeu pour les réponses ne comprend pas de caractères spéciaux.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Encore un fichier de fait, je sais pas si je tiendrais le rythme reste deux fichiers "env_maconstreet_english" et "env_hershelsfarm_english" à faire (sans compter ceux qui sont déjà en cours).
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Prends ton temps smash mais fait sa bien^^. Je vous félicite pour votre travail et vous encourage pour la fin de cette traduction.
Si vous avez besoin d'aide pour test, je posséde le jeu en version précommande Telltale Game.
@+
Salut ! Désolé vraiment trop de trucs à faire en ce moment, j'ai même dû aller au boulot dimanche et je bosse aujourd'hui... Je n'aurais pas le temps de suivre, donc je vais t'envoyer ce que j'ai fais et tu en fera ce que tu en veux.
Bon courage pour la fin !
Merci bien s3rg385, je peux pas intégré ton fichier, tout les accents déconnent : "Vous n'avez JAMAIS apprécié mon père !"
C'est pas trop grave et c'est pas ça qui devrait nous retarder, par contre pour le fichier "env_maconstreet_english" ce serait bien d'avoir une ou deux personnes courageuses dessus pour le faire.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Si cela intéresse quelqu'un, on aurait besoin d'un courageux ou deux pour traduire le dernier fichier sans traducteur. A deux cela fait 287 lignes chacun, cela peut paraitre peu mais c'est comme même du boulot soyez-en conscient.
Pour la sortie qui était prévue vendredi, cela semble plutôt compromis, n'ayant pas encore fini la traduction complète des fichiers et ayant très peu jouer au jeu pour la débugger.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Bonjour à vous tous
Je recherche un lien pour DL votre patch FR
si quelqu'un peu me le paser ça serais cool
Merci d'avance
Ca serait bien de lire un minimum le post avant de poser ce genre de question qui montre a quel point tu te fiches du travail effectué par les traducteurs.
Jme serais bien porté volontaire pour le dernier fichier mais j'ai beaucoup de taf ces prochains jours et étant passé par le fansub je sais à quel point ça demande du temps quand on veut faire les choses bien, donc je préfères ne pas me lancer sans avoir la certitude de finir dans les temps.
En tout cas vous faites du bon boulot, continué comme ça et surtout ne vous précipité pas pour satisfaire les plus impatients. Enfin personnellement je préfère que vous preniez votre temps et que vous sortiez un patch soigné plutôt que vous le sortiez plus vite et que ce soit bâclé comme ce qu'on a pu voir sur JVC...
Dans tout les cas bon courage à vous =)
Chopapa, bien ouej mec, tu viens de gagner le titre du dernier médiocre à qui on a envie de refiler notre taf. Félicitations
Oh faut pas être méchant avec lui, pour sa défense, sur le premier post le lien grisé peut prêter a confusion et laisser penser qu'il ne marche plus.
Traduction Française: King Arthur RPW / DeathSpank: 1|2|3 / The Walking Dead / Darkest Dungeon / The Long Dark | Mon SensCritique : http://www.senscritique.com/HudsonSpike
Bonjour à tous,
je tiens à remercier Smash15195, All_zebest, youfack, s3rg385 (et les autres personnes s'il y en a) pour ce projet de traduction. Heureusement qu'il existe des gens comme vous, lorsque même les entreprises de développement et d'édition de jeux vidéos ne font pas l'effort de proposer une traduction (ne serait-ce que des sous-titres) dans les pays où ils vendent leurs jeux.
Donc je vous souhaite bon courage et encore merci de la part des nombreux leechers qui vont malheureusement venir récupérer votre travail sans prendre la peine de poster un petit mot.
ça touche tout doucement au but hein on dirais, previsionnel a 100%, effect a 91, vivement vivement, et un grand respect pour le boulot effectué !