Crunchez vos adresses URL
|
Calculez la conso électrique de votre PC
|
Hébergez vos photos
Page 1 sur 48 12345678911 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 1418
  1. #1





    Je me penche en ce moment sur la traduction française du dernier jeu de Telltale, aucune date de sortie n'est pour le moment prévue mais j'avance bien pour le moment. Quand d'habitude, si des canards veulent se joindre au projet ils sont les bienvenus.


    Télécharger la traduction française pour The Walking Dead - Épisode 1 - 2 - 3 - 4 & 5 (PC)



    Important passage sur Github (Pour participer à la traduction uniquement)
    La traduction migre sous Github pour participer, créez-vous un compte et suivez les tutoriels ci-dessous. N'ayez pas peur les 3 tutoriels sont essentiellement composés d'images pour être très clair.

    Etp1 Installation de Git
    Etp2 Installation et configuration de Smartgit
    Etp3 Un rapide tour de Smartgit V1.1


    Installation/désinstallation
    Ce patch est uniquement pour la version Steam de The Walking Dead.
    Copier/coller les fichiers comme indiqué sur l'image livrée dans l'archive. Pour désinstaller, supprimer simplement ces mêmes fichiers.


    Avancement de la traduction : The Walking Dead - GoogleDoc





    Vidéo du jeu en cours de traduction : (debug 30/04)




    Quelques captures de la trad: (27/04)



    ************************************************** ***************************

    Erreur Possible :

    Si vous avez des problèmes de sauvegardes (du type vos choix qui ne sont pas pris en compte sur l'épisode suivant), vérifiez si vous avez un fichier "prefs.prop" dans le répertoire du dernier épisode terminé (D:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\the walking dead\Pack\default\l’épisode). Si c'est le cas déplacez le dans le dossier Walking Dead dans vos documents (C:\Users\votreprofil\Documents\Telltale Games\The Walking Dead).

    Nota : vos sauvegardes se trouve aussi dans ce même répertoire.


    Vous voulez l'acheter ? : http://store.steampowered.com/app/207610/
    Le site officiel : http://www.telltalegames.com/walkingdead/
    Dernière modification par Smash15195 ; 01/04/2013 à 19h41.

  2. #2
    Bon courage et merci de prendre la peine de traduire tout ça. Je vais sans doute attendre ta trad pour profiter du jeux comme il faut

  3. #3
    Ajout d'une video de debug, juste pour vous faire une idée.

  4. #4
    Génial, si la trad' est du niveau de celle fait pour Deathspank c'est du tout bon. Bon courage pour le boulot à abattre.
    Dernière modification par djcrazyb ; 30/04/2012 à 12h28.

  5. #5
    bonne chance pour la traduction car j'ai un peu de mal à jouer au jeux en VO ^^

  6. #6
    Belle initiative ! Si tu es intéressé Smash, je veux bien t'aider dans ta traduction

  7. #7
    Salut !
    Je réalise (je viens de commencer en fait ) une série de vidéos sur ce jeu (The Walking Dead) et c'est vrai que le fait qu'il soit intégralement en anglais nuit au plaisir qu'il peut apporter.

    Bref, tout ça pour dire que je suis partant pour aider à la traduction !
    J'ai 29 ans, je suis dispo en semaine le soir ou les week ends en journée (aléatoire) et je maitrise pas mal l'anglais écrit (bon par contre l'oral... ). Me mp si mon aide est nécessaire .

    Bye

    S3rg385

  8. #8
    bobbyjr et s3rg385 j'accepte avec plaisir vos candidatures par contre pouvez-vous me dire si vous avez le jeu, quelle version vous avez (Steam/Telltale, tipiak ou pas <- important) et votre disponibilité (du moins bobbyjr) ? merci.



    J'ajoute quelques petits conseils de trad pour être raccord ensemble :

    * Lee est un homme noir et Clémentine est une petite fille qu'il a recueilli (ils se tutoient)
    * Tout les autres se vouvoient.
    * Adoptez un style familier dans l'écriture de la traduction, exemple : I can't do that = je ne peux pas faire cela mais on adapte la phrase à un style plus "parler" = je peux pas faire ça.
    * Aucunes contraction je peux pas faire çaJ'peux pas faire ça
    * On respecte le placement des phrases avec les variables ({disgustA}dad dad dad = {disgustA}papa papa papa et non {disgustA} papa papa papa.
    * Tout ce qu'il y a entre parenthèse ne doit pas être traduit (du moins pour le moment)

    Exemple avec un extrait de fichier / Tout ce qui est en rouge ne doit pas être touché

    1) HERSHEL
    {normalC}
    A man asks you your name, you give it. {disgustA} Unless that name is no good.
    2) HERSHEL
    {angryA} You should know that if you weren't leaving with Kenny today, {disgustA} I wouldn't stand for your lack of honesty last night.
    5) LEE
    {sadA} ...On foot. I headed south and {fearA}hoofed it out of there. [sets logic liar]
    12)
    [Remain Silent]
    etc.

