Le seul truc vraiment profond dans Mass Effect, c'est les décolletés.- M. Cacao
"Médor se souviendra que vous ne l'avez pas nourri" - CruZer une alternative à la S2 de Walking Dead
Si la trad pue du cul je retournerai à l'anglais par contre. C'est surtout pour être à l'aise.
Et ouais je suis pas un pro de l'argot rosbeef, comme beaucoup je crois. Quand on dit couramment on signifie qu'on parle et comprends un anglais courant. La littérature, les barbarismes et le vocabulaire technique ou l'argot c'est un autre niveau. Il me semble.
Got a light ?
J'ai toujours considéré que fluent ou couramment ça voulait dire qu'on parlait comme un natif(et pas un natif avec 3 mots de vocabulaires) exception faite des questions de prononciations.
J'ai rebondi sur ton message parce que je vois assez souvent des CV "english fluent" de mecs qui parlent moins bien que moi qui ne le suit pas.
Bref je ne te vise pas spécialement, étant incapable de connaitre ton niveau
Le seul truc vraiment profond dans Mass Effect, c'est les décolletés.- M. Cacao
"Médor se souviendra que vous ne l'avez pas nourri" - CruZer une alternative à la S2 de Walking Dead
Des fois, je fais des vidéos sur GTA
Bee API
Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.
Comment tu peux t'ennuyer alors que tu participes au topic Cyberpunk ?
Il n'y a jamais autant de sincérité et d'intérêt dans un topic où les gens attendent quelque chose avec envie. Une traduction ou la sortie d'un jeu complètement dépassé par son ambition, peu importe.
Et le topic de Cyberpunk est magique de révélations sur les façons de penser des participants : on commençait à tenir une bonne couche avec une déviation sur l'extrême droite qui n'a pas pris - heureusement pour la qualité du topic, malheureusement pour le drama - mais on maintient une bonne vitesse de croisière alors que le jeu n'est pas encore sorti grâce aux comparaisons des tests : deux testeurs de la même rédaction font la même fixation sur la représentation du sexe, deux autres de CPC ont des tests qui ne recoupent pas les mêmes pans de jeu, les sites qui ont reçu leur chèque et qui malgré la palanquée de bugs mettent une bonne note tout de même, mais inférieure à Assassin's Creed Wololo...
Et toute la mare de canards qui essaie de se faire un avis là dedans pour savoir s'ils doivent prendre le jeu. Je les plains, je n'étais pas intéressé par le jeu, mais eux doivent faire face à une des plus grosses vagues d'engouement de ces dernières années et tous les tests qu'ils ont pour se guider sont des bouées à moitié gonflées. Du coup c'est parfait, pas pour leur santé mentale ou leur portefeuille, mais pour savoir ce que le jeu vaut quand il sortira : on aura des opinions bien plus honnêtes grâce à toute cette incertitude et il suffira de voir quel pourcentage de joueurs enterre ou encense le jeu.
Histoire que mon message ne soit pas trop HS, je refais la comparaison avec Disco Elysium. A sa sortie, tu pouvais grosso modo placer les avis sur le jeu sur un axe à deux extrêmes allant d'onanisme intellectuel de bobos gauchistes frustrés à réinterprétation magistrale du jeu de rôle isométrique. Et c'était parfait pour savoir s'il allait t'intéresser.
Dernière modification par Megagamelle ; 08/12/2020 à 22h19.
Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.
J'aime ce commentaire sur reddit :
Sinon, ça renvoie surement à la traduction française, je ne vois que ça.SOON, COMRADES
0.00% OF COMMUNISM HAS BEEN BUILT
THAT MAY CHANGE SOON
Un DLC avec des godes planqués partout qu'on ne peut trouver qu'avec la perception au max.
Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.
Non mais c'est certain. Y'a 284 millions de locuteurs francophones dans le monde qui n'attendent que ça. Rien n'est plus important pour leur jeu. Rien. Le dernier pourcentage, ça sera la traduction de "soon", justement, ils le recherchent dans le dictionnaire puis hop on aura notre maj'.
Tiens pour revenir aux questions de traduction du français vers le français, dans Ghost dog (le film), il y a un personnage secondaire francophone qui est volontairement non sous-titré en VO.
Est-ce que l'un de vous l'a vu en VF? Et comment ont-ils géré la traduction(?) de cet acteur?
(https://www.youtube.com/watch?v=Bnvy3rzFrtE)
Ouai, il parle pas français. J'ai un vague souvenir qu'ils l'ont traduit en créole. Mais la seule fois où je l'ai vu en français c'était y a trèèèèès longtemps.
En vrai, vu que le français est utilisé de manière "raffiné", je vois bien une traduction en anglais option britannique. Tout simplement. Ou alors en Latin.