Surprise ?
Surprise !
http://www.irontowerstudio.com/forum...ic,7597.0.html
Vois le coté positif, c'est sept cent trente quatre années avant la date fixée pour l'histoire du jeu
Exactement. Coming this generation !
sympa les news !!!
courage a Abouni ... apres avoir traduit AOD il y aura The new word sur lequel plancher
Thanks Flooop !
Alors oui, il y aura TNW en vue, mais je suis pour l'heure plus intéressé par un autre projet en cour de dev : Realms Beyond. Je pourrais pas faire les 2 en même temps. J'aurai donc un choix crucial à faire, ça dépendra aussi de la disponibilité de mon technicien en "file management" si il peut me préparer ce projet. Je sais qu'il est d'ors et déjà intéressé par TNW forcément.
Faut que je vois ça avec lui.
Sinon, nous avons restructuré Loutrage, donc le lien de suivi de trad d'AoD a changé (nous avons regroupé les sections trad pour plus de visibilité. Voici le nouveau:
https://www.loutrage.fr/forum/viewtopic.php?f=21&t=86
Après, il était pas bien dur à retrouvé pour un canard averti, hein ?!
Quand le prochain test-build sera dispo, je donnerai le lien, pas d'inquiétude à avoir. ,)
edit: juste une petite précision que je souhaitais apporter, des fois que : la connexion chez Loutrage est maintenant sécurisée, ce qui peut en refroidir plus d'un quand il faut suivre un lien.
Dernière modification par anonyme1712 ; 28/08/2018 à 22h48.
The New World va devoir changer de nom
Une tour en fer face à un amazon ne fait pas le poids.
http://www.irontowerstudio.com/forum...ic,7609.0.html
et voilà, après quelques séances de votes, de suggestions, de brainstorming et de scratch:
joli clin d’œil au maître Fallout
cool ça !!!
felicitation pour ton taf
@Abouni
Content de voir que tu es toujours sur le projet
courage a toi
OK c'est noté : je sais ce que je vais faire pendant mes vacances d'Août !!!
merci encore Abouni pour le travail abattu !!
Merci pour le boulot de traduction.
J'attendrai ton mod true French... je trouve ces choix faits, surtout concernant les arabes, aberrants .
Mettre des [i] partout réduit un accent (et par extention celui qui le porte) à une caricature.
Si j'ai du temps pour participer à la traduction je te ferai signe.
Je te rejoins pour l'accent arabe, une petite parenthèse pour indiquer qu'il s'exprime avec un fort accent aurait largement suffit. Le fait de mettre des "i" partout rend la lecture plus difficile, et décrédibilise les persos. Je pense que c'est au joueur de s'imaginer l'accent comme il l'entend, et pas de forcer le truc.
Par contre le style Ordu me choque pas, c'est cohérent avec le lore et le niveau d'aptitude du perso.
Sinon Abouni, tu fais un boulot de titan, c'est formidable. Je rejouerai à AoD avec plaisir lorsque ton mod sera terminé, accroche toi et pond nous la traduction parfaite !
Panzer Vor means Panzer Vor
L'idée d'écrire dans le texte l'accent est dès le départ une fausse bonne idée : c'est un procédé qui n'amène que la caricature parce que c'est une manière de souligner constamment un accent, le but étant souvent humoristique (exemple: le pirate Noir dans Astérix et Obélix qui ne sait prononcer les "R"). Le but est-il ici de faire rire ? Parce que c'est une réaction que l'on pourrait avoir en lisant ces arabes qui baragouinent (de fait!) le français... ça rappelle constamment au joueur que certains PNJ ont certaines origines et ça laisse penser que celles-ci les rendraient moins aptes à articuler le français au point de ne faire aucun effort pour réduire leur accent (résultat des "i", qui n'incluent aucune nuance). C'est problématique. Ces remplacements que tu fais (les "i" par ex.) deviennent autre chose qu'une simple explicitation de l'accent; l'accent devient non pas explicite, mais surexplicite : on ne voit plus que ça, et c'est dommageable pour la personnalité des personnages.
"ji ni souis pas d'accord avec toi". Je doute fortement qu'un joueur aux origines arabes se sente en immersion en lisant cela. Pourquoi le serait-il ?
Je pense qu'un (accent d'Orient / accent de...) avant que le PNJ parle aurait été une solution plus intéressante.
Il me semble impossible de retranscrire un accent sans le déformer/caricaturer (ce serait la même chose pour des sous-titres à l'intro de Snatch).
Dernière modification par Parasol ; 07/03/2019 à 19h17.
Pour répondre d'abord à ta question, je suggère d'oublier complètement cette histoire d'accent dans la version True French : les vêtements et les visages en disent bien assez. Ton souci du détail autour des accents (qu'on ne peut malheureusement reproduire à l'écrit sans excès comme tu l'as aussi dis) reflète en partie l'exigence et le sérieux que tu souhaites voir dans la traduction finale, et l'effort est appréciable, et tu prend le temps d'expliquer les choix pris.
Les arabes nés en France parlent un français sans accent. Il n'y a rien de physiologique là dedans ! La langue est dans la culture, pas dans le sang. C'est d'abord l'éducation, les interactions sociales, qui permet l'apprentissage d'une langue. L'idée de "personnalité physiologique" est fallacieuse de mon point de vue (d'ancien étudiant en Sociologie). Derrière le mot "personnalité" (qui contient des représentations comme l' "âme"... etc), si on y met un regard plus froid et scientifique, il y a d'abord l'éducation. Pour faire court, "personnalité physiologique", scientifiquement, ça ne pèse (vraiment) pas lourd. Je me refuse de faire un gros pavé sur la question, j'espère t'avoir au moins convaincu que tu pars d'abord de ton propre point de vue, et qu'il n'est pas nécessairement satisfaisant pour tous les joueurs !
Concernant l'accent. Je travaille avec des arabophones tous les jours et c'est clair que là, c'est pire qu'une caricature. Ceux qui ont un fort accent sont souvent des gens peu éduqués. Là, tu mets un accent à un personnage qui est un sage. Ca crée une dissonance.
Mais mon gros souci, c'est la grammaire ordu. Autant certaines phrases sonnent poétique et très bien, autant il y en a une que je n'arrive simplement pas à comprendre.
"Et car si puissants eux étaient..." j'ai du mal à comprendre, même en remplaçant "car" par "parce que" et en tournant tous les mots dans tous les sens, je ne comprends toujours pas le sens de la phrase. Si j'essaie de retraduire vers l'anglais, je ne vois pas ce que ça pouvait être au départ. Au bout de plusieurs minutes, je pense que "et car si" signifie peut-être:
"e": conjonction avec la phrase precedente, donc juste effet de liaison sans apport semantique. On oublie. Car: tout ce qui suit est la cause de quelque chose. Si: Ce qui suit est une condition, or c'est une cause. Je comprends pas. Il faut surement inverser car et si? "Si car" n'est pas français, donc essayons "si parce que". Mais... je comprends toujours pas et ça fait plusieurs minutes que j'essaie.
Cette vision de "l'accent arabe" est ethno-centrée, bien "franco-française", et peut être interprété comme raciste; elle rejoint l'idée que forcément un "arabe" ne peut pas bien parler le français, on nage dans le cliché.
Non, vraiment, ça pose problème... toi-même tu écris plus haut que ça ne plaira pas à beaucoup de joueurs.
Pourquoi ne pas s'en tenir à la traduction du texte original ?
Pour avoir eût le malheur de voir quelques films ou séries yankees avec des terroristes/arabes dedans: non. Genre trop pas.
Y'avait pas de ça dans le texte original par contre, et c'est pas aux traducteurs d'inventer des trucs AMHA, mais vu que je ne vais pas utiliser la trad ça ne me regarde pas vraiment.
En effet. C'est tellement mineur que je n'en avais pas le souvenir. Celà dit c'est pas vraiment ce que je comprennais par de l'accent étranger. Dans l'extrait c'est du petit nègre mais les mots sont correctement orthographiés et pas écrits de manière à simuler un accent (du genre: "Ma qué! La traduccionne a été completamenté massacrée! Sétoun escandal!").Et pour répondre à Momock ci-dessous, voilà un exemple en VO attestant de la présence de cet accent arabe ou ordu in game. Un commerçant de Maadoran, district du commercium
Je pense que ce que suggère Momok, ce serait quelque chose comme "Je suis très grand savant" pour être dans l'esprit de l'extrait que tu as posté concernant le commerçant de Maadoran. Cela permet de (et suffit à) marquer une différence dans la maîtrise langue, ce qui suit le texte original. Comme le note Momok : "les mots sont correctement orthographiés et pas écrits de manière à simuler un accent".
Les extraits que tu mentionnes n'ont pas ce problème.
Chercher à interpréter l'accent littéralement est une idée casse-gueule (à la base). Ces [i] remplacent à la fois les [e], les [é], les [è]... "Ji suis un tris grand savant" souligne bel et bien une incapacité à prononcer certaines syllabes, incapacité qui se généralise aux "arabes" du jeu. Je ne te fais pas un procès d'intention (qui m'intéresse peu, tu as conscience que cela posera problème à une partie des joueurs), mais de toute évidence le résultat n'est ni respectueux du texte original, ni des arabophones (qui ne parlent pas ainsi !).
C'est dommage (même si la true french version est prévu) d'avoir une traduction qui sera vécu socialement (même tout seul devant son PC, le monde social existe) de manière péjorative les joueurs arabophones, non-blancs...
Tu sous-estimes peut être la violence symbolique que vont ressentir nombre de joueurs en lisant cet "accent"; comme tout accent (je me répète) il ne peut pas "s'écrire" sans être grossièrement représenté.
J'espère que tu prendra avec sérieux cette critique (que je ne suis pas seul à émettre!), d'autant plus que de ce que j'en ai vu, la traduction en cours est d'une qualité plus qu'honnête !
Dernière modification par Parasol ; 09/03/2019 à 03h33.
Perso j'OSEF un peu de ces histoires de gens offensés, choqués ou chais pas quoi. Être offensé c'est quand-même bien bourgeois comme activité. Je ne peut pas m'empêcher de visualiser un type en costard et monocle accompagné de sa greluche en manteau de fourrure qui s'offusquent parcequ'un charretier a respiré trop près d'eux. Z'ont qu'à changer de trottoir s'ils ne sont pas contents, nan mais!
Pour moi la question c'est plutôt traduction VS adaptation. Est-ce que tu devrais traduire au plus près possible (donc pas d'accents rigolos ) ou est-ce que tu peux mettre un peu de sauce bordelaise dans le mix pour franchoullardiser tout ça vu que la trad se destine a un public français? (habitué aux accents rigolos via la BD franco/belge) Ayant vécu dans ma chair les horreurs des adaptations d'animes des années 80 et de Phoenix Wright, j'ai de gros préjugés contre le concept "d'adaptation" même si je sais que ça peut-être bien fait. Dans le cas présent ça ne touche pas au sens de ce que disent les persos ni ne change leur origine (au contraire ça la renforce), donc c'est pas si mal.
Interpréter mes propos comme une attaque personnelle est une excellente façon de coupé court au débat, et de se braquer comme tu le fais.
S'il y a du racisme dans ta traduction, je la considère comme largement inconsciente.
Petite précision : je ne suis pas Familles de France, la vulgarité par exemple je m'en tape.
Prouve-nous donc que les "arabes" parlent de cette manière, montre-nous à quel point le terme de "caricature" est une fermeture d'esprit.
Ce n'est pas parce que AOD est un jeu de "niche" que la traduction doit être un lâché-prise, sans respect du texte original ou des joueurs qui vont te lire.
L'enfer est pavé de bonnes intentions.
Trouve moi un exemple en français où un "accent" est simulé (dans le texte) sans visée humoristique.
Désolé mais ça n'a pas de rapport. Ici il est question d'interpréter/simuler une incapacité à formuler certaines syllabes, et de le généraliser aux personnages "arabes" du jeu.
Tu t'es approché du "petit nègre" sans tomber dedans ? S'en approcher était déjà une erreure !
Comme je l'écris plus haut...
Dernière modification par Parasol ; 09/03/2019 à 18h24.
Laisse-moi exprimer un dernier argument, même si j'espère que tu répondes à mon post précédent (ou au moins que tu y réfléchisses).
Un argument sur la forme.
Que l'on se croit "bien-pensant" ou autre chose, peu importe... d'une manière générale, il faut s'abstenir de chercher à "enrichir" une traduction selon sa propre vision des choses. Pour être très concret, tu as fait par exemple référence à la physiologie pour justifier certaines compétences linguistiques : c'est ta propre vision des choses, une vision que moi-même et d'autres ne partagent pas, et qui n'est pas présente dans le texte original.
Sur la forme, peut être que tu admettra que de fait c'est "ta" vision (qu'elle soit "bonne" ou "mauvaise") que tu imposes, en défaveur du texte original.
Ca a quelque chose de surprenant au regard de tes/vos autres traductions qui respectent le texte, et pour lesquelles je n'ai rien à redire.