Sinon il y a league of legends, mais bon on peut le comprendre ils ont produits des personnages à la chaine.
X3 Terran conflict aussi ça m'a un peu choqué au début, mais ça m'a aussi fait rire "Mes bénéfiiiiiiices argh"
Sinon il y a league of legends, mais bon on peut le comprendre ils ont produits des personnages à la chaine.
X3 Terran conflict aussi ça m'a un peu choqué au début, mais ça m'a aussi fait rire "Mes bénéfiiiiiiices argh"
C'est marrant, je ne connaissais pas la voix anglaise de Imoen, en fait, elle est largement aussi naze qu'en français. Pour le coup les doubleur français ont été fidèles au modèle, et ont largement plus d'excuse de faire une voix de merde pour coller à un perso qui a une voix de merde que de faire une voix de merde parce c'est fait à l'arrache.
Les doublages en Français, franchement, du même niveau que ceux des films :-D
C'est pourquoi je joue toujours en VO.
Rage : essayé en FR, mouais, pas si mal, mais revenu à la VO
M&M VI : mon dieu quel massacre! Une sacrée - donc - différence avec la VO.
Et la liste est longue... Pour ceux qui, comme moi, regardent bcp de séries américaines (non, pas Glee...). Avez-vous tenté la diffusion française ? Au secours!!
Deux doublages pourris me viennent en tête :
- Soul Reaver 2 et sa synchronisation labiale totalement foirée,
- Onimusha 3, sa petite fée niponne bien crispante et son Jean Reno hyper-sérieux qui explique par talkie-walkie à son fils Henry (prononcer "Honn-wry") qu'il faut aller manger avec Yvette la voisine et bien se brosser les dents après le repas...
C'est vrai qu'entre le ninja et Psycho Mantis, la VF de MGS1 était assez balaise
"Craignez mon courroux car il est grand en effet !!!! "
J'ai l'impression que la suite de Titan Quest (Immortal Throne) a été doublée par des ados. Entendre de puissants guerriers, vétérans de nombreux combats contre les forces du mal, s'adresser à vous avec une voix fleurant bon les boutons d'acné bien fraîche est une expérience assez unique.
"Vous êtes tous des imbéciles"
En tout cas, c'est ce que dit Imoen quand on la met chef de groupe
Jsuis le seul à apprécier le charme de la VF de BG1 alors? *seulaumonde*
Le pire? Facile : Max Payne!
Autant le doublage de BG c'est quelques répliques dont on finit par se souvenir avec nostalgie, le sourire aux lèvres, autant Max Payne ça ruine le truc..
Après avoir découvert le début percutant en VO au travers de la démo, devoir se taper le jeu en FR a été une torture....
Vous avez besoins de plébéiens.Vous avez besoins de plébéiens. Vous avez besoins de plébéiens. Vous avez besoins de plébéiens. Vous avez besoins de plébéiens. Vous avez besoins de plébéiens. Vous avez besoins de plébéiens.
Personne n'a parlé des sims.
Curieusement je suis un intégriste VO pour les films, et je m'en fous pour les jeux.
Mais dernièrement ceux que j'ai trouvé vraiment mal fait sont ceux de Call of juarez 2, mention spéciale pour le frère plus âgé que l'on entend dans tous les jeux, et le plus jeune avec sa morale pourrie et sa bible ; et aussi borderland.
Garrick, toujours dans Baldur's Gate: "La vie est merveilleuse!"
Tout Police Quest SWAT 1 (le jeu entièrement en FMV) avec du doublage français même pas lipsynché tout droit sorti d'un film de boule allemand. En fait, toutes les versions FR des vieux jeux en FMV sont du même acabit. A voir tellement c'est kitsch.
Dans Baldur's Gate 1, le doublage qui m'a particulièrement marqué c'est le PNJ Noubert. Il disait en bouche "Salut toi !" et il causait, causait, causait...A la fin on gagnait de l'xp pour avoir écouté ses conneries.
C'était Garrick (voir post d'Hexa pour un autre exemple de réplique foireuse).
Sinon, en truc foireux qui me reviennent, comme ça, je dirais les fameux "quels sont les besoins ?" de Fallout 3, les ennemis de Take No Prisoners ("quelqun pour un tennis ?"), et cette chère Tania d'Alerte Rouge qui aimait exécuter nos ordres avec plaisir et nous le faisait savoir 1 clic sur deux.
Pour ma part, c'était Martin Septim.. Quand je me suis rendu compte que c'était le même doubleur qu'Adi et le narrateur de Playtoons. Résultat, je suis à présent en quête de rassembler les noms de tous les doubleurs français comme Allemane, Alfos, Levy, Luccini, de Garrigues, etc.
I will be the first, and you will go... oh wait.
J'ai pas de souvenirs de doublage atroce par contre je commence un peu à saturer d'entendre Marc Alfos dans un jeux vidéo sur 2. Il n'a pas une voix désagréable et il joue plutôt bien mais le fait qu'il soit quasiment dans tous les jeux ça flingue un peu l'originalité des personnages.
La VF de Hunted The Demon's Forge est bien foireuse. Je change rarement la langue des jeux, mais là dès l'intro c'est du grand n'importe quoi.
"For someone with such an intense need to be liked you'd think I would have figured out how to be less of an asshole."
L'incroyable doublage français du président de la RNC dans New Vegas, qui arrive à parler avec trois voix différentes, et même une en allemand !