    Voilà !
    Dernière modification par Smash15195 ; 29/06/2012 à 20h26.

  9. #9
    Bonjour/bonsoir
    Merci pour ton travail niquel je vais enfin pouvoir jouer en comprennent totalement les textes ^^ parce que pour le moment j'ai du mal à suivre.
    Juste un truc je pense que tu as du te tromper à écrire sur ta vidéo environ à 11 minutes 54s c'est marquer "fusillage" au lieu de "fusillade" je pense (je peux me tromper).

  10. #10
    Salut Smash !

    Alors je possède la version Steam non-tipiak .
    Pense tu qu'il faudrait mettre en place un outils (genre google doc) pour voir ou chacun en est ?

    Bref, je vais me pencher dessus dès ce soir pour voir la tronche que ça a .

    ---------- Post added at 20h56 ---------- Previous post was at 20h21 ----------

    Juste pour info, je viens de voir que des gars sur les forums de JVC le font déjà... Est ce bien utile de tout recommencer ?

  11. #11
    Je ne recommence rien, je travail sur ma propre traduction. Des mecs sur JVC en font une, mais ira-t-elle jusqu'au bout ? quelle en sera sa qualité ? aucune idée.

    Pour l'avancement elle est affichée dans le premier post (actuellement 48%) ensuite le travail s'organise de cette manière : on traduit toujours un fichier en entier, jamais deux personnes sur un fichier, cela permet d'avoir une homogénéité des dialogues. On me retourne les fichiers traduit, je les relis, les retouches si nécessaire puis les intègres.
    La seconde phase (là le jeu est nécessaire) est la relecture in-game, on regarde si les dialogues s'enchainent bien, on lit on note les erreurs (en prenant des screens) et on corrige.
    La dernière est la création d'un installateur et la mis en ligne.

    C'est énormément de boulot en plus de la traduction des textes. Mon but est de fournir une trad bien fignolée pas bâclé un truc en 1 semaines.

    ---------- Post added at 22h07 ---------- Previous post was at 21h46 ----------

    Citation Envoyé par ECRASATATOR Voir le message
    Bonjour/bonsoir
    Merci pour ton travail niquel je vais enfin pouvoir jouer en comprennent totalement les textes ^^ parce que pour le moment j'ai du mal à suivre.
    Juste un truc je pense que tu as du te tromper à écrire sur ta vidéo environ à 11 minutes 54s c'est marquer "fusillage" au lieu de "fusillade" je pense (je peux me tromper).
    Exact d'ou l’utilité d'une vidéo de debug il y a aussi un magnifique "fusil à pomme" dans la neuvième minute
    Dernière modification par Smash15195 ; 30/04/2012 à 22h07.

  12. #12
    A 10"53

    "Reagarder"

    Et si je me puis me permettre le style "parler" j'ai un peu de mal avec ça je trouve qu'il faut un temps nécessaire de plus pour comprendre le sens de la phrase de l'ordre de 1s du coup le temps que je saisisse la phrase la suivante est déjà là.
    Dernière modification par Aramchek ; 30/04/2012 à 22h29.
    Nuh
    Vainqueur officiel de la GPO Stellaris.

  13. #13
    Ok c'est noté. Je vais te répondre par MP ce sera plus simple

  14. #14
    Citation Envoyé par Smash15195 Voir le message
    Je ne recommence rien, je travail sur ma propre traduction. Des mecs sur JVC en font une, mais ira-t-elle jusqu'au bout ? quelle en sera sa qualité ? aucune idée.

    Pour l'avancement elle est affichée dans le premier post (actuellement 48%) ensuite le travail s'organise de cette manière : on traduit toujours un fichier en entier, jamais deux personnes sur un fichier, cela permet d'avoir une homogénéité des dialogues. On me retourne les fichiers traduit, je les relis, les retouches si nécessaire puis les intègres.
    La seconde phase (là le jeu est nécessaire) est la relecture in-game, on regarde si les dialogues s'enchainent bien, on lit on note les erreurs (en prenant des screens) et on corrige.
    La dernière est la création d'un installateur et la mis en ligne.

    C'est énormément de boulot en plus de la traduction des textes. Mon but est de fournir une trad bien fignolée pas bâclé un truc en 1 semaines.

    ---------- Post added at 22h07 ---------- Previous post was at 21h46 ----------



    Exact d'ou l’utilité d'une vidéo de debug il y a aussi un magnifique "fusil à pomme" dans la neuvième minute

    Salut à toi Smash, je suis partant pour participer à ta traduction si tu as encore besoin de mains supplémentaires. Pour info j'ai la semaine de dispo, une bonne motiv' pour le faire et accorder du temps et je me débrouilles aussi dans la langue de Mr Bean (du collège jusqu'à la fac de lettres,10 ans de cours)

    Bref, si t'as besoin, n'hésites pas à m'envoyer des instructions en mp et dans tous les cas, bravo à toi et bon courage.
    Dernière modification par youfack ; 01/05/2012 à 09h21.

  15. #15
    Bravo pour le boulot collaboratif. vivement qu'on puisse en profiter.

  16. #16
    Haha, sur les sites de tipiak francais, ils annoncent la traduction à 48%. T'as des fan Smash.

  17. #17
    Re, désolé mais avec le système merdique de ce site, je n'ai pas le droit de t'envoyer d emails.... J'ai bientôt fini par contre j'avais juste une question, les passages entre crochets tels que ceux au début de cette ligne : "[Whisper, intimate convo distance]{ThinkingA}Nous avons eu des enfants ici, {SadA}des familles." je fais quoi, je les traduits ou je les laisse tels quels ? merci de ta réponse

  18. #18
    Citation Envoyé par youfack Voir le message
    Re, désolé mais avec le système merdique de ce site, je n'ai pas le droit de t'envoyer d emails.... J'ai bientôt fini par contre j'avais juste une question, les passages entre crochets tels que ceux au début de cette ligne : "[Whisper, intimate convo distance]{ThinkingA}Nous avons eu des enfants ici, {SadA}des familles." je fais quoi, je les traduits ou je les laisse tels quels ? merci de ta réponse
    On y touche pas, j'avais commencé à les traduire mes cela n'apparait nul part apparemment. Ça a plutôt l'air d'être des annotations des devs pour savoir ce qu'il se passe quand la phrase est dite.

    ---------- Post added at 14h31 ---------- Previous post was at 14h28 ----------

    Citation Envoyé par Myope Voir le message
    Haha, sur les sites de tipiak francais, ils annoncent la traduction à 48%. T'as des fan Smash.
    La rançon du succès ? Ils attendent celle des canards plutôt que de JVC La trad de King Arthur a aussi cartonné dans le Warez quand elle est sortie.

  19. #19
    Génial, bon courage. Je dois tester le jeu pour savoir si ça me plait, mais si tu arrives à tout faire jusqu'à la fin du 5eme épisode c'est grâce à toi qu'ils auront un client de plus.

  20. #20
    Citation Envoyé par Smash15195 Voir le message
    On y touche pas, j'avais commencé à les traduire mes cela n'apparait nul part apparemment. Ça a plutôt l'air d'être des annotations des devs pour savoir ce qu'il se passe quand la phrase est dite.

    ---------- Post added at 14h31 ---------- Previous post was at 14h28 ----------



    La rançon du succès ? Ils attendent celle des canards plutôt que de JVC La trad de King Arthur a aussi cartonné dans le Warez quand elle est sortie.
    Ok, j'ai terminé, je fais fais quoi ? je te renvoie le passage traduit par mail ? en .txt?

    bref dis moi tout ca et n'hésites pas à m'en renvoyer plusieurs, même des gros, c'est moins chaud que je l'aura cru et surtout c'est assez plaisant, les situations sont plutot fortes et interessantes et la psychologie des perso assez sympa pour avoir du plaisir à les traduire.
    Dernière modification par youfack ; 01/05/2012 à 16h57.

  21. #21
    Tu l'upload où tu veux et te me donne le lien par MP Je t'en enverrai alors un autre.

  22. #22
    Vraiment super ton boulot et merci, Smash, je m'étais servi de ta trad sur King Arthur I.
    As-tu déjà pensé à faire la trad de Space Rangers? :P

  23. #23
    Ok, je viens de t'envoyer un MP, chose qui m'était impossible avant selon les règles du forum.

  24. #24

  25. #25
    Han merci pour la trad. Je me débrouille en anglais mais vu que j'ai vu dans les tests qu'il y avait des réponses chronométrés je ne me le suis pas acheté.
    Avec ton travail ça va faire un client de plus merci bien et prend ton temps.
    Pseudo Oculus : Visidar // MyAnimeList

  26. #26
    Yop ! Je n'ai pas abandonné Je suis à environs 30% de mon fichier, j'ai eu pas mal de contre-temps ces jours ci.
    Je table sur la fin de celui-ci dimanche soir au plus tard.

  27. #27

  28. #28
    Bordel, merci Smash de penser aux grosses feignasses comme moi qui ne veulent pas prendre le temps d'améliorer leur anglais
    Citation Envoyé par Dicsaw Voir le message
    c'était déjà beaucoup plus agréable que ces merdes de GTA
    :trollover9000:

  29. #29
    Salut Smash, juste pour dire que j'ai pris et commencé les deux fichiers, j'essayes de les faire ce soir et de les envoyer demain matin. Sinon t'as le droit de vider ta boite mail sur Canard, je peux pas t'envoyer de MP.

  30. #30
    J'en ai viré une trentaine, je savais pas qu'elle était pleine , tu est sur quel fichier exactement ? je t'en ai envoyés qu'un.
    Dernière modification par Smash15195 ; 03/05/2012 à 17h50.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •