Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 3 sur 9 PremièrePremière 123456789 DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 90 sur 263
  1. #61
    Citation Envoyé par esprex Voir le message
    À vérifier, mais pour la série TV il me semble que c'est à cause de Game One, depuis qu'ils ont les droits, plus de doublage FR.
    Soit les doubleurs ont pété un plomb et exigent beaucoup plus qu'à l'époque, soit plus personne n'a envie de les payer au tarif habituel...
    Je ne suis pas spécialiste mais est ce que les doubleurs font eux mêmes leurs contrats ?
    Parce que j'avais vu sur youtube une interview avec Lemoine et il parlait de studios de doublage. Sont ils complètement indépendants ou dépendent de sociétés ?

  2. #62
    Si ça se trouve, le doublage français sera sympa quand même. Je testerai par curiosité
    C'est pas faux !

  3. #63
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    C'est vrai que jouer en VOSTFR à un jeu qui fait envie, c'est un calvaire... J'adore les voix Françaises, mais rien à battre, ça ne m'empêchera pas de l'acheter. La question n'est pas de savoir si Ubi en a les moyens (ils les ont, c'est sûr) mais si le coût rapporté aux prévisions de gains pour le jeu en Fr valent le euh...coût (désolé )
    Pour une fois qu'ils éditent un jeu vidéo avec un univers de qualité, des personnages, dialogues et voix recherchés, tout ça clef en main, oui ils auraient dû payer. C'est le prix à payer quand on ne sait pas faire de l'original créatif soi-même.

    On comprend mieux le problème avec leurs univers banals: ils ne veulent pas investir dedans. Je croyais que c'était par souci de ne pas aller contre leur vision marketing next gen et de leur vision fantasmée de clients idiots.
    Mais en fait, c'est simplement qu'ils sont radins sur l'Art. Ils ne croient pas en l'Art, c'est un fait. Même pas dans l'Art vendeur (exemple GTA V).


    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Tout le monde a du mal à s'entendre financièrement avec les doubleurs FR de South Park, j'ai tendance à me dire que le problème ne vient pas de tous les autres.
    Non mais tu as vu la gueule des jeux Ubi ces dernières années ? Dans quel jeu ils ont travaillé le doublage, les dialogues, l'histoire, le propos ?

  4. #64
    Le client reste le roi.

    Rien à battre de la VOFRST, des guéguerres entre les doubleurs et les éditeurs.

    Pas de VF = pas d'achat.

    Il y a eu déjà pas mal de débats à ce sujet tous les ans. Exemple, il est où le doublage dans les GTA et il est où le sous titrage dans les rues de la ville? Perso, je recommence pas. J'ai mon opinion et mes convictions.

    A moins que ce soit le jeu de l'année et qu'un mod ajoute les voix françaises, ce sera sans moi.

  5. #65
    Citation Envoyé par frostphoenyx Voir le message
    Cartman VF > Cartman VO)
    HAHAHAHAHAHAHAHA !!!!!

    https://www.youtube.com/watch?v=77Bz57KaTdA

  6. #66
    Non mais la VF est meilleure que la VO, c'est comme pour les Simpsons.
    Dans les deux cas il s'agit de doublage, et les français gèrent apparemment mieux la chose.
    SC Profil SensCritique
    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2007

  7. #67
    Citation Envoyé par ZenZ Voir le message
    Pour cet épisode, Ubisoft n'a pas engagé les doubleurs officiels français, alors qu'ils s'y étaient engagés ...

    Du coup je ferai le jeu en VO.
    Le PB c'est surtout qu'il y a marqué 'avec les voix VF officielles sur toutes leurs pubs et précommandes depuis des mois...
    Ils viennent juste de retirer cette mention du site officiel, une fois que la polémique explose...

    Publicité mensongère... c'est pas un délit ça?

    D'après les différentes interventions des doubleurs sur Twitter : Un accord a été signé en 2016... le prestataire chargé du doublage a voulu le modifier en juin 2017 (suite à d'importants ajouts de texte).
    D'après ce que j'ai compris il est courant à l'international de payer les doubleurs 'au forfait'. Du coup cet ajout de texte ne modifie pas grand chose (à part plus de boulot pour les doubleurs) , ce qui expliquerait que les versions locales dans les autres langues gardent leurs doubleurs officiels.
    Apparemment en France le doublage 'au forfait' serait interdit et le paiement se fait 'au mot/à la ligne/à la page' selon les contrats.
    Augmenter la quantité de texte revient donc à augmenter le budget doublage ou à baisser le tarif 'au mot/ligne/page' pour les doubleurs.

    A priori c'est la 2eme solution qui a été choisie et qui a remis en cause l'accord signé en 2016.

    Quoi qu'il en soit, je me demande combien de temps Ubi aurait laissé sa pub mensongère en place si l'info n'avait pas fuité sur tweeter à un mois de la sortie du jeu.... rien que pour ça je leur souhaiterais presque de se faire bouffer par Bolloré.

  8. #68
    Citation Envoyé par barbarian_bros Voir le message
    Quoi qu'il en soit, je me demande combien de temps Ubi aurait laissé sa pub mensongère en place si l'info n'avait pas fuité sur tweeter à un mois de la sortie du jeu.... rien que pour ça je leur souhaiterais presque de se faire bouffer par Bolloré.
    Ça fait un moment que le "AVEC LES VRAIES VOIX §§§" a dégagé de la com'.
    C'est pute de ne pas avoir communiqué clairement mais ce n'est pas exactement de la pub mensongère.
    SC Profil SensCritique
    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2007

  9. #69
    Je doute qu'il fasse mieux l'ami Bolloré...

    Et pour les Simpson, à part Omer à la rigueur qui est réussi, tous les autres sont mieux en VO, et j'ai regardé plus saisons dans les 2 versions. Ceci dit... peu importe la langue je n'aime pas cette série.

    Je lis que beaucoup déclarent annuler leur pré-commande mais est ce suffisant pour faire changer d'avis Ubisoft j'en doute fortement.
    La série étant mondialement célèbre, ça ne doit pas vraiment jouer.

    Je repose la question sur l'indépendance des doubleurs, sur Wikipedia à ce sujet c'est écrit :
    "La série fut doublée tout d'abord par l'Européenne de Doublage, puis par Sonodi, Deluxe Dubbing, Dubb4You, et Dôme Productions, et actuellement par Lylo Post Production."

    Ont ils vraiment leur mot à dire ou la société de doublage a voulu changer le contrat de 2016 ? Sur Twitter William Coryn dit ne pas avoir demandé plus pour ces ajouts, si j'en crois un lien dans les commentaires de jv.com.

    Dans tous les cas je ne vois pas bien l'intérêt d'une VF si c'est fait par de nouveaux doubleurs, ça m'étonnerait qu'il y ait beaucoup de joueurs non fan de la série.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Ça fait un moment que le "AVEC LES VRAIES VOIX §§§" a dégagé de la com'.
    C'est pute de ne pas avoir communiqué clairement mais ce n'est pas exactement de la pub mensongère.
    De toute façon tant que c'est annoncé avant la sortie, je ne vois pas comment on peut considérer ça mensonger.

  10. #70
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Ça fait un moment que le "AVEC LES VRAIES VOIX §§§" a dégagé de la com'.
    Non...mais alors pas du tout.
    Les changements se sont fait sur les 2-3 derniers jours mais sur le site ubi, les sites intermédiaires et les réseaux sociaux c'était encore bien visible le coup des "Voix officielles".
    Ils ont vraiment retiré tout ça en même temps que les premières fuites et le communiqué.

    Après oui, ce n'est pas de la publicité mensongère dans le sens ou le produit n'est pas encore sorti mais la gestion de la chose est vraiment loin d’être honnête.

    Tiens d'ailleurs, Amazon n'as pas encore supprimé leurs anciennes photos.


  11. #71
    Mouais, ces images ont déjà 1 an et demi.
    Mais ils ne mettent plus en avant les voix officielles depuis un moment. Aucun trailer n'est en VF d'ailleurs.
    SC Profil SensCritique
    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2007

  12. #72
    C'est effectivement malhonnête : c'est pas à 1 mois de la sortie qu'ils allaient commencer le doublage donc, ça doit faire quelque mois qu'ils savent. C'est sans doute toujours quelques précommandes de gagné mais au détriment d'une mauvaise image....le jeu en vaut-il la chandelle, j'en sais rien.
    Il parait que je suis un type horrible mais ce n'est pas vrai : j'ai le cœur d'un enfant..... dans un bocal...sur mon bureau.

  13. #73
    Citation Envoyé par meg Voir le message
    Ris autant que tu veux, c'est la vérité, y'a même pas photo.

    Et je comprends pas ton lien.

  14. #74
    Citation Envoyé par meg Voir le message
    Il a raison. Cartman déchire en VF.
    Globalement la VF est plus réussie. La VO est quand même tout à fait fréquentable (pas le choix, plus de VF sur les dernières saisons de toute façon).

    Maintenant se priver d'un jeu potentiellement débilosdrôlesjouissif pour ça...Bah chacun fait bien ce qu'il veut, mais tant qu'il y a les sous-titres pour la compréhension, je vois pas trop le problème...On frôle l'enfantillage pur et simple là. NE pas avoir de traduction du tout ça peut être rebutant, ne pas avoir les voix mais avoir les textes c'est largement suffisant pour profiter d'un jeu (sauf aveugle & analphabète, certes).
    Citation Envoyé par Erkin_ Voir le message
    "nous emmerde pas avec le réalisme Erkin" .

  15. #75
    On m'appel ?
    Citation Envoyé par rapport de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
    .Il est « presque impossible d’écrire en français correctement avec un clavier commercialisé en France »,

  16. #76
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Non mais la VF est meilleure que la VO, c'est comme pour les Simpsons.
    Dans les deux cas il s'agit de doublage, et les français gèrent apparemment mieux la chose.
    Lol non

  17. #77
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Il a raison. Cartman déchire en VF.
    Globalement la VF est plus réussie. La VO est quand même tout à fait fréquentable (pas le choix, plus de VF sur les dernières saisons de toute façon).

    Maintenant se priver d'un jeu potentiellement débilosdrôlesjouissif pour ça...Bah chacun fait bien ce qu'il veut, mais tant qu'il y a les sous-titres pour la compréhension, je vois pas trop le problème...On frôle l'enfantillage pur et simple là. NE pas avoir de traduction du tout ça peut être rebutant, ne pas avoir les voix mais avoir les textes c'est largement suffisant pour profiter d'un jeu (sauf aveugle & analphabète, certes).
    La VF est super, mais l'écriture est différente. Tu perds pas mal de blagues, et t'en gagnes d'autres. Ca dépend si tu préfères profiter du matériel d'origine ou d'une version modifiée. (Perso je préfère les blagues des mecs de SP que celles des doubleurs, mais je comprends. Les Simpsons, vu l'écriture de toute façon, ça change pas grand chose.)

  18. #78
    Citation Envoyé par ian0delond Voir le message
    Lol non
    Lol si

  19. #79

  20. #80
    Citation Envoyé par Pierronamix Voir le message
    La VF est super, mais l'écriture est différente. Tu perds pas mal de blagues, et t'en gagnes d'autres. Ca dépend si tu préfères profiter du matériel d'origine ou d'une version modifiée. (Perso je préfère les blagues des mecs de SP que celles des doubleurs, mais je comprends. Les Simpsons, vu l'écriture de toute façon, ça change pas grand chose.)
    C'est pour ça qu'être passé en VOSTFR sur la série ne me gêne pas trop, ça permet de réagir sur les vannes mal traduites. Enfin, quand j'ai le temps de les comprendre
    Citation Envoyé par Erkin_ Voir le message
    "nous emmerde pas avec le réalisme Erkin" .

  21. #81
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    Ça fait un moment que le "AVEC LES VRAIES VOIX §§§" a dégagé de la com'.
    C'est pute de ne pas avoir communiqué clairement mais ce n'est pas exactement de la pub mensongère.
    Sur le site officiel ça a été enlevé il y a 3 jours... après la fuite (et en même temps qu'ils faisaient leur communiqué devant la shitstorm qui montait sur Twitter).
    Si ils n'avaient pas vendu à l'avance leur jeu on n'aurait rien à dire, la com est modifiée avant la sortie...
    Sauf qu'ils vendaient (en précommande mais ça reste une vente) leur jeu avec une pub annonçant ce doublage officiel.

  22. #82

  23. #83
    Citation Envoyé par frostphoenyx Voir le message
    Le seul truc naze dans la VF c'est que plein de vannes VO n'ont plus de sens ou presque. ( fishsticks -> bâtonnets de poissons )
    FAUX !!

    C'était bitonnet de poisson ... bon j'avoue c'est toujours aussi nul ...

    Ce sera en VOST pour moi, dommage, c'est la seule série dont j'appréciais la VF.
    Dernière modification par ZenZ ; 13/09/2017 à 19h23.
    On dit que pétrir, c'est modeler,
    Moi j'dis que péter, c'est démolir.

  24. #84
    Citation Envoyé par ZenZ Voir le message
    FAUX !!

    C'était bitonnet de poisson ... bon j'avoue c'est toujours aussi nul ...

    Ce sera en VOST pour moi, dommage, c'est la seule série dont j'appréciais la VF.
    c'est fishDICKS -> BITonnets de poisson

  25. #85
    Maxi Best Of du Koh Lanta des Jeux Vidéos Saison 3 mais c'est quoi ce sous-titre à rallonge Avatar de jujupatate
    Ville
    MontpHellYeah !!!
    Libérez Gratos!
    Citation Envoyé par Diwydiant Voir le message
    Allez-y, défoncez-moi ! J'aime le risque !




  26. #86
    Citation Envoyé par jujupatate Voir le message
    Libérez Gratos!
    Ah oui c'est vrai, celui-là

  27. #87
    Oui c'est ça le problème principal, c'est que la vo et la vf sont différentes dans le sens où le texte est régulièrement réécrit puisque le traduction littérale de certaines vannes ne donnent rien...
    Ça allait être un achat Day One pour moi mais finalement je crois que j'attendrai les soldes, je n'ai pas vraiment envie de payer plein pot pour de la vost là où les autres pays ont droit à leur version.
    ED : Cmdr Canthare O'Uggir

  28. #88
    Donc si les autres pays n'avaient pas eu leur version tu aurais payé plein pot de la VOST ? Tu te rends compte que c'est un peu stupide, quand même ?


    Par contre le coup de la pub qui affichait encore récemment "voix originales FR", clairement c'est pas normal/entubatoire. De là à rejeter complètement l'achat d'un jeu alors qu'on quand même la traduction...Remarque ça simplifiera pour le 3: "Bion ça s'est pas vendu tant que ça en france, on ne va même plus se faire chier à traduire les sous-titres". Et ça râlera sur les forums contre ces méchants qui ne traduisent pas
    Citation Envoyé par Erkin_ Voir le message
    "nous emmerde pas avec le réalisme Erkin" .

  29. #89
    Donc en poussant le raisonnement, on devrait se fader des jeux avec des traduction poussive car comme ça les marketeux se diront "ha oui les Francais ils s'en petent des traductions, faisons les faire par des polonais yougoslave"
    Et puis payons mal les traducteurs de toutes facons on dira que c'est eux les chieurs.
    Citation Envoyé par rapport de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
    .Il est « presque impossible d’écrire en français correctement avec un clavier commercialisé en France »,

  30. #90
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    De là à rejeter complètement l'achat d'un jeu alors qu'on quand même la traduction.
    C'est une forme Boycott il me semble...pour contester la politique/ gestion d'Ubisoft ou pour signifier un désaccord, je ne vois rien de "choquant" ou de "condamnable".

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par perverpepere Voir le message
    Et puis payons mal les traducteurs de toutes facons on dira que c'est eux les chieurs.
    Oui, en plus c'est connu, Ubisoft paye très bien ses propres employés.
    Dernière modification par Ruadir ; 14/09/2017 à 11h08.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •