Superbrothers: Sword and Sworcery EP est un jeu d'aventure indépendant "point & click" sorti en 2011 sur smartphones et en 2012 sur PC. Le joueur y incarne une femme venue de
Scythie pour trouver une vieille relique des temps anciens. Sa découverte aura des conséquences imprévues - voire néfastes -, tant sur les personnes rencontrées en cours de route que sur la Scythe...
Considéré comme une histoire interactive plutôt que comme un jeu par certains, S:S&S EP possède une direction artistique et une ambiance à part, que ce soit par les graphismes (du pixel art) ou par la bande son.
Le jeu a reçu quelques récompenses ("Achievement in Art" au IGF Mobile 2010, Most Innovative Game 2011 pour IMGA, "Visuals award" au IndieCade 2011) et de bonnes critiques (10/10 chez Destructoid, 9.5/10 chez IGN,...). Il s'est vendu à plus de 1,5 millions de copies
d'après les développeurs.
La traduction française
Attention : pour l'instant, la traduction ne fonctionne pas avec la version 2023 du jeu.
Sur Steam il faut utiliser la branche "legacy" pour avoir l'ancienne version du jeu, avec laquelle la traduction fonctionne.
Grâce aux informations
données par Gimlao, j'ai travaillé depuis quelques jours sur une traduction française de cet alien vidéoludique.
La traduction est terminée et je voulais savoir s'il y avait quelques canards volontaires pour faire du beta-test, afin de vérifier la compatibilité de la traduction avec la version Steam et me remonter les différents soucis qu'il ne manquera pas d'y avoir (erreurs de traduction, fautes d'orthographe, textes trop longs pour tenir dans l'interface du jeu, etc...).
Installation
La traduction peut être téléchargée en
cliquant ici. Pour l'installer, il suffit de décompresser l'archive et de copier les deux fichiers qu'elle contient dans le dossier "res" situé dans le dossier où vous avez installé le jeu. Écrasez les deux fichiers existants (n'oubliez pas d'en faire une copie de sauvegarde si vous souhaitez revenir à la version anglaise plus tard).
Cette traduction a été testée avec les versions Steam & DRM-free, Windows & Linux du jeu.
Remarques sur la traduction
Il y a des petits points de la traduction sur lesquels je souhaiterais avoir quelques suggestions de canards avisés
.
=> Concernant les noms des personnages :
- pensez-vous qu'il soit nécessaire de traduire les noms de Logfella et Dogfella ?
- The Grizzled Boor : j'ai cherché sans trop de succès une traduction qui rappelle à la fois de la VO. Je me suis finalement arrêté sur "Vieil Ours Mal Léché", mais sans grande conviction.
=> La Scythe utilise en permanence la première personne du pluriel ("nous"), mais je ne suis pas certains de si c'est un pluriel de majesté (auquel cas les adjectifs, accords devraient être au féminin singulier) ou un pluriel qui inclut la Scythe ET le joueur qui la contrôle (auquel cas les accords devraient être au pluriel). J'ai pour l'instant choisi la seconde solution, mais tout commentaire / suggestion là-dessus sera le bienvenu.
=> Il y a également une référence à
que je ne parviens pas à traduire :
, auriez-vous une suggestion ?
Merci