Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 13 sur 13 PremièrePremière ... 35678910111213
Affichage des résultats 361 à 384 sur 384
  1. #361
    Pour moi, ça vient du jeu lui-même qui gère le masculin/féminin à la rache. Ça doit fonctionner correctement en anglais, mais ce n'est pas le cas du français.

    Il me semble que le problème a déjà été relevé pour d'autres langues, et peut-être qu'Obsidian règlera le problème en interne, ce qui serait le plus simple et le plus pérenne.

    Les PNJ ont déjà leur profession définie par genre (ex: druide/druidesse) suivant si le personnage est masculin ou féminin, ça doit être faisable d'appliquer le même principe sur les PJ du groupe.

    Donc pour l'instant je pense laisser ce problème de coté. On pourra toujours y revenir plus tard si rien n'a été réglé en amont.

  2. #362
    Double post...
    Je pose ici le post que j'ai fait sur la couronne de cuivre pour une demande de test.


    Salut tout le monde,

    Cette semaine je me suis attaqué à un gros morceau, refaire la présentation des propriétés des objets, sorts, parchemins, ... et accessoirement la fiche de personnage, puisqu'ils sont tous plus ou moins liés.

    Avant de demander l'intégration de le Github de Lefreut, j'aimerais que d'autres personnes testent les modifications et me fassent des retours sur les erreurs restantes ou donnent leur avis sur les changements faits.

    Pour les tester, il suffit de télécharger l'archive sur mon Github (fichier zip), de la décompresser et de déplacer le dossier fr-items dans le dossier du jeu [dossier_Poe]/PillarsOfEternity_Data/data/localized/

    Ensuite dans les options du jeu, choisir la langue "Français items".
    Cette version est à jour avec la dernière version du Github de Lefreut (v1.0.4.0540-steam)

    Ça n'influera en rien vos sauvegardes ou votre installation du jeu, et vous pourrez ensuite repasser en "Français" (l'original) ou "Français corrigé", et effacer le dossier fr-items.

    La liste des modifications (probablement incomplète) :
    • La présentation de la forme "[+1] de [Attribut] pour [10] sec" devient "[Attribut] [+1] pendant [10] sec"
    • Utilisation de termes identiques entre les afflictions et les propriétés afin d'afficher le tooltip correspondant lorsque le terme est utilisé (ex: renversé devient Renversement).
    • Ré-écriture de certaines propriétés incompréhensibles ou mal formulées, en concordance avec la VO. "{0} de concentration au moment de l'impact" devient "Focus {0} par coup", "{0} d'endurance puisée" devient "Endurance drainée {0}", etc.
    • De qualité devient raffiné, et d'exception devient exceptionnel. Je pense que les traducteurs avaient utilisé "de XXX" pour éviter les problèmes d'accord en genre (une armure, un gourdin, etc.), mais après vérification, chaque qualité d'arme/armure est écrite en toute lettre.
    • "Requiert X connaissance" devient "Requiert X en connaissance", idem pour mécanique.
    • Abréviation de la répétition Zone d'effet en ZdE (AoE en VO)
    • "Zone d'effet du danger" devient "Zone à risque" pour les pièges et certains sorts.
    • Amélioration de la présentation pour les sorts utilisant les options "ZdE/cible/cible de saut", "ennemis/amis/alliés", "nombre"
    • "contre" devient "vs" ("vs." en VO)
    • "Déverrouillé avec des mécanismes" devient "Déverrouillé grâce à Mécanique".
    • Suppression de l'ambiguïté entre la concentration (résistance à l'interruption) et le focus (point de pouvoir du clairvoyant/cipher).
    • Bêtes devient Animaux. La liste des types de monstres de PoE. Le terme bêtes faisait un peu enfantin à mon goût.
    • Dans les caractéristiques des items "Dégâts X" devient "Néfaste X" et "Précision X" devient "Précis X" pour éviter l'affichage des tooltips inadéquats. "Épuisement" devient "Absorption" (effet de drainage), "Autorité" devient "Dominateur" (effet renversement)
    • Uniformisation des termes avec majuscule de départ : majuscule dans les propriétés, mais minuscule dans la description. J'aurais préféré mettre des minuscules partout mais les propriétés font appel à des ID qui utilisent des termes avec une majuscule de départ, comme Tranchant, Contondant,...
    • Ajout d'un espace insécable à toutes les ponctuations qui en nécessitaient pour éviter les retours à la ligne aléatoires, et également entre [Attribut] et [+1].


    Toutes les modifications ont été vérifiées en jeu sauf certaines dont je n'avais pas le sort ou l'item utilisant telle ou telle propriété. Je les ai donc corrigées en aveugle en me basant sur les autres corrections. Toutefois PoE utilise alternativement des pourcentages, des +/- quantité, ou des quantités non signées, ce qui, selon le contexte, implique de traduire la propriété d'une certaine façon et pas d'une autre.

    La liste des propriétés (et leur ID) corrigées mais non vérifiées en jeu.

  3. #363
    Bordel je savais que le Master Below était dur mais là c'est franchement n'importe quoi...
    J'ai un stuff de malade, tout enchanté au max, je roule sur tout le monde mais lui il me tue tout le monde en un ou trois coups selon les persos, youpi.
    Hop, je fais une pause du jeu tellement ça m'a dégoûté.
    -_-

  4. #364
    Citation Envoyé par Rhalph Voir le message
    Bordel je savais que le Master Below était dur mais là c'est franchement n'importe quoi...
    J'ai un stuff de malade, tout enchanté au max, je roule sur tout le monde mais lui il me tue tout le monde en un ou trois coups selon les persos, youpi.
    Hop, je fais une pause du jeu tellement ça m'a dégoûté.
    -_-
    Tu t'es gourré de topic l'ami : c'est plutôt là bas que tu veux poster
    http://forum.canardpc.com/threads/96...art-II./page51

  5. #365
    Citation Envoyé par Nel Voir le message
    Double post...
    Je pose ici le post que j'ai fait sur la couronne de cuivre pour une demande de test.
    J'ai pas eu l'occaz de tester encore mais ça me semble cool. Par contre je tique un peu sur ça :

    Bêtes devient Animaux. La liste des types de monstres de PoE. Le terme bêtes faisait un peu enfantin à mon goût.
    Bêtes est pourtant le bon terme, ça ne regroupe pas que des animaux, les Dragons sont aussi dans ce groupe.
    Ce terme est très utilisé dans les jeux d'univers fantastiques, il n'a rien d'enfantin.
    B.Net : mrFish#2864 | Steam : mrfish | GW2 : Herzatz Fish.6342 | 3DS : mrFish 0275-7829-7945

  6. #366
    Oui je sais. Par contre quand je lis Beast en anglais, je pense tout de suite à l'adjectif Bestial en français, ce qui donne une connotation féroce ou sauvage.

    Mais quand je lis Bêtes en français, c'est d'abord les termes Stupide et Idiot qui me viennent à l'esprit. C'est con, mais ça fait 1 mois que je joue à PoE et je n'arrive pas à m'en défaire. Autant le terme Vaisseau ne me dérange plus trop à la longue, autant pour Bêtes ça ne passe pas. Si je me corrige en essayant de connoter ce terme vers un animal, c'est plutôt un insecte ou un rongeur quelconque qui me vient à l'esprit (une bébête).

    Pour les Stelgaers et les Dragons, ça reste des animaux, certes fantastiques, mais des animaux.

    J'ai finalement gardé le terme Animal parce qu'après avoir essayé en jeu, ça facilite la compréhension des sorts.

  7. #367
    Je dis ça, je dis rien, mais je pense que les posts à base de "ça me fait penser d'abord à tel sens du mot" à gagneraient à faire références à des sources (dictionnaires ?), car on n'a pas tous exactement la même lecture d'un mot. Je lâche ce post parce que ce n'est pas la première fois que je vois un argument de ce type
    En l'occurence dans le Larousse, le sens premier de bête (le nom commun), c'est animal, mais l'adjectif figure avant le nom (à remettre en contexte pour choisir).

  8. #368
    Et la BÊTE du Gévaudan, ça évoque pas un mignon petit chaton ou une fourmi...

    Cadeau :
    http://www.littre.org/definition/b%C3%AAte
    5 - Au pluriel et absolument, les bêtes, les animaux féroces que les Romains faisaient figurer dans le cirque. Les martyrs étaient livrés aux bêtes.
    Pas vraiment un petit insecte dans ce cas...

    Je plussoie l'avis de Kaede... il faut absolument éviter les traductions se basant sur une interprétation personnelle d'un mot. Pour toi 'Bête' a une connotation enfantine, pour un chasseur ça ne sera pas du tout le cas.
    Surtout si tu prends le sens de l'adjectif 'bête' quand tu lis le nom 'bête'... c'est toi qui fait un contresens.

  9. #369
    Citation Envoyé par Nel Voir le message
    Pour les Stelgaers et les Dragons, ça reste des animaux, certes fantastiques, mais des animaux.
    Non se sont des bêtes...

    Bref je trouve ça totalement dommage de changer un terme parce tu le trouves "enfantin" alors que non c'est le bon terme. Y a tellement de chose à corrigé dans cette trad', si on change les trucs qui sont bien traduit maintenant...
    B.Net : mrFish#2864 | Steam : mrfish | GW2 : Herzatz Fish.6342 | 3DS : mrFish 0275-7829-7945

  10. #370
    Oh la la, les gars, si c'est pour faire du googletrad, je n'en vois pas l'intérêt. Autant laissé en l'état, c'est très bien comme c'est, vous avez la version officielle pour jouer.

    Animal lève l'ambiguité sur ce qu'est une bête. Les connotations sont extrêmement importantes quand on fait une traduction, c'est tout ce qui fait l'immersion dans un texte. Si il y a une certaine connotation dans une culture qui n'apparaît pas dans une autre, ou au contraire apparaît en plus, la traduction sera mauvaise.

    Regarder les plaintes pour le terme Vaisseau ou Gardien, toutes à cause des connotations associées à ses 2 termes en français. J'aimerais bien les modifier moi-aussi, mais je préfère finir le jeu avant de me prononcer sur des remplaçants.

    D'autres exemples :
    - Restes d'ouvrier => Repos du Travailleur
    - Une illusion d'optique avec les ombres, je lui dis => Un jeu d'ombre,…
    - Réveil => Éveil
    - Mélange => Mitigé

    C'est tout le problème des faux-amis. Je prends pour exemple militant et activiste, ce qui donne militant=militant, activist=activiste

    Sauf que, quand on y regarde en détail, avec les connotations.

    Militant :
    - Militant is usually used to describe a person engaged in aggressive verbal or physical combat. (EN Wikipedia)
    - Fighting or warring. Having a combative character; aggressive, especially in the service of a cause: a militant political activist. (thefreedictionary.com)
    - Vigorously active and aggressive, especially in support of a cause. a person engaged in warfare or combat. (dictionary.reference.com)

    Activist :
    - Activism consists of efforts to promote, impede, or direct social, political, economic, or environmental change, or stasis. (EN Wikipedia)
    - An especially active, vigorous advocate of a cause, especially a political cause. (dictionary.reference.com)
    - The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause. (thefreedictionary.com)

    Maintenant quand on regarde les définitions française avec tous leurs sens et donc leurs connotations
    - militant
    - activiste
    On s'aperçoit que le premier est plutôt connoté pacifiquement et dans la légalité, le second est plutôt dans l'aggressivité et l'illégalité. Tout l'inverse de l'anglais.

    Des connotations vous en avalez en continu dans les médias, télévision, journaux, lobbyisme, publicités, etc. sans même vous en rendre compte. Et elle change votre perception de tel ou tel mot, la phrase dans laquelle il est utilisé, et in fine le message délivré.

    _______

    Pour en revenir au sujet, quand on regarde la 1ère définiton de Bête et les connotations s'y rattachant :
    Code:
    I.− Usuel. Être appartenant au règne animal autre que l'homme.
    II.− Emplois spéciaux
      A.− Au sing.
        1. RELIG., MYTH.
        La bête (du Gévaudan). Animal qui sema la terreur dans une grande partie de la France de 1765 à 1787 et qui se révéla être un loup cervier.
        Absol. La bête. Animal mythique dont on menace les petits enfants pour leur faire peur.
      B.− Au plur. Les bêtes.
        1. HIST. ROMAINE Les bêtes féroces que les Romains faisaient combattre dans les cirques.
        2. [Vie rurale] Fam. La vermine : insectes nuisibles, vers, chenilles, etc. 
    III.− Emplois p. anal.
      [Pour désigner un obj., p. anal. avec un trait caractéristique des bêtes]
        Un train, une locomotive
        P. ext. Un objet inconnu, indéterminé.
      [P. réf. au niveau moral ou intellectuel des bêtes]
        Être une bête. Être sot, inintelligent
        Faire la bête. Affecter la bêtise.
    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bete
    Je me suis cantonné au substantif et n'ai pas cité l'onglet adjectif, mais c'est de la même trempte.

    Animal est synonyme et convient parfaitement pour remplacer Bête, supprimant par la même occasion les connotations citées plus haut qui n'ont rien à faire dans le jeu.

    En contexte, comme je l'ai déjà dit, ça ne pose pas de problème non plus, même pour des dragons ou des staelgars.

    Quelques références dans le jeu où justement on fait cette distinction sur les types d'ennemis rencontrés. C'est justement les deux seules fois où il y a un semblant de définition pour ce qu'est Beast. Les 2 sorts de Druide pour Beast :



    Maintenant, ce serait quand même bien d'essayer et de faire des remarques constructives plutôt que de pinailler parce que ça ne correspond au tout premier mot proposé dans un dictionnaire de traduction.

    Et pour ceux qui se plaignent de lenteurs, si vous voulez participer activement, proposer vos modifications et tenter d'accélérer les choses, en gros faire le boulot, c'est par ici :

    https://github.com/r-e-d/poe-fr

    Bon courage.

  11. #371
    Je ne trouve pas que le terme soit si connoté que ça, si on me dit par exemple "cette forêt est peuplée de bêtes sauvages" je ne pense ni à des insectes ni à des électeurs FN (pour le côté idiot) mais bien à des ours, des loups ou des hipsters.
    Alors animal, c'est très bien, mais pour moi bête était tout aussi adapté.

    Citation Envoyé par mrFish Voir le message
    Y a tellement de chose à corrigé dans cette trad'
    Citation Envoyé par Nel Voir le message
    Autant laissé en l'état, c'est très bien comme c'est
    Le prochain qui fait cette faute sur cette page, je le tue, je le viole et je mange son cadavre. Bisous.

  12. #372
    Citation Envoyé par Nel Voir le message
    Oh la la, les gars, si c'est pour faire du googletrad, je n'en vois pas l'intérêt. Autant laissé en l'état, c'est très bien comme c'est, vous avez la version officielle pour jouer.
    Déjà ce n'est pas de la googletrad de traduire "Beast" par "Bête", et ensuite ce n'est pas du pinaillage, on te fait seulement remarquer que c'était inutile de changer ce terme car c'est le bon. Et que les considérations du genre "je trouve que c'est trop enfantin" c'est totalement à côté de la plaque.

    Je me répète mais traduire Beast par Animal c'est un non-sens dans ce contexte là. Ouvre n'importe quel bouquin de JDR tu verras qu'en français le terme Beast est traduit par Bête, car c'est le bon terme. Tu veux encore un argument d'autorité ? Blizzard traduit dans ses jeux le terme Beast par Bête.

    Je trouve ça dommage de gâché du si bon boulot car tu souhaites changer un terme car il ne te plait pas alors que c'est le bon, c'est incompréhensible.



    Citation Envoyé par Anglemort Voir le message
    Le prochain qui fait cette faute sur cette page, je le tue, je le viole et je mange son cadavre. Bisous.
    Remballe ta violence et tes mauvais mots, merci.
    B.Net : mrFish#2864 | Steam : mrfish | GW2 : Herzatz Fish.6342 | 3DS : mrFish 0275-7829-7945

  13. #373
    Citation Envoyé par mrFish Voir le message
    Je trouve ça dommage de gâché
    C'est de la provocation ça monsieur Bon, où est-ce que j'ai rangé ma hache moi déjà ?

  14. #374
    Bonjour tout le monde !

    En tant que fan de RPG en général et nostalgique de l'époque Black Isle, il était inconcevable que je passe à côté de Pillars of eternity que j'ai acheté en Day One. Malheureusement, notre rencontre ne s'est pas passée aussi bien qu'escomptée et j'ai dû faire un gros effort en début de partie pour ne pas lâcher le fil de l'aventure. Mais force est de constater que plus j'avance, plus j'ai l'impression tenace que mon maître de jeu est un dromadaire sous LSD ! Alors forcément, avant de vomir, n'écoutant que mon courage, j'aimerai bien vous filer un coup de main pour traduire correctement un jeu qui prends sa source dans l'expression écrite. Ne sachant pas trop de quelle façon vous procéder pour mettre en place vos traductions, j'aurai voulu avoir une petite idée de la méthode mise en place. (Chacun traduit-il dans son coin et rajoute son contenu ensuite sur le git ou validez vous les traductions des uns et des autres ?)

    De mon côté, j'ai entamé une phase de screenshot à chaque fois que la traduction me parait venu d'ailleurs afin de répertorier plus précisément les travaux à effectuer (à ce stade, je crois qu'on peut parler de chantier). Si l'un d'entre vous peut éclairer ma lanterne, je suis curieux de savoir qui s'est occupé de la traduction du titre ? J'ose espérer que ce n'est pas une équipe professionnelle...

    Quoiqu'il en soit, merci d'avance pour vos réponses et j'ai hâte de travailler avec vous à la création d'une vraie traduction :-)


    Benjamin

  15. #375
    Cela dépend des modifications. Pour les corrections de typos ou pour les choses assez évidentes, on passe directement sur le dépot. Pour les plus gros changements on peut en discuter avant de faire les modifs pour se mettre d'accord.

    Je trouve que le github est pratique puisqu'on peut discuter des changements dans les pulls request avant que je les merge dans le dépôt si besoin.

  16. #376
    Est-ce que la trad est toujours en cours ou est-elle abandonnée?

  17. #377
    « Pssst. Tu as remarqué comme elle me dévore du regard ? Hein ? Tu as vu ça ? La façon dont elle a regardé la courbe de mon os occipital ? »

  18. #378

  19. #379
    Déjà posté sur la CC, je reposte dans ce topic qui se morfond.

    J'ai lu que les fichiers de textes du jeu étaient sous forme xml, situés dans "Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\fr" .

    Je ne compte pas jouer au jeu avant cet hiver (disons vers octobre) et j'ai encore pas mal de labeur d'autres relectures / analyse à finaliser avant ça, mais j'aimerais savoir :
    - si ça vous paraît intéressant de relire les textes xml directement (pour disons corriger les fautes de frappe + conjuguaison / grammaire)
    - de combien de textes il est question (par rapport au NPC Project par ex)
    - si cela sera facile pour Lefreut ou Nel de comparer les fichiers bruts relus, puis d'intégrer les corrections dans github

  20. #380
    Pour la retraduction elle se passe maintenant surtout sur le forum d'Obsidian et sur ce github https://github.com/r-e-d/poe-fr

    Et sinon non, lire les XML sans jouer au jeu, je suis pas sur que ça taideras beaucoup.

  21. #381
    Ah non mais je ne comptais pas le faire avant d'avoir joué au jeu, ne serait-ce que pour un souci de cohérence. Et puis bonjour les spoilers.

  22. #382
    bonjour tout le monde.

    le Github n' pas étais modifier depuis un mois.

    es qu'il est abandonner ? ou les différents contributeurs font juste une pause?

    en tout cas bon courage pour votre efforts de "traduction".

    edit: ouf il y eu une modification aujourd’hui le 6/08 après 1 mois de pause
    Dernière modification par decrepit ; 06/08/2015 à 23h34.

  23. #383
    P'têt que le contributeur était parti en vacances ?

  24. #384
    Salut !

    En ce qui concerne la traduction, j'ai commencé à apporter ma contribution
    (J'ai par le passé aidé à améliorer BG:EE et ID:EE)

    Il y a pas mal de boulot mais le matériel de base n'est pas catastrophique, comme j'avais pu le constater initialement. (j'ai d'ailleur switch le jeu en anglais direct)
    J'invite tous les commentateurs à rejoindre le github et faire des propositions de modification.

    C'est super de parfaire une traduction à plusieurs !

    Certes, certaines propositions ne sont pas retenues... mais personne n'a le monopole de la justesse... surtout en ce qui concerne les traductions.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •