Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 11 sur 18 PremièrePremière ... 3456789101112131415161718 DernièreDernière
Affichage des résultats 301 à 330 sur 525
  1. #301
    Citation Envoyé par ravenloft75 Voir le message
    alors que dans l'interface, c'est du grand n'importe quoi. À se demander si c'est pas un bug sur la version mise à disposition.
    C'est aussi la réflexion que je me faisais. Car sur ma petite heure de jeu, rien de bien choquant niveau traduction (sauf parfois quelques textes non traduits et 2-3 tournures de phrases discutables), sauf celle infâme du menu (et même avec du Google Translate, j'ai des difficultés à comprendre comment on peut passer de "élevé" dans les graphismes à "Pauvre-Haute-Prêtresse", même en étant incompétent).
    Et c'est vraiment dommage, car entre la traduction du menu et le problème du plein écran / résolution, j'ai peur que certains ne soient pas allés plus loin et jugent / détruisent le titre sur ce premier aperçu (ce qui est impardonnable de la part des développeurs de se planter complètement sur ce premier aperçu).

    Pour le reste sur ma grosse heure de jeu, j'ai vraiment adoré l'ambiance visuelle et sonore (malgré le côté un peu vieillot de certains éléments de textures ou des visages humains), le doublage anglais est très bon, l'histoire semble un minimum intéressant pour éveiller la curiosité d'en découvrir davantage.

    J'aime beaucoup le choix de laisser une exploration en mode libre et passer seulement en mode grille pour les combats..., sacrément plus confortables (même si j'ai crus comprendre que ce choix pose problème à beaucoup de joueurs).

    Pour les combats, à voir à plus haut niveau, difficile de juger sur la partie scripte tutoriel. Effectivement pas très fan du système de checkpoint mais point positif si on quitte le jeu, on reprend du même endroit et non du dernier checkpoint (j'avais cette inquiétude au départ).

    Par contre, grosse interrogation. Est-ce que garder le personnage de départ : Melody présente un intérêt pour l'histoire ou identique avec un personnage crée ?

    Dans tous les cas, cela me donne fortement envie de continuer, par contre, comme j'ai cru lire qu'un gros patch doit arriver vendredi, peut-être plus prudent d'attendre. Voir davantage avec la sortie la semaine prochaine de Pathfinder : Kingmaker (en espérant qu'il échappe à la même malédiction...). Un d'autre côté, cette première découverte le donne envie de continuer.

    À noter que j'ai le jeu qui plante systématiquement en ultra (l'autodétection me le conseille pourtant) en raison d'un "manque de mémoire vidéo". Par contre, aucun souci en élevé (non, pardon, en Pauvre-Haute-Prêtresse).

  2. #302
    Citation Envoyé par ajcrou Voir le message
    j'ai des difficultés à comprendre comment on peut passer de "élevé" dans les graphismes à "Pauvre-Haute-Prêtresse", même en étant incompétent
    En fait ça arrive assez souvent, les pauvres traducteurs, on leur donne des listes de chaines de caractères à traduire, et souvent sans aucun contexte. Ils n'ont probablement pas eu l'occasion de testeur leurs traductions dans le jeu.

    Donc c'est compliqué de traduire des mots isolés.
    Je me souviens par exemple d'une erreur dans les premières traductions (pourtant excellentes) de WoW : dans la fiche de personnage, il y avait un "back" pour l'emplacement pour mettre la cape. En français c'était traduit par "retour".

    edit : Y a un live sur le jeu en ce moment sur GK.

  3. #303
    Citation Envoyé par ajcrou Voir le message
    Pour les combats, à voir à plus haut niveau, difficile de juger sur la partie scripte tutoriel. Effectivement pas très fan du système de checkpoint mais point positif si on quitte le jeu, on reprend du même endroit et non du dernier checkpoint (j'avais cette inquiétude au départ).
    C'est ça que je comprends pas. Le jeu te sauve tout le temps mais toi tu peux sauver ta partie qu'aux checkpoints donc être obligé de revenir à un point précis comme un banal jeu d'action console.

    J'espère qu'on aura un mod pour changer ça ou alors un patch.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par ajcrou Voir le message
    J'aime beaucoup le choix de laisser une exploration en mode libre et passer seulement en mode grille pour les combats..., sacrément plus confortables (même si j'ai crus comprendre que ce choix pose problème à beaucoup de joueurs)..
    Ils ont réussi là où Might&magic s'était raté dans les années 90.
    Par contre, on sent que le jeu a été construit dans l'optique case par case dès le départ et c'est bizarre que ça ne soit pas encore dispo.

  4. #304
    Citation Envoyé par Valenco Voir le message
    Merci Raton ! Du coup, tu me fais presque changer d'avis.
    Il faut télécharger combien de gigas pour la version GOG ?
    29 Go hier soir.
    See You Space Cowboy

  5. #305
    Ok. Donc une trentaine d’heures de dl pour moi. Du coup, je vais attendre de voir ce que donnent les patchs avant de me lancer.

    Merci Raton.

  6. #306
    Citation Envoyé par Valenco Voir le message
    Ok. Donc une trentaine d’heures de dl pour moi.

  7. #307
    https://forums.inxile-entertainment....p?f=43&t=19401

    Ils confirment deux patch, ce vendredi et le vendredi suivant avec une longue liste de corrections.

    Je vais donc probablement attendre un peu avant de le lancer.


    Citation Envoyé par Crazralfrill Voir le message
    En fait ça arrive assez souvent, les pauvres traducteurs, on leur donne des listes de chaines de caractères à traduire, et souvent sans aucun contexte. Ils n'ont probablement pas eu l'occasion de testeur leurs traductions dans le jeu.
    .
    Merci de l'info. C'est vrai que je suis essentiellement habitué à de la traduction d'articles ou documents d'archives, donc avec un contexte complet. Je ne me suis jamais intéressé au cas des traductions de jeux vidéo (probablement à tort).

  8. #308
    Vu le programme des patchs, faudra sans doute attendre le deuxième, fin septembre, pour un run sérieux

    Patch notes:

    Patch 1 – Est. Friday 9/21
    We’re starting initial work on improving load times to help people playing on non-SSD hard drives. There is more work to be done but it’s a big focus of ours in the near future
    Initial work on optimization and framerate improvements.
    Auto-detection of hardware and adjustment of quality settings on initial load of the game. While there is currently auto-detection in the options menu, it wasn’t happening automatically. The game defaults to Ultra settings which is likely causing FPS issues for those without high end hardware.
    FOV adjustment slider.
    Fixing wide-screen monitor support. This is part one of a two part plan.
    First is getting the resolution settings working as intended followed by an art pass on the UI elements in patch 2.
    Fixes for a few side quests that weren’t triggering as intended
    Fix to puzzle weapons where if a puzzle is solved on the weapon while it’s equipped by a player, it will result in the puzzle reverting it’s state to unsolved. As a workaround now, it can be solved in the inventory perfectly fine.
    Optimization to Kaels Rudiment that dropped framerate while in combat
    Fix in Magnar’s Tower where a lever can be spammed in the shadow combat room that makes a bell hint unreadable
    Fix for a softlock if a tutorial pops up when a player reads a note
    Falkentyne’s Fury will no longer persist on the players party team after a combat has ended.
    Fix where the Strifespear’s abilities don’t play nicely with the Vanguard skill
    Update to the save system that will allow players to delete saves as needed.
    Fix for a bug where killing Charn Cultists with Falkentynes Fury, which would result in a soft lock.
    Fix for spellpoints not updating correctly on the stat sheet when gear is equipped and unequipped.
    Fix where in rare instances, activating a standing stone of gratitude before going into a combat can result in a soft lock
    Fix for a duping item issue by replacing a non-stackable trinket with a stackable one.
    Fix so MACO compass can’t be spammed outside of combat, allowing for a stacked stun chance.
    Fix where pausing the game during a cutscene after killing Yadis can cause the game to enter an unresponsive state.
    Fix for the wraith where it shows 3 mana before summoning but actually costs 4 mana.
    Other smaller fixes

    Patch 2 – Est. Friday 9/28
    Continued improvements to load times
    Continued work on optimization and framerate. By this patch, we expect to have some solid improvements in place for some areas that have higher than expected hits to your GPU.
    Part 2 of wide-screen monitor support. Updating the full screen art and layout of UI elements like the quest text and mini-map to extend to the proper edges of the screen.
    Update to the save totem system and adding mini-map markers for where save totems are in the world.
    Updating and improving localization in all languages for noted issues and some awkward grammar
    Fixes to a variety of abilities to make their effects more clear.
    Balance pass to some weapons and abilities after gameplay feedback.
    Fix to masteries sometimes not saving their ordering when changing them in the mastery page.
    Fix to some sounds not playing in certain parts of the world and in some UI elements
    Fix to the party HUD staying open if you use a merchant while party HUD is up
    Fix for removing range diagrams from Songs of Exploration where unnecessary
    Fix for caltrops not firing off if summoned enemies enter their space
    Update to some text spacing and flyouts in combat for readability
    Update to map legends and mini-map to remove unnecessary items and improve readability
    Fix for health bars showing up in front of giants and some bosses
    Fix for some FaceFX issues on characters
    Fix for some models not displaying when inspected from the inventory
    Fix for some redundant text in the ability tool tips
    Fix for gold sense where it doesn’t turn when near a chest after it has been looted

    Patch 3
    Additional Loading time improvements
    Additional game optimization and framerate improvements
    Addition of a Legacy Mode (hardcore mode with grid move, option to turn off mini-map, the A-Team, perma-death, auto-resurrect)
    Ability to speed up combat animations
    Inventory sorting
    Controller support
    Continued bug fixes and general improvements

  9. #309
    Citation Envoyé par Maalak Voir le message
    M'en fout. Ma connexion est si lente qu'elle n'affiche pas les smileys ironiques.

  10. #310
    Le problème voir très inquiétant des 3 patchs est qu'il n'y a rien prévu pour les traductions. Je sens qu'elles vont rester dans cet état pitoyable. J'ai envoyé 2 tweets à Brian fargo mais il a doucement esquivé en ne répondant pas alors qu'il a répondu à pas mal de tweets sur les problèmes de performances.

  11. #311
    Citation Envoyé par ravenloft75 Voir le message
    Le problème voir très inquiétant des 3 patchs est qu'il n'y a rien prévu pour les traductions. Je sens qu'elles vont rester dans cet état pitoyable. J'ai envoyé 2 tweets à Brian fargo mais il a doucement esquivé en ne répondant pas alors qu'il a répondu à pas mal de tweets sur les problèmes de performances.
    Je n'ai malheureusement pas souvenir d'avoir vu un éditeur s'inquiéter du niveau de sa traduction française les premières semaines de sa sortie

  12. #312
    Citation Envoyé par ravenloft75 Voir le message
    J'ai envoyé 2 tweets à Brian fargo mais il a doucement esquivé en ne répondant pas alors qu'il a répondu à pas mal de tweets sur les problèmes de performances.
    Tu devrais écrire à Bill Gates !

  13. #313
    Citation Envoyé par Lafrite Voir le message
    Je n'ai malheureusement pas souvenir d'avoir vu un éditeur s'inquiéter du niveau de sa traduction française les premières semaines de sa sortie
    Pourtant ça arrive.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Canard WC Voir le message
    Tu devrais écrire à Bill Gates !
    Pas certain que ça soit plus utile.
    Peut être un tweet à Bilou pour avoir un nouveau FS pourrait être utile.

  14. #314
    Dites c'est moi... ou chez inXile c'est de pire en pire...

    Wasteland 2, Torment puis ce Bard's Tale 4 à chaque fois les release ont été catastrophique avec de gros problème de finition en end-game (sans compter les traductions)
    Par contre les versions "ultimate" à 80 euros, ils ont pas oublié... (alors qu'il y avait le kickstarter)

    Plus ça va plus je constate que sont surtout des escrocs qui exploitent la nostalgie des vieux joueurs.

  15. #315
    Citation Envoyé par ravenloft75 Voir le message
    Le problème voir très inquiétant des 3 patchs est qu'il n'y a rien prévu pour les traductions. Je sens qu'elles vont rester dans cet état pitoyable. J'ai envoyé 2 tweets à Brian fargo mais il a doucement esquivé en ne répondant pas alors qu'il a répondu à pas mal de tweets sur les problèmes de performances.
    Patch 2 :
    Updating and improving localization in all languages for noted issues and some awkward grammar

  16. #316
    Citation Envoyé par sebarnolds Voir le message
    Patch 2 :
    Merci. J'avais pourtant lu mais pas vu.

  17. #317
    bonjour tous le monde,
    J'ai un souci d'affiche sur le jeu après avoir touché aux paramètres vidéos.
    Plus rien ne s'affiche sauf en mode fenêtre mais je n'ai aucun menu qui s'affiche juste un barde qui chante devant des hobbits. Je réinstalle vérifie mes pilotes pas de changements.
    config I5 4590 graphique 970.

  18. #318
    Je me permet un copier/coller :

    Pour ceux qui ont écran noir après avoir coché full écran, go C:\Users\TON USERNAME\AppData\Local\BardsTale4\Saved\Config\Win dowsNoEditor\GameUserSetting et la tu corriges ta résolution et le mode plein écran

  19. #319
    Pipomantis de Gamekult rappelle qu'effectivement le jeu a de très gros problèmes d'optimisation mais il dit aussi qu'il adore quand même le jeu. En ce qui me concerne, je l'avais backé, je vais attendre la fin du mois le premier gros patch d'optimisation avant de le télécharger du coup.


  20. #320
    Citation Envoyé par mithrandir3 Voir le message
    Pipomantis de Gamekult
    Sauvez un arbre, mangez un castor.
    Arknights: Dr Dolittle et le syndrome de la tourelle

  21. #321
    Citation Envoyé par Dragati Voir le message
    Il n’est plus à CanardPC, mais c’est toujours Pipomantis

  22. #322
    Citation Envoyé par mithrandir3 Voir le message
    Pipomantis de Gamekult rappelle qu'effectivement le jeu a de très gros problèmes d'optimisation mais il dit aussi qu'il adore quand même le jeu. En ce qui me concerne, je l'avais backé, je vais attendre la fin du mois le premier gros patch d'optimisation avant de le télécharger du coup.
    Naaan mais vous avez raison, je n'ai déjà pas assez de chaînes et vidéos à regarder sur youtube, rajoutez moi les GK live avec Pipo.

    Ca n'empêche pas que je suis déçu des retours, ici et ailleurs. Je vais attendre plusieurs mois du coup.
    Alors que c'est typiquement le genre de jeu que je suis prêt à acheter tout de suite pour soutenir les petits studios et prises de risques, même si j'y joue pas tout de suite, mais vos commentaires me refroidissent.

  23. #323
    Citation Envoyé par Crazralfrill Voir le message
    En fait ça arrive assez souvent, les pauvres traducteurs, on leur donne des listes de chaines de caractères à traduire, et souvent sans aucun contexte. Ils n'ont probablement pas eu l'occasion de testeur leurs traductions dans le jeu.

    Donc c'est compliqué de traduire des mots isolés.
    Je me souviens par exemple d'une erreur dans les premières traductions (pourtant excellentes) de WoW : dans la fiche de personnage, il y avait un "back" pour l'emplacement pour mettre la cape. En français c'était traduit par "retour".

    edit : Y a un live sur le jeu en ce moment sur GK.
    Alors non. Ma chère épouse est traductrice et jamais elle ne reçoit de trucs à traduire sans contexte. Elle reçoit soit le texte complet, soit suffisamment d'infos pour se faire une bonne idée du contexte.
    Par contre, quand elle fait du proofreading, elle voit passer des traductions franchement pas terribles. Mais généralement, c'est entièrement la faute du traducteur qui a mal fait son boulot, soit à cause d'une mauvaise maîtrise de la langue, soit par mauvaise compréhension du contexte ou juste par flemme.
    Bref, un truc mal traduit, c'est une faute grave.
    Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD

  24. #324
    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Alors non. Ma chère épouse est traductrice et jamais elle ne reçoit de trucs à traduire sans contexte. Elle reçoit soit le texte complet, soit suffisamment d'infos pour se faire une bonne idée du contexte.
    Par contre, quand elle fait du proofreading, elle voit passer des traductions franchement pas terribles. Mais généralement, c'est entièrement la faute du traducteur qui a mal fait son boulot, soit à cause d'une mauvaise maîtrise de la langue, soit par mauvaise compréhension du contexte ou juste par flemme.
    Bref, un truc mal traduit, c'est une faute grave.
    Je ne sais pas dans quelle domaine elle traduit, mais pour la traduction de site internet par exemple, les fichiers de traductions ressemblent en général à ça : https://docs.transifex.com/formats/gettext
    Le seul contexte que tu as, c'est le nom du fichier (mais c'est pas toujours le cas) et le texte en anglais (quand c'est pas le nom d'une variable).
    Dans ce cas, traduire des éléments d'UI n'est pas évident du tout.

    Après, c'est possible aussi que les traducteurs soient des incompétents..

  25. #325
    Mon message était un peu dur, je trouve qu'il y a quand même pas mal de points positifs qui me donnent envie.
    J'espère juste qu'ils auront l'occasion d'améliorer leur jeu.

    Citation Envoyé par pseudoridicule Voir le message
    Alors non. Ma chère épouse est traductrice et jamais elle ne reçoit de trucs à traduire sans contexte. Elle reçoit soit le texte complet, soit suffisamment d'infos pour se faire une bonne idée du contexte.
    Par contre, quand elle fait du proofreading, elle voit passer des traductions franchement pas terribles. Mais généralement, c'est entièrement la faute du traducteur qui a mal fait son boulot, soit à cause d'une mauvaise maîtrise de la langue, soit par mauvaise compréhension du contexte ou juste par flemme.
    Bref, un truc mal traduit, c'est une faute grave.
    Je trouve ça intéressant ce que tu dis, et malheureusement je vais être hors sujet, mais ça me surprend quand même que le contexte soit toujours présent. J'ai vu de nombreuses fois (dans des sous titres, et parfois je teste un peu si c'est aussi le cas en VF, généralement oui) où le traducteur ne sait absolument pas de quoi il parle.

    Que ce soient des séries ou dans certains épisodes 2 personnes vont se vouvoyer alors qu'ils sont père/fils, couples...
    Des traductions qui n'ont rien à voir avec ce qui se passe à l'image... et parfois des contradictions qui me faisaient penser que les traducteurs étaient livrés à eux mêmes avec une partie de l'intrigue à traduire en aveugle.
    Je suis d'autant plus déçu si tu dis que c'est parce qu'ils font de la merde.

  26. #326
    InXile s'est toujours vautré sur les traductions dans son histoire récente, et si l'histoire se termine comme avec la VF de Wasteland 2, on peut craindre le pire.

  27. #327
    Citation Envoyé par Catel Voir le message
    InXile s'est toujours vautré sur les traductions dans son histoire récente, et si l'histoire se termine comme avec la VF de Wasteland 2, on peut craindre le pire.
    Quel est le problème avec la vf de Wasteland 2?

  28. #328
    Elle était plutôt dégueulasse à sa sortie et s'est améliorée vers la fin… ça restait pas terrible quand même.


    Il a l'air plutôt drôle ce Bard's Tale, ce serait dommage de niquer l'humour avec une trad' de merde.
    Je suis Malaria, l'épidémie qu'est là.

  29. #329
    Citation Envoyé par Megagamelle Voir le message
    Elle était plutôt dégueulasse à sa sortie et s'est améliorée vers la fin… ça restait pas terrible quand même.
    .
    Je ne savais pas. Je connaissais la vf dégueulasse de divinity original sin améliorée passablement ensuite mais je n'avais pas entendu parler de celle de W2.

    Sur les dialogues, la vf semble pas mauvaise en tout cas dans ma première heure de jeux. Pas vu de fautes d'ortho et de grammaire ni de phrase ne voulant rien dire. A voir par la suite. C'est plutôt dans l'interface que ça chie donc ça devrait être assez facile à corriger.

  30. #330
    Citation Envoyé par ravenloft75 Voir le message
    Quel est le problème avec la vf de Wasteland 2?
    C'est les bénévoles qui se sont esquintés à la corriger et ils estiment que InXile s'est un peu foutu d'eux.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •