Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 45 sur 93 PremièrePremière ... 35373839404142434445464748495051525355 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 321 à 1 350 sur 2786
  1. #1321
    Trêve de plaisanterie j'attends avec impatience la vf. J'ai un peu butté sur la version anglaise ct jouable mais alt tab google translate ça cassait la fluidité du jeu... Curieux de voir en tt cas si ça a bien été traduit.

  2. #1322
    Il y aura sûrement quelques subtilités qui vont passer à la trappe. Ils vont devoir réinterpréter certains passages bourrés d'expressions et autres mots d'esprit.

    Rien que le passage avec le gars français ou Cuno sera inévitablement différent (dans le ton ou l'effet comique). Pareil avec le nom des pensées qui sera peut-être moins cool.
    Dernière modification par Megagamelle ; 29/10/2020 à 15h47.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  3. #1323
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    Il y aura sûrement quelques subtilités qui vont passer à la trappe. Ils vont devoir réinterpréter certains passages bourrés d'expression et autres mots d'esprit.

    Rien que le passage avec le gars français ou Cuno sera inévitablement différent. Pareil avec le nom des pensées qui sonneront peut-être moins cool.
    Le bon point, c'est que grâce à la fonctionnalité permettant d'alterner entre 2 langues à la volée, on pourra tous venir pinailler ici sur les approximations et autre compromis faits par les traducteurs, preuves à l'appui

  4. #1324
    Vivement les 50 prochaines pages avec un débat sur la définition d'un vrai RPG ET d'une vraie traduction.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  5. #1325
    Non faut mieux spécialiser les sujets au lieu de les multiclasser : gardons celui de BG3 pour les débats sur le vrai RPG, et profitons de celui-ci pour démontrer notre expertise en matière de traduction!

  6. #1326
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    Vivement les 50 prochaines pages avec un débat sur la définition d'un vrai RPG ET d'une vraie traduction.
    Un véritable RPG faut tuer des crabes ou des rats dans le premier quart d'heure /thread

  7. #1327
    Citation Envoyé par Thalgrim Voir le message
    gardons celui de BG3 pour les débats sur le vrai RPG
    On a pas le choix : CP 2077 étant reporté, tout le sel est dédié à la mauvaise com et au mauvais management.

    Citation Envoyé par Hurtplug Voir le message
    Un véritable RPG faut tuer des crabes ou des rats dans le premier quart d'heure /thread
    Faux : dans un vrai RPG, 'faut échouer sur une plage en guenilles et parler au premier coquillage venu... tout ça à base de vannes à la Terry Pratchett, mais version LIDL.
    Dernière modification par Megagamelle ; 29/10/2020 à 16h54.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  8. #1328
    Citation Envoyé par Blackogg Voir le message
    Le bon point, c'est que grâce à la fonctionnalité permettant d'alterner entre 2 langues à la volée, on pourra tous venir pinailler ici sur les approximations et autre compromis faits par les traducteurs, preuves à l'appui
    C'est une vrai fonctionnalité prévu de changer de langue à la volé ?

  9. #1329
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    Vivement les 50 prochaines pages avec un débat sur la définition d'un vrai RPG ET d'une vraie traduction.
    c'est mon sujet de Master (sur la trad), j'ai hâte d'aller chercher le pop-corn
    ceci dit, outre toute polémique, je trouve que c'est effectivement une situation hyper intéressante parce que le jeu vidéo est, à âge égal, mieux traité que bien d'autres genres. Le roman à l'eau de rose, le policier, la SF mais également des écrivains estampillés plus "littéraire" fur mals traduits (ou coupés) bien plus longtemps (et le sont encore) que certains jeux. On voit ce phénomène sur les séries TV mais là le manque de délai (et de budget) explique souvent cela (comme pour les doublages). En revanche, non pas qu'il soit sans défaut, le traitement réservé au jeu vidéo est plus "sain" sur cet aspect.
    S'il s'agissait de faire du google translate à la truelle, il y a longtemps que la trad du jeu serait terminée. Mais là, comme un créole incorporant du français intervient dans le jeu, c'est un véritable challenge (qui aura sans doute des failles, des détracteurs, etc) je trouve ça assez génial et j'ai hâte.

  10. #1330
    Citation Envoyé par Fando Voir le message
    c'est mon sujet de Master (sur la trad), j'ai hâte d'aller chercher le pop-corn
    ceci dit, outre toute polémique, je trouve que c'est effectivement une situation hyper intéressante parce que le jeu vidéo est, à âge égal, mieux traité que bien d'autres genres. Le roman à l'eau de rose, le policier, la SF mais également des écrivains estampillés plus "littéraire" fur mals traduits (ou coupés) bien plus longtemps (et le sont encore) que certains jeux. On voit ce phénomène sur les séries TV mais là le manque de délai (et de budget) explique souvent cela (comme pour les doublages). En revanche, non pas qu'il soit sans défaut, le traitement réservé au jeu vidéo est plus "sain" sur cet aspect.
    S'il s'agissait de faire du google translate à la truelle, il y a longtemps que la trad du jeu serait terminée. Mais là, comme un créole incorporant du français intervient dans le jeu, c'est un véritable challenge (qui aura sans doute des failles, des détracteurs, etc) je trouve ça assez génial et j'ai hâte.
    Franchement... Avec une bonne traduction, le jeu peut être encore mieux en français. J'ai pas trouvé disco Elysium si dur en anglais. Mais y'a des paragraphes... franchement, je comprenais rien. Ca me fatiguait rapidement au bout de 2h de session. Toute ces choses qui n'arriveront plus en français.
    Et il y a des traductions de roman... qui valent largement un roman français. Je pense à la gamme de Toussaint Louverture par exemple qui publie pas mal d'américain, et c'est un plaisir à chaque fois.
    J'ai vraiment hâte que ça sorte, et j'espère durant le confinement. Depuis ma dernière partie, j'attends que la traduction pour me refaire un perso....

  11. #1331
    On a une idée de quand arrive cette traduction justement ?

  12. #1332

  13. #1333
    La maison d'édition Monsieur Toussaint Louverture ? Je ne connais d'eux que la BD "moi ce que j'aime, c'est les monstre" et la trad à l'air de tenir vachement bien la route, même sans connaitre l'original.

    C'est d’ailleurs cool qu'ils ai édité cette BD en France, vu le succès, ça leur fera des fonds pour leurs autres projet.

    Par contre, leur couverture "peu de pèche", c'est de la merde, doux au touché au début, ça a pris grave le gras et elle est maintenant toute poisseuse.

  14. #1334
    Citation Envoyé par boris02 Voir le message
    On a une idée de quand arrive cette traduction justement ?
    A priori avant que Cyberpunk ne sorte.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  15. #1335
    Citation Envoyé par pierrecastor Voir le message
    C'est une vrai fonctionnalité prévu de changer de langue à la volé ?
    "Discount Elysium isn't all we have for you today as we're also rolling out the new Language Switch feature. This lets you swap between two languages on the fly by simply pressing a button. You can choose which languages to flick between in the Options menu. We hope this lets you further enjoy the poetic richness of Disco Elysium's many tongues"

    https://store.steampowered.com/newsh...47266512396135

  16. #1336
    Super nouvelle ça

  17. #1337
    Citation Envoyé par bobbyjr Voir le message
    "Discount Elysium isn't all we have for you today as we're also rolling out the new Language Switch feature. This lets you swap between two languages on the fly by simply pressing a button. You can choose which languages to flick between in the Options menu. We hope this lets you further enjoy the poetic richness of Disco Elysium's many tongues"

    https://store.steampowered.com/newsh...47266512396135

  18. #1338
    Citation Envoyé par bobbyjr Voir le message
    "Discount Elysium isn't all we have for you today as we're also rolling out the new Language Switch feature. This lets you swap between two languages on the fly by simply pressing a button. You can choose which languages to flick between in the Options menu. We hope this lets you further enjoy the poetic richness of Disco Elysium's many tongues"

    https://store.steampowered.com/newsh...47266512396135
    Owi.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  19. #1339
    Citation Envoyé par Molina Voir le message
    Franchement... Avec une bonne traduction, le jeu peut être encore mieux en français. J'ai pas trouvé disco Elysium si dur en anglais. Mais y'a des paragraphes... franchement, je comprenais rien. Ca me fatiguait rapidement au bout de 2h de session. Toute ces choses qui n'arriveront plus en français.
    Et il y a des traductions de roman... qui valent largement un roman français. Je pense à la gamme de Toussaint Louverture par exemple qui publie pas mal d'américain, et c'est un plaisir à chaque fois.
    J'ai vraiment hâte que ça sorte, et j'espère durant le confinement. Depuis ma dernière partie, j'attends que la traduction pour me refaire un perso....
    Ce message met le doigt sur un point capital.
    Une traduction ne "vaut" pas un texte originel. Parce que c'est un autre texte, c'est une lecture puis une réécriture qui prennent cadre dans une époque et une société données selon des contraintes éditoriales données (ça a l'air con les contraintes mais l'une des traductrices de Joyce faisait aussi de l'alimentaire sous pseudo et coupait à la barbare et traduisait "mal" des policiers anglais parce qu'il fallait manger et que l'éditeur le voulait ainsi). De fait, l'expérience de lecture peut-être la même en terme d'émotion, je pense au traducteur de Pratchett (dont le nom m'échappe et j'ai la flemme de le chercher ^^) qui traduit les jeux de mots quand il peut, parfois il ne peut pas et en case un nouveau ailleurs... mais c'est un cas rare car il pouvait discuter avec l'auteur et avec d'autres traducteurs.
    Pour prendre un autre exemple, je "bosse" pour un site de trad de comics, on trad ce qui n'est pas sortie en fr, puis on supprime lorsque c'est sortie. J'ai traduit "I Hate Fairyland", en V.O les jeux de mots se répètent et parfois il fait des références obscures assez complexes, la VF officielle est très bonne mais le gars n'a pas eu le temps de chercher des répétitions qui fonctionnaient ou d'aller chercher les réf' super pointues alors que j'avais le temps (et l'envie) pour le faire. On rigole tout autant dans les deux versions et si la mienne va plus "coller" à l'originelle, elle n'est pas meilleure (tout simplement parce que le mot renvoi à lewis carroll en anglais et en français mais que seul 1 lecteur sur 100 000 va le voir..; ça n'apporte rien).
    Bon, en vrai c'est plus compliqué, mais je simplifie (j'ai déjà tendance à être bavard).
    En revanche, dans le jeu vidéo, il est difficile de couper du texte. On va (les ligues de vertus) se focaliser sur le sexe et le sang et cela risque d'aboutir à des coupes, mais couper du texte est plus complexe si ce dernier est nécessaire à la jouabilité. C'est pour ça que le budget trad n'est pas négligleable (enfin si, si l'on compare à un budget de jeu ^^ mais ça reste un point important). On a toutes et tous vécus ce moment dans un jeu où un mot pour une compétence nous paraît étrange, incongru, difficile à comprendre parce qu'il ne se traduit pas (lol) en acte de jeu, qu'il ne paraît plus jouable et nous sort de la compréhension intuitive que l'on doit avoir de l'expérience de jeu.
    J'ai pas mal avancé dans Disco Elysium en anglais, je pensais l'attaquer en mode "je teste mais je n'ai pas le niveau" et je me suis aperçu que "si ça va, je comprends"... alors que non (comme Molina en gros) je comprends le "sens global" du dialogue, du paragraphe, de l'action mais qu'une partie du vocabulaire (et donc des ref', des interactions, de l'imaginaire, etc) me passait à côté. Or, le jeu étant littérallement porté par sa narration, j'étais de moins en moins en train de jouer.
    Or, c'est un sentiment que l'on n'a finalement pas ou peu en lisant un livre, des milliers de lecteurs de la série noire on longtemps cru que les romanciers américains écrivaient en "titi parisien" (ou plus globalement, ils s'en foutaient royalement), ça correspondait donc à leur attente et ils achetaient en masse les livres. Alors qu'une mauvaise traduction, comme une touche qui ne fonctionne plus, revient à mettre à mal l'expérience ludique elle-même. Si le texte va différer, l'expérience globale doit rester la même. L'air de rien ça change tout.
    Franchement, parvenir à traduire ce jeu c'est se poser ces questions (pas forcèment en ces termes mais les embûches, les impasses, les choix sont guidés par un souci de respect à la jouabilité... )

  20. #1340
    Nice.

    J'ai la version GoG, pour la trad, juste un fichier ou plusieurs à télécharger avec un installeur ?

  21. #1341
    Citation Envoyé par pierrecastor Voir le message
    Pas de français ou d'allemand, du Chinois et du Coréen.
    Je euh...Ils savent quel est le public pour un Crpg de ce genre ? Ca revient à sortir un Final Fantasy-Like en privilégiant l'arabe, le québécois et le breton.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  22. #1342
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Pas de français ou d'allemand, du Chinois et du Coréen.
    Je euh...Ils savent quel est le public pour un Crpg de ce genre ? Ca revient à sortir un Final Fantasy-Like en privilégiant l'arabe, le québécois et le breton.
    Les 'communautés' chinoise et coréenne ont été plus rapides à traduire le jeu que les 'communautés' allemande ou française, aussi simple que ça.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  23. #1343
    Forcément ils font bosser des enfants


    Cliché raciste: check

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  24. #1344

  25. #1345
    Citation Envoyé par pierrecastor Voir le message
    La trad chinoise n'en est qu'a 80%
    Il y a la version simplifiée qui est déjà sortie.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  26. #1346
    Ah ok, elle n'apparait pas sur leur site.

  27. #1347
    Ce qui est bien avec le chinois simplifié c'est qu'il suffit que 0.01% de la population achète le jeu pour faire un carton. Encore faut-il éviter que toute allusion à Winnie et au communi ... ah zut raté.

  28. #1348
    C'était leur première traduction, réalisée par un studio chinois, avant de lancer le programme de traduction vers les autres langues aka "The Great International".
    Et pour l'allemand, le français et maintenant aussi le russe je crois, la traduction peut prendre un peu plus de temps parce que c'est aussi une boite spécialisée qui s'en charge.

    Citation Envoyé par Nosh Voir le message
    Ce qui est bien avec le chinois simplifié c'est qu'il suffit que 0.01% de la population achète le jeu pour faire un carton. Encore faut-il éviter que toute allusion à Winnie et au communi ... ah zut raté.
    A priori ça marchait pas trop mal.

  29. #1349
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Forcément ils font bosser des enfants
    Comme je dis toujours, on ferait bien de s'inspirer de ce qui marche ailleurs ! Hic. J't'en r'mets un ?
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  30. #1350
    Citation Envoyé par azruqh Voir le message
    Comme je dis toujours, on ferait bien de s'inspirer de ce qui marche ailleurs ! Hic. J't'en r'mets un ?
    en optant pour un français simplifié (parce qu'on n'a moins d'enfants à dispo qu'en Chine).

Page 45 sur 93 PremièrePremière ... 35373839404142434445464748495051525355 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •