"Le système Kellog est atteint d'une dichotomie marquée" (ou extrême), littéralement la traduction exacte serait une 'dichotomie sévère' puisque présentée comme une maladie.
La formule étant un peu lourde tu peux aussi reformuler en :
"Le système Kellog montre 2 visages très différents", en l’occurrence Kellog II (Xis) et Kellog VI (QuaterDeck), ça enlève le côté médical, mais c'est nettement moins lourd.
Pour "Olympus Pool", j'aurais traduit par "bassin de l'Olympe", ou mieux "le bassin Olympien", ça fait plus mythologique que 'piscine olympique' (pas envie de voir Nelson Monfort dans le jeu)