Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 60 sur 66
  1. #31
    Citation Envoyé par Nelfe Voir le message
    Une semaine à Londres m'avait coûté 400€ (avion inclus), c'est relativement abordable.

    Faut juste aimer la proximité des corps d'une auberge de jeunesse
    Ouais enfin une semaine ça sert à rien. Si t'as un niveau disons, sortie de lycée, il te faut au moins 3 mois en immersion totale (ce qui est très compliqué de nos jours) pour avoir un excellent niveau. Et là ton budget il explose.


    Un protip que j'ai pas vu ici: achète toi une liseuse, fous-y un dico franco-anglais. Dès que tu piges pas un mot, tu met le curseur dessus et t'as la traduction, c'est quand même vachement pratique. Je fais ça pour le russe et ça marche pas mal.
    I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits

  2. #32
    Pour le coût du voyage en pays anglophone, rien ne vous empêche de bosser là-bas, au contraire, c'est le meilleur moyen pour s'immerger dans la langue.
    Les livres en anglais sont un très bon début, parce que rapidement tu vas te mettre à ne plus traduire le texte mais à raisonner en anglais.
    Pour ma part, c'est le fait de travailler à Roissy pour des compagnies américaines et d'avoir des collègues à 90% indiens qui m'a permis de devenir meilleur en anglais.

    Sinon j'ai un ancien collègue qui prend des cours d'anglais avec le CNAM, ça lui revient à moins de 200€ l'année, et il a 3 *2 heures par semaine de mémoire.

  3. #33
    Citation Envoyé par crash-petard Voir le message
    Pardon, mais je m'inscris en faux.
    D'abord, comme cela a été souligné, le fait devoir s'immerger pour devenir un as tout le monde l'a compris. Mais c'est pas évident pour tout le monde dans l'immédiat, surtout quand tu parles de semaine à 1000 €.

    Pour le carnet, tu parles de choses complètement différentes. Sentir les mots venir, jouer à l'instinct, c'est très bien, mais ça ne corrige pas les fautes, et ça n'enrichit pas l'expression. Non. C'est autre chose. Tenir un carnet, ça n'est pas une manie scolaire comme tu sembles le penser de façon un peu déplaisante, c'est un outil pour progresser. Bien entendu, il devient inutile au bout d'un certain temps, les mots nouveaux, bien moins nombreux, pouvant être mémorisés directement.
    Pour un individu en phase d'apprentissage quotidien, c'est indispensable. Ce que tu dis reste valable, mais en phase d'immersion justement.
    Autrement, c'est plus dangereux qu'autre chose, on se retrouve avec des supposés "bilingue" sortis de business school, qui parlent le plus honteux des globish. Avec beaucoup de fierté et d'enthousiasme certes.

    Pour la perception des sons, tu exagères quelque peu. Le problème ne se pose pas tant pour l'anglais d'ailleurs, mais pour d'autres comme l'espagnol, l'italien, le russe, le hongrois, etc.., une fournée de films classiques VO avec transcript règlent le problème des sonorités.
    .../...
    Ce que j'essaye -maladroitement j'en conviens- de dire c'est que le coup du petit carnet c'est bien beau mais ça fige un mot ou une expression sur sa traduction et non pas sur son sens idiomatique.
    Il me paraît beaucoup plus important d'assimiler le mot comme chacun l'a fait en apprenant sa langue maternelle plutôt que de se faire un petit dictionnaire custom. On apprend les mots en les utilisant, le par-coeur c'est le meilleur moyen de passer son temps à traduire mentalement entre sa langue natale et la langue cible. Ce qui donne justement ces pseudo-billingues qui n'ont rien d'idiomatique dans leur expression.

    C'est la pratique (lecture/conversation) qui enrichit le vocabulaire et l'expression mais évidemment on ne parle pas d'un niveau A0 "Brillan iseu inheu zeu quiteucheune".

    On a side note, être trop idiomatique peut aussi être un handicap dans des milieux non natifs (typiquement face à un auditoire international). Et tu peux me croire que quand tu perd 50 personnes pendant ton speech parce que tu as commis l'erreur d'oublier qu'il fallait parler globbish, c'est un grand moment de solitude qui n'est pas vraiment compensé par les 10 anglais du fond qui sont les seuls à encore suivre.

    En ce qui concerne les fréquences mobilisées par les différentes langues, j'exagère un peu mais je n'exagère pas tant que ça :

    (ok, ça vient de chez Tomatis , mais c'est le premier graph que j'ai trouvé pour illustrer)

    L'écart est moindre avec l'anglais qu'avec le hindi mais il est existant. Par contre, il est un peu gommé par le fait qu'au travers de la culture nord-américaine on baigne dans des sonorités anglo-saxonnes (chansons notamment) donc l'oreille est quand même un peu ouverte à ce spectre de fréquences.

    Citation Envoyé par crash-petard Voir le message
    .../...
    Là aussi, je ne suis pas d'accord, mais c'est sûrement une question d'idéologie et de milieu. Connaissant un peu tes idées développées sur le forum, je comprends que ça te révulse.

    On peut certes passer de C1 à C2 comme tu l'expliques entre deux période d'immersion, mais cela revient très vite, et les niveaux de base mettront bien plus de temps à s'effacer. Valider ces niveaux, au moins jusqu'à C1, c'est important.

    Les examens de Cambridge sont bien conçus (je pense au CAE, surtout), complets (il y a des oraux également bien entendu), et souvent très tordus.
    Il dit qu'il ne voit pas le rapport avec les idées que tu me prête.

    Je ne nie pas l'intérêt des tests pour donner un aperçu du niveau potentiel d'un individu. Mais ce n'est qu'un aperçu à un instant T.
    Et c'est là que je ne comprend pas où tu veux en venir avec le fait de "valider ces niveaux". D'autant que je suis d'accord avec le fait qu'un C1-C2 va certes perdre un peu au fil du temps mais regagnera très rapidement son niveau alors qu'un A1 aura beaucoup plus de mal.

    En plus je n'ai rien contre les tests de Cambridge en particulier, mais ils restent moins connus que ceux d'ETS. Un score TOEFL parle à tout le monde, c'en est même un peu devenu une référence.

    ---------- Post added at 13h24 ---------- Previous post was at 13h19 ----------

    Citation Envoyé par Pelomar Voir le message
    Ouais enfin une semaine ça sert à rien. Si t'as un niveau disons, sortie de lycée, il te faut au moins 3 mois en immersion totale (ce qui est très compliqué de nos jours) pour avoir un excellent niveau. Et là ton budget il explose.
    .../...
    Yep. Minimum 3 mois, et de vraie immersion (c'est à dire sans aucune exposition à autre chose que la langue cible).
    Mais -juste pour pinailler- je ne qualifierais pas le niveau atteint d'excellent quand même si le point de départ c'est un niveau lycée. On va plutôt dire acceptable (donc >90% de la population).

    ---------- Post added at 13h39 ---------- Previous post was at 13h24 ----------

    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message


    T'es qu'un gros mauvais !


    .../...
    Yuck Fou !

    Citation Envoyé par Ewestyr Voir le message
    .../...
    Les différents tests, j'ai un peu de mal à y voir un intérêt, mais je me fais peut être de fausses idées. A l'époque c'était le truc à valider pour avoir son diplôme, après on voit plus ça comme une bonne info sur le CV, aujourd'hui je me rend de plus en plus compte que ça sert pas forcément à grand chose étant donné que tout poste qui exigera un niveau minimal d'anglais fera une partie de l'entretien en anglais au minimum. Sachant que maintenant ça sera plein pot de ma poche si je passe des tests Cambridge, est-ce que l'investissement vaut vraiment le coup, ou ça servira juste à se rassurer (ou pas) sur son niveau et à gagner quelques places dans les piles de CV des RH ?
    .../...
    Disons que ça peut servir à éviter de se faire gicler de la pile de CVs. Mais ça ne te fera pas gagner la moindre place dans la pile.
    Pour reprendre un truc qu'on m'a sorti un jour en entretien d'embauche : "Mais monsieur, tout le monde parle anglais...".

    Si tu dois sortir la thune de ta poche pour faire les tests, ne t'emmerde pas à le faire et consacre ton fric à développer tes compétences plutôt qu'à les valider pour un potentiel recruteur. De toutes façons ce n'est pas franchement un critère discriminant dans le tri des CVs (et vu le niveau de langue d'un bon nombre de recruteurs en france, ils ne sont pas équipés pour évaluer correctement ta maîtrise de l'anglais).
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  4. #34
    Citation Envoyé par Daedaal Voir le message
    On a side note, être trop idiomatique peut aussi être un handicap dans des milieux non natifs (typiquement face à un auditoire international). Et tu peux me croire que quand tu perd 50 personnes pendant ton speech parce que tu as commis l'erreur d'oublier qu'il fallait parler globbish, c'est un grand moment de solitude qui n'est pas vraiment compensé par les 10 anglais du fond qui sont les seuls à encore suivre.
    Je rebondis sur ça... Ewestyr, ton but c'est d'apprendre le vrai English (le British, l'Américain, l'Indien, l'Australien?...) et pouvoir discuter à bâtons rompus avec des natifs autour d'un verre, ou bien maîtriser le globbish pour communiquer par écrit et par oral avec d'autres non-natifs dans un cadre professionnel ?
    Ton niveau d'Anglais est quelque chose qu'on t'a fait remarquer en particulier, ou c'est juste toi qui a peur de ne pas être à la hauteur ?

    C'est sûr que parler couramment le "vrai" Anglais aide bien à parler globbish, mais ça n'est ni nécessaire ni suffisant pour la communication technique et scientifique. À mon sens c'est pas vraiment la même chose. Je connais des gens qui ont un accent à couper au couteau, une grammaire et un vocabulaire limités à l'essentiel mais qui sont de très bons orateurs ou rédacteurs scientifiques (et inversement...) À part quand on veut noyer des poissons à coups de langue de bois, la complexité n'est pas un avantage dans la communication...

  5. #35
    Dans l'immédiat, ça serait bien sûr de pouvoir communiquer "facilement" dans un cadre professionnel. Simplement parce que à court terme, c'est le seul domaine où ça va me servir. Mais comme j'ai dit, même pour ça, je dois encore chercher mes mots, et j'ai des difficultés à comprendre ce qu'on est entrain de me raconter dans certains cas. Alors j'arrive au final à me faire comprendre, mais ça fait moyennement correct je trouve de devoir faire répéter parfois x fois l'interlocuteur quand on est censé maîtriser à peu près la langue (qui sont la plupart du temps des américains pure souche plutôt que des non-natifs), et encore pire de répondre à côté parce qu'on a pas pigé la question posée. C'est un ressenti personnel, on ne me l'a effectivement pas fait remarquer, mais cette barrière de langue que je ressent m'empêche de me concentrer sur le fond du dialogue, et c'est ça qui me dérange le plus.
    Dans la suite, je ne sais pas où je vais finir en poste. Mais si ce que je vise se concrétise, je vais devoir aussi sortir du cadre "transmission pure d'info sans avoir besoin de mettre les formes", et faire de la comm' "sociale" qui se rapproche bien plus du verre avec un pote. Disons que je préfère viser aujourd'hui les 2 aspects pendant que je n'en ai pas besoin et que j'ai le temps de les développer, plutôt que sur le moment où j'en aurai réellement besoin. Mais on est bien d'accord, je dissocie aussi les 2 types de discours que t'évoques.
    Par contre pour la rédaction scientifique, ça finit souvent à coups de Google Translate : je n'arrive pas à exprimer directement mes idées en anglais, et une fois posées en français j'ai un peu de mal avec certaines tournures, ce qui fait que je mets des plombes à rédiger un truc qui prendrait 1 semaine à tout casser si je n'avais pas ces difficultés. Après c'est encore différent de la langue parlée ici, à part serrer les fesses et continuer à rédiger, je vois difficilement ce qui me fera progresser.

  6. #36
    On retombera toujours sur l'immersion. Trouves-toi un post doc ou n'imp dans une université anglophone et passes-y un an. Ca sera bon sur ton CV et tu n'auras plus ce sentiment de ne pas savoir t'exprimer.

    Les autres solutions ne sont que des pis-aller.

    Si tu veux je peux te recommander une école de langues à Lyon qui doit pouvoir te faire des cours d'anglais scientifique (genre dédiés à la publication), mais on parle d'un coût prohibitif (dans les 70€/h) et d'un effet restreint. Et non seulement tu ne peux pas le payer mais en plus ça te sera d'une faible utilité (si tu cherches tes mots dans une conversation sur un sujet que tu maîtrise tu doit être entre A2+ et B1, et ce genre de cours ne sont guère profitables qu'à partir d'un niveau B2 voir C1).
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  7. #37
    Vous vous prenez tous trop la tete. Le meilleur moyen d'apprendre une langue, ce sont les conversations sur l'oreiller. Trouve toi donc un(e) petit(e) anglais(e) :sagessepopulaire:

  8. #38
    L'immersion la moins chere reste quand même la cuisine, non ??
    Do not fear me. Ours is a peaceful race, and we must live in harmony...
    Ma Ludothèque

  9. #39
    Citation Envoyé par Ewestyr Voir le message
    Dans l'immédiat, ça serait bien sûr de pouvoir communiquer "facilement" dans un cadre professionnel. Simplement parce que à court terme, c'est le seul domaine où ça va me servir. Mais comme j'ai dit, même pour ça, je dois encore chercher mes mots, et j'ai des difficultés à comprendre ce qu'on est entrain de me raconter dans certains cas. Alors j'arrive au final à me faire comprendre, mais ça fait moyennement correct je trouve de devoir faire répéter parfois x fois l'interlocuteur quand on est censé maîtriser à peu près la langue (qui sont la plupart du temps des américains pure souche plutôt que des non-natifs), et encore pire de répondre à côté parce qu'on a pas pigé la question posée. C'est un ressenti personnel, on ne me l'a effectivement pas fait remarquer, mais cette barrière de langue que je ressent m'empêche de me concentrer sur le fond du dialogue, et c'est ça qui me dérange le plus.
    Dans la suite, je ne sais pas où je vais finir en poste. Mais si ce que je vise se concrétise, je vais devoir aussi sortir du cadre "transmission pure d'info sans avoir besoin de mettre les formes", et faire de la comm' "sociale" qui se rapproche bien plus du verre avec un pote. Disons que je préfère viser aujourd'hui les 2 aspects pendant que je n'en ai pas besoin et que j'ai le temps de les développer, plutôt que sur le moment où j'en aurai réellement besoin. Mais on est bien d'accord, je dissocie aussi les 2 types de discours que t'évoques.
    Par contre pour la rédaction scientifique, ça finit souvent à coups de Google Translate : je n'arrive pas à exprimer directement mes idées en anglais, et une fois posées en français j'ai un peu de mal avec certaines tournures, ce qui fait que je mets des plombes à rédiger un truc qui prendrait 1 semaine à tout casser si je n'avais pas ces difficultés. Après c'est encore différent de la langue parlée ici, à part serrer les fesses et continuer à rédiger, je vois difficilement ce qui me fera progresser.
    Je dis que tu te prends la tête.
    T'as juste besoin de pratiquer.
    Combien de conférences tu as faites jusque là ? Combien d'articles tu as lus ou rédigés ?
    Et comme Daedaal, un post-doc dans une université étrangère ce sera parfait - t'es pas obligé de choisir forcément les îles britanniques et le Commonwealth ou les EU.
    Et n'essaie pas d'avoir à tout prix un accent british pour faire bien dans les salons. Regardes les Italiens, les Indiens, les Saoudiens, les Chinois, etc. Tant que t'es compréhensible, l'interlocuteur (qui a plus de chances d'être non anglo-saxon dans le monde la Recherche) s'en fiche.

    Ensuite, tu leur fais répéter 15 fois, d'accord, mais t'as des gens en face qui savent très bien que t'es pas anglophone de naissance. Arrêtes un peu de te focaliser sur leur éventuel jugement sur toi.
    Citation Envoyé par Julizn
    Sinon, moi j'en ai jamais utilisé. Le gingembre frais ça s'achète en petite quantité. Y'a des glucides partout, dans les systèmes communistes.

  10. #40
    Citation Envoyé par Aghora Voir le message
    Regardes les Italiens, les Indiens, les Saoudiens, les Chinois, etc. Tant que t'es compréhensible, l'interlocuteur (qui a plus de chances d'être non anglo-saxon dans le monde la Recherche) s'en fiche.
    Absolument. Et comme cela a été dit une prononciation 100% british risque plus d’être un frein qu'une aide pour la compréhension de ton discours.

  11. #41
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Absolument. Et comme cela a été dit une prononciation 100% british risque plus d’être un frein qu'une aide pour la compréhension de ton discours.
    Des séjours linguistiques que j'ai fait j'en retient que c'est plus facile de se faire comprendre d'autres non natifs anglophones que des autochtones.
    S'ils sont pas habitués à un accent pourri, ils seront moins flexibles.

  12. #42
    Et vice-versa. C'est principalement du à mon sens au fait que l'anglais est une lange dont la prononciation (surtout les voyelles) n'est pas entièrement liée aux lettres qui composent les mots. Il y a tant d'exceptions qu'il vaut mieux apprendre par cœur ou avoir entendu au moins une fois la prononciation de chaque mot pour ne pas se tromper à l'oral.

    Amusez vous bien à lire ceci à voix haute :

    Dearest creature in creation,
    Study English pronunciation.
    I will teach you in my verse
    Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
    I will keep you, Suzy, busy,
    Make your head with heat grow dizzy.
    Tear in eye, your dress will tear.
    So shall I! Oh hear my prayer.
    Just compare heart, beard, and heard,
    Dies and diet, lord and word,
    Sword and sward, retain and Britain.
    (Mind the latter, how it’s written.)
    Now I surely will not plague you
    With such words as plaque and ague.
    But be careful how you speak:
    Say break and steak, but bleak and streak;
    Cloven, oven, how and low,
    Script, receipt, show, poem, and toe.
    Hear me say, devoid of trickery,
    Daughter, laughter, and Terpsichore,
    Typhoid, measles, topsails, aisles,
    Exiles, similes, and reviles;
    Scholar, vicar, and cigar,
    Solar, mica, war and far;
    One, anemone, Balmoral,
    Kitchen, lichen, laundry, laurel;
    Gertrude, German, wind and mind,
    Scene, Melpomene, mankind.
    Billet does not rhyme with ballet,
    Bouquet, wallet, mallet, chalet.
    Blood and flood are not like food,
    Nor is mould like should and would.
    Viscous, viscount, load and broad,
    Toward, to forward, to reward.
    And your pronunciation’s OK
    When you correctly say croquet,
    Rounded, wounded, grieve and sieve,
    Friend and fiend, alive and live.
    Ivy, privy, famous; clamour
    And enamour rhyme with hammer.
    River, rival, tomb, bomb, comb,
    Doll and roll and some and home.
    Stranger does not rhyme with anger,
    Neither does devour with clangour.
    Souls but foul, haunt but aunt,
    Font, front, wont, want, grand, and grant,
    Shoes, goes, does. Now first say finger,
    And then singer, ginger, linger,
    Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
    Marriage, foliage, mirage, and age.
    Query does not rhyme with very,
    Nor does fury sound like bury.
    Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
    Job, nob, bosom, transom, oath.
    Though the differences seem little,
    We say actual but victual.
    Refer does not rhyme with deafer.
    Fe0ffer does, and zephyr, heifer.
    Mint, pint, senate and sedate;
    Dull, bull, and George ate late.
    Scenic, Arabic, Pacific,
    Science, conscience, scientific.
    Liberty, library, heave and heaven,
    Rachel, ache, moustache, eleven.
    We say hallowed, but allowed,
    People, leopard, towed, but vowed.
    Mark the differences, moreover,
    Between mover, cover, clover;
    Leeches, breeches, wise, precise,
    Chalice, but police and lice;
    Camel, constable, unstable,
    Principle, disciple, label.
    Petal, panel, and canal,
    Wait, surprise, plait, promise, pal.
    Worm and storm, chaise, chaos, chair,
    Senator, spectator, mayor.
    Tour, but our and succour, four.
    Gas, alas, and Arkansas.
    Sea, idea, Korea, area,
    Psalm, Maria, but malaria.
    Youth, south, southern, cleanse and clean.
    Doctrine, turpentine, marine.
    Compare alien with Italian,
    Dandelion and battalion.
    Sally with ally, yea, ye,
    Eye, I, ay, aye, whey, and key.
    Say aver, but ever, fever,
    Neither, leisure, skein, deceiver.
    Heron, granary, canary.
    Crevice and device and aerie.
    Face, but preface, not efface.
    Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
    Large, but target, gin, give, verging,
    Ought, out, joust and scour, scourging.
    Ear, but earn and wear and tear
    Do not rhyme with here but ere.
    Seven is right, but so is even,
    Hyphen, roughen, nephew Stephen,
    Monkey, donkey, Turk and jerk,
    Ask, grasp, wasp, and cork and work.
    Pronunciation (think of Psyche!)
    Is a paling stout and spikey?
    Won’t it make you lose your wits,
    Writing groats and saying grits?
    It’s a dark abyss or tunnel:
    Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
    Islington and Isle of Wight,
    Housewife, verdict and indict.
    Finally, which rhymes with enough,
    Though, through, plough, or dough, or cough?
    Hiccough has the sound of cup.
    My advice is to give up!!!

  13. #43
    Ils ont pas la rime pauvre en anglais ?

  14. #44
    Citation Envoyé par Ewestyr Voir le message
    Par contre pour la rédaction scientifique, ça finit souvent à coups de Google Translate : je n'arrive pas à exprimer directement mes idées en anglais, et une fois posées en français j'ai un peu de mal avec certaines tournures, ce qui fait que je mets des plombes à rédiger un truc qui prendrait 1 semaine à tout casser si je n'avais pas ces difficultés. Après c'est encore différent de la langue parlée ici, à part serrer les fesses et continuer à rédiger, je vois difficilement ce qui me fera progresser.
    Protip: sujet, verbe, complément. Le moins d'adjectifs et d'adverbes possible.

    Lis des papiers récents bien écrits par des anglophones. Regarde la longueur moyenne des phrases et leur structure. Dans les papiers des années 1950, tu peux encore trouver des phrases complexes avec du vocabulaire riche. Mais dans la rédaction scientifique moderne, la tendance est d'aller à l'essentiel. En plus ça t'aidera à tenir dans les limites à la con en nombre de pages des confs.

    Quel que soit son niveau d'anglais, le lecteur préfèrera lire du Wikipedia Simple English que des phrases tarabiscotées incompréhensibles sortant de Google Translate.

    Après, tu peux relire les papiers bien écrits de tes auteurs préférés dans ta discipline et surligner toutes les expressions idiomatiques qui en jettent pour les réutiliser. Surtout les papiers parfaitement bien écrits mais complètement creux, pour voir comment faire passer un travail moyen pour une révolution digne d'un Nobel (dans toutes les disciplines, tu as des spécialistes de cet art). Mais ça c'est dans un second temps.

  15. #45

  16. #46
    Citation Envoyé par weedkiller Voir le message
    Gronours, tu aurais pu mettre un exemple de prononciation !
    Shock & awe !

  17. #47
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Et vice-versa. C'est principalement du à mon sens au fait que l'anglais est une lange dont la prononciation (surtout les voyelles) n'est pas entièrement liée aux lettres qui composent les mots. Il y a tant d'exceptions qu'il vaut mieux apprendre par cœur ou avoir entendu au moins une fois la prononciation de chaque mot pour ne pas se tromper à l'oral.

    Amusez vous bien à lire ceci à voix haute :

    Dearest creature in creation,
    Study English pronunciation.
    I will teach you in my verse
    Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
    I will keep you, Suzy, busy,
    Make your head with heat grow dizzy.
    Tear in eye, your dress will tear.
    So shall I! Oh hear my prayer.
    Just compare heart, beard, and heard,
    Dies and diet, lord and word,
    Sword and sward, retain and Britain.
    (Mind the latter, how it’s written.)
    Now I surely will not plague you
    With such words as plaque and ague.
    But be careful how you speak:
    Say break and steak, but bleak and streak;
    Cloven, oven, how and low,
    Script, receipt, show, poem, and toe.
    Hear me say, devoid of trickery,
    Daughter, laughter, and Terpsichore,
    Typhoid, measles, topsails, aisles,
    Exiles, similes, and reviles;
    Scholar, vicar, and cigar,
    Solar, mica, war and far;
    One, anemone, Balmoral,
    Kitchen, lichen, laundry, laurel;
    Gertrude, German, wind and mind,
    Scene, Melpomene, mankind.
    Billet does not rhyme with ballet,
    Bouquet, wallet, mallet, chalet.
    Blood and flood are not like food,
    Nor is mould like should and would.
    Viscous, viscount, load and broad,
    Toward, to forward, to reward.
    And your pronunciation’s OK
    When you correctly say croquet,
    Rounded, wounded, grieve and sieve,
    Friend and fiend, alive and live.
    Ivy, privy, famous; clamour
    And enamour rhyme with hammer.
    River, rival, tomb, bomb, comb,
    Doll and roll and some and home.
    Stranger does not rhyme with anger,
    Neither does devour with clangour.
    Souls but foul, haunt but aunt,
    Font, front, wont, want, grand, and grant,
    Shoes, goes, does. Now first say finger,
    And then singer, ginger, linger,
    Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
    Marriage, foliage, mirage, and age.
    Query does not rhyme with very,
    Nor does fury sound like bury.
    Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
    Job, nob, bosom, transom, oath.
    Though the differences seem little,
    We say actual but victual.
    Refer does not rhyme with deafer.
    Fe0ffer does, and zephyr, heifer.
    Mint, pint, senate and sedate;
    Dull, bull, and George ate late.
    Scenic, Arabic, Pacific,
    Science, conscience, scientific.
    Liberty, library, heave and heaven,
    Rachel, ache, moustache, eleven.
    We say hallowed, but allowed,
    People, leopard, towed, but vowed.
    Mark the differences, moreover,
    Between mover, cover, clover;
    Leeches, breeches, wise, precise,
    Chalice, but police and lice;
    Camel, constable, unstable,
    Principle, disciple, label.
    Petal, panel, and canal,
    Wait, surprise, plait, promise, pal.
    Worm and storm, chaise, chaos, chair,
    Senator, spectator, mayor.
    Tour, but our and succour, four.
    Gas, alas, and Arkansas.
    Sea, idea, Korea, area,
    Psalm, Maria, but malaria.
    Youth, south, southern, cleanse and clean.
    Doctrine, turpentine, marine.
    Compare alien with Italian,
    Dandelion and battalion.
    Sally with ally, yea, ye,
    Eye, I, ay, aye, whey, and key.
    Say aver, but ever, fever,
    Neither, leisure, skein, deceiver.
    Heron, granary, canary.
    Crevice and device and aerie.
    Face, but preface, not efface.
    Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
    Large, but target, gin, give, verging,
    Ought, out, joust and scour, scourging.
    Ear, but earn and wear and tear
    Do not rhyme with here but ere.
    Seven is right, but so is even,
    Hyphen, roughen, nephew Stephen,
    Monkey, donkey, Turk and jerk,
    Ask, grasp, wasp, and cork and work.
    Pronunciation (think of Psyche!)
    Is a paling stout and spikey?
    Won’t it make you lose your wits,
    Writing groats and saying grits?
    It’s a dark abyss or tunnel:
    Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
    Islington and Isle of Wight,
    Housewife, verdict and indict.
    Finally, which rhymes with enough,
    Though, through, plough, or dough, or cough?
    Hiccough has the sound of cup.
    My advice is to give up!!!
    C'te tongue twister de folie !
    Will you marry me ? I don't object to you, you know.

    Tiens d'ailleurs un truc qui fera marrer les anglophones un peu versés dans la culture anglaise : Georges Mikes, How to be an alien. A handbook for beginners and more advanced pupils

    Si ça :
    Citation Envoyé par Georges Mikes
    Many continentals think life is a game; the English think cricket is a game.
    Ne vous fait pas rire, pas la peine de suivre le lien.
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  18. #48
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Shock & awe !
    Ca c'est facile à prononcer, suffit d'aller dans le topic des chats.

  19. #49
    Citation Envoyé par Møgluglu Voir le message
    Protip: sujet, verbe, complément. Le moins d'adjectifs et d'adverbes possible.
    .../...
    Yep. Principe de base en anglais : KISS (Keep It Simple Stupid).
    C'est un des moyens de repérer les francophones en 15 secondes, leurs phrases sont trop compliquées.
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  20. #50
    Ça et l'accent Maurice Chevalier. Surtout l'accent en fait...

  21. #51
    Ah le low !

    Il se réfère à l'accent !
    (sérieux, même à l'écrit c'est absolument dramatique à quel point tu peux repérer un francophone à 3km)
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  22. #52
    Le français peut faire des phrases simples en anglais.
    Exemple :
    The yes need the no to win the no.

  23. #53
    The Language

    When I arrived in England I thought I knew English. After I'd been here an hour I realised that I did not understand one word. In the first week I picked up a tolerable working knowledge of the language and the next seven years convinced me gradually bur thoroughly that I would never know it really well, let alone perfectly. This is sad. My only consolation being that nobody speaks English perfectly.

    Remember that those five hundred words an average Englishman uses are far from being the whole vocabulary of the language. You may learn another five hundred and yet another five thousand and yet another fifty thousand and still you may come across a further fifty thousand you have never heard before, and nobody else either.

    If you live here long enough you will find out to your great amazement that the adjective nice is not the only adjective that the language possesses, in spite of the fact that in the first three years you do not need to learn any other adjectives. You can say the weather is nice, a restaurant is nice, Mr. Soandso is nice, Mrs. Soandso's clothes are nice, you had a nice time, and all this will be very nice.
    .../...
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  24. #54
    Citation Envoyé par Daedaal Voir le message
    Many continentals think life is a game; the English think cricket is a game.

    Sale maniaque psychopate.

  25. #55
    Et juste pour conclure le thread :

    Anyway, this whole language business is not at all easy. After spending eight years in this country, the other day I was told by a very kind lady: "But why do you complain? You really speak a most excellent accent without the slightest English."
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  26. #56
    Ouch, the burn !

  27. #57
    Grosnours et Daedaal > Merci

    Pour le sujet du topic, je n'ai pas grand-chose à ajouter...
    Pour la compréhension, livres, séries, films, radio en VO absolue. Si sous-titres, anglais only et si dico, anglais only aussi, la définition en anglais donne suffisamment d'info pour comprendre et ça habitue à penser en anglais. Il y a plein de mots anglais que je connais et utilise mais dont j'ignore la traduction exacte. Et ça n'a aucune importance.
    Pour la conversation, hors séjour prolongé en pays anglophone (ou scandinave ), point de salut. La copine anglaise peut aider, mais tu tournes vite en rond côté vocabulaire à mon avis

    Ce que dit Daedaal est très vrai, mes collègues m'appellent régulièrement à la rescousse parce qu'ils ne pigent pas une phrase en anglais écrite par un français. Neuf fois sur 10, je retrouve le sens en repérant la syntaxe française du bordel. Et dans tous les cas, c'est trop long et alambiqué.
    ~~ Give a man a fire, he is warm for a while, set a man on fire and he is warm for the rest of his life. ~~

  28. #58
    Sur ces belles conclusions, nous pourrions peut-être donner une vocation plus générale à ce topic ? L'élargir à l'apprentissage d'autres langues que l'anglais.

    Le russe par exemple ?

    J'ai trouvé un logiciel qui s'appelle Grammatica. La version russe permet tout simplement, d'analyser n'importe quelle phrase, pour expliquer, sur chaque mot :
    - son genre, fonction, objet
    - donner son tableau de déclinaison
    - si c'est un verbe, faire apparaître sa forme conjuguée au sein de son tableau de conjugaison
    - le traduire
    - ajouter les indications d'intonations et fournir un guide de prononciation complet du mot
    - il offre même une méthode de saisie en russe, il suffit de taper son mot en phonétique approximativement et il le trouve tout seul

    Ce n'est pas un traducteur, il ne traduit que mot à mot et laisse le travail restant à l'utilisateur, c'est vraiment un analyseur.

    Problème : il coût 46€. Je trouve cela clairement trop élevé, car il a quand même des défauts :
    - on ne peut pas ouvrir plusieurs onglets, un document à la fois
    - il manque beaucoup de traductions et certains mots ne sont pas reconnus
    - ce logiciel ne suffit pas, il faut souvent que j'aille chercher ailleurs

    Le doute m'habite.

    Alors, pour le moment j'ai encore une méthode pour me guider, mais c'est déjà la deuxième, et je l'aurai bientôt fini (nomnomniam bleh). Il va ensuite falloir que je développe à fond mon vocabulaire.
    Je souhaite donc, notamment, regarder des classiques russes, les découper, et en tirer tout ce que je peux d'utile. Seulement des classiques russes sous-titré en russe, c'est pas évident à trouver. (D'ailleurs Pelomar, des pro-tips ? )
    Une fois trouvé quelques sous-titres, les passer à la moulinette de grammatica est assez ultime, cela évite de passer une éternité entre 3 dictionnaires et 4 sites à trouver comment est décliné ce mot.
    Dernière modification par Anonyme957 ; 22/10/2013 à 08h08.

  29. #59
    Citation Envoyé par doniazade Voir le message
    Grosnours et Daedaal > Merci

    Pour le sujet du topic, je n'ai pas grand-chose à ajouter...
    Pour la compréhension, livres, séries, films, radio en VO absolue. Si sous-titres, anglais only et si dico, anglais only aussi, la définition en anglais donne suffisamment d'info pour comprendre et ça habitue à penser en anglais. Il y a plein de mots anglais que je connais et utilise mais dont j'ignore la traduction exacte. Et ça n'a aucune importance.
    Pour la conversation, hors séjour prolongé en pays anglophone (ou scandinave ), point de salut. La copine anglaise peut aider, mais tu tournes vite en rond côté vocabulaire à mon avis

    Ce que dit Daedaal est très vrai, mes collègues m'appellent régulièrement à la rescousse parce qu'ils ne pigent pas une phrase en anglais écrite par un français. Neuf fois sur 10, je retrouve le sens en repérant la syntaxe française du bordel. Et dans tous les cas, c'est trop long et alambiqué.
    This.

    De fait c'est un des défauts de l'enseignement des langues à l'école (en france et sans doute ailleurs aussi) : Le passage quasi permanent par la langue maternelle. C'est une plaie parce que ça conditionne à traduire au lieu de s'exprimer.
    Le contraste est assez marrant quand on regarde ce qui se fait pour l'enseignement des langues à destination des adultes (où tout se fait normalement en langue cible, même pour des débutants).

    Ce qui est finalement complétement à côté de la plaque c'est que traduire, c'est une compétence totalement différente de l'expression (orale ou écrite).
    Je connais des gens parfaitement bilingues (voire plus*) et dont le métier est d'enseigner les langues, qui te diront que traduire ils ne savent pas faire.
    D'ailleurs la plus belle leçon d'humilité que tu peux prendre quand tu penses maîtriser une langue c'est d'assister à une traduction simultanée. C'est bluffant. Vraiment.


    ---------
    * : D'après des observations "empiriques" on peut considérer que plus on maîtrise de langues étrangères, plus il est facile d'en apprendre de nouvelles. Ça se ressent à partir de 3 langues maîtrisées (langue maternelle +2), mais on considère généralement que le cap c'est 5. Et le gap est vraiment notable en termes d'apprentissage. Donc apprenez autant de langues étrangères que possible !


    @crash-petard
    J'en parlerai à une prof de russe la prochaine fois que je la croise (ça peut prendre du temps, je dois la voir 2 fois par an max...). Je te dirai ce qu'elle recommande.
    En tout cas ce n'est clairement pas une langue facile à apprendre, la faute notamment à une grammaire certes logique mais plutôt complexe.
    (contrairement à ce qu'on peut imaginer, le chinois est beaucoup plus facile à apprendre, même si les intonations sont "impossibles" pour un européen)
    Donc bon courage avec le russe !
    Si ça ne marche toujours pas... Prend un plus gros marteau !
    Citation Envoyé par Daedaal
    Je crois que je cite.

  30. #60
    Citation Envoyé par Daedaal Voir le message
    This.

    @crash-petard
    J'en parlerai à une prof de russe la prochaine fois que je la croise (ça peut prendre du temps, je dois la voir 2 fois par an max...). Je te dirai ce qu'elle recommande.
    En tout cas ce n'est clairement pas une langue facile à apprendre, la faute notamment à une grammaire certes logique mais plutôt complexe.
    (contrairement à ce qu'on peut imaginer, le chinois est beaucoup plus facile à apprendre, même si les intonations sont "impossibles" pour un européen)
    Donc bon courage avec le russe !
    Oh, beaucoup merci !

    Non, mais je l'adore d'amour cette langue. Alors que le chinois, j'ai passé 4 ans dessus, une vraie torture de jeunesse, et je m'épargne la honte de vous exposer le résultat. D'ailleurs, à l'époque, aucune bonne méthode d'apprentissage n'existait, je me demande si c'est toujours le cas aujourd'hui.
    A chaque fois, un texte, et une liste de mots comprenant caractère + pinyin + traduction à apprendre. Immonde. La prof avait fini par séparer le groupe en deux, ceux pour qui il y avait de l'espoir et ceux qui galéraient un peu trop.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